Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I had two years to run , when I left , " he answered . " But I was always honorably promoted at school . "

«Когда я ушел, мне оставалось два года баллотироваться», - ответил он. «Но меня всегда с честью продвигали в школе».
2 unread messages
The next moment , angry with himself for the boast , he had gripped the arms of the chair so savagely that every finger - end was stinging . At the same moment he became aware that a woman was entering the room . He saw the girl leave her chair and trip swiftly across the floor to the newcomer . They kissed each other , and , with arms around each other ’ s waists , they advanced toward him . That must be her mother , he thought . She was a tall , blond woman , slender , and stately , and beautiful . Her gown was what he might expect in such a house . His eyes delighted in the graceful lines of it . She and her dress together reminded him of women on the stage . Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning . Next his mind leaped to the Grand Hotel at Yokohama , where , too , from the sidewalk , he had seen grand ladies .

В следующий момент, рассердившись на себя за хвастовство, он так яростно схватился за подлокотники кресла, что каждый кончик пальца защипал. В тот же момент он заметил, что в комнату входит женщина. Он увидел, как девушка встала со стула и быстро направилась по полу к вновь прибывшему. Они поцеловали друг друга и, обняв друг друга за талии, двинулись к нему. «Должно быть, это ее мать», — подумал он. Это была высокая блондинка, стройная, статная и красивая. Ее платье было тем, чего он мог ожидать в таком доме. Его глаза восхищались изящными линиями этого рисунка. Вместе она и ее платье напомнили ему женщин на сцене. Затем он вспомнил, как видел таких же великих дам и в платьях, входящих в лондонские театры, пока он стоял и смотрел, а полицейские толкнули его обратно в дождь за навесом. Затем его мысли перенеслись на Гранд-отель в Иокогаме, где он тоже с тротуара видел великих дам.
3 unread messages
Then the city and the harbor of Yokohama , in a thousand pictures , began flashing before his eyes . But he swiftly dismissed the kaleidoscope of memory , oppressed by the urgent need of the present . He knew that he must stand up to be introduced , and he struggled painfully to his feet , where he stood with trousers bagging at the knees , his arms loose - hanging and ludicrous , his face set hard for the impending ordeal .

Затем перед его глазами замелькали город и гавань Иокогамы в тысячах картин. Но он быстро отмахнулся от калейдоскопа воспоминаний, угнетенный насущной необходимостью настоящего. Он знал, что должен встать, чтобы его представили, и с трудом поднялся на ноги, где он стоял с мешковатыми штанами на коленях, со смешно свисающими руками, с суровым лицом, ожидающим предстоящего испытания.
4 unread messages
The process of getting into the dining room was a nightmare to him . Between halts and stumbles , jerks and lurches , locomotion had at times seemed impossible . But at last he had made it , and was seated alongside of Her . The array of knives and forks frightened him . They bristled with unknown perils , and he gazed at them , fascinated , till their dazzle became a background across which moved a succession of forecastle pictures , wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath - knives and fingers , or scooping thick pea - soup out of pannikins by means of battered iron spoons . The stench of bad beef was in his nostrils , while in his ears , to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads , echoed the loud mouth - noises of the eaters . He watched them eating , and decided that they ate like pigs . Well , he would be careful here . He would make no noise . He would keep his mind upon it all the time .

Процесс проникновения в столовую был для него кошмаром. Между остановками и спотыканиями, рывками и кренами передвижение временами казалось невозможным. Но наконец он сделал это и сел рядом с Ней. Множество ножей и вилок испугало его. Они были полны неведомых опасностей, и он зачарованно смотрел на них, пока их ослепление не превратилось в фон, по которому двигалась череда картин на баке, где он и его товарищи сидели и ели солонину ножами и пальцами или черпали толстый горох. суп из кастрюль с помощью потрепанных железных ложек. В его ноздри ударил запах тухлой говядины, а в ушах под аккомпанемент скрипа бревен и стонов переборок доносился эхом громкий шум едоков. Он смотрел, как они едят, и решил, что они едят, как свиньи. Что ж, здесь он будет осторожен. Он не будет шуметь. Он постоянно думал об этом.
5 unread messages
He glanced around the table . Opposite him was Arthur , and Arthur ’ s brother , Norman . They were her brothers , he reminded himself , and his heart warmed toward them . How they loved each other , the members of this family ! There flashed into his mind the picture of her mother , of the kiss of greeting , and of the pair of them walking toward him with arms entwined . Not in his world were such displays of affection between parents and children made . It was a revelation of the heights of existence that were attained in the world above . It was the finest thing yet that he had seen in this small glimpse of that world . He was moved deeply by appreciation of it , and his heart was melting with sympathetic tenderness . He had starved for love all his life . His nature craved love . It was an organic demand of his being . Yet he had gone without , and hardened himself in the process .

Он оглядел стол. Напротив него стоял Артур и брат Артура Норман. Они были ее братьями, напомнил он себе, и его сердце потеплело к ним. Как они любили друг друга, члены этой семьи! В его памяти мелькнул образ ее матери, приветственного поцелуя и их двоих, идущих к нему со сплетенными руками. Ни в его мире не было таких проявлений привязанности между родителями и детьми. Это было откровение высот существования, достигнутых в верхнем мире. Это было лучшее, что он когда-либо видел в этом маленьком отблеске того мира. Он был глубоко тронут этой оценкой, и сердце его растаяло от сочувственной нежности. Он всю жизнь жаждал любви. Его натура жаждала любви. Это было органическое требование его существа. И все же он обходился без этого и в процессе ожесточал себя.
6 unread messages
He had not known that he needed love . Nor did he know it now . He merely saw it in operation , and thrilled to it , and thought it fine , and high , and splendid .

Он не знал, что ему нужна любовь. И сейчас он этого не знал. Он просто видел его в действии, и он был в восторге от этого, и считал его прекрасным, высоким и великолепным.
7 unread messages
He was glad that Mr . Morse was not there . It was difficult enough getting acquainted with her , and her mother , and her brother , Norman . Arthur he already knew somewhat . The father would have been too much for him , he felt sure . It seemed to him that he had never worked so hard in his life . The severest toil was child ’ s play compared with this . Tiny nodules of moisture stood out on his forehead , and his shirt was wet with sweat from the exertion of doing so many unaccustomed things at once . He had to eat as he had never eaten before , to handle strange tools , to glance surreptitiously about and learn how to accomplish each new thing , to receive the flood of impressions that was pouring in upon him and being mentally annotated and classified ; to be conscious of a yearning for her that perturbed him in the form of a dull , aching restlessness ; to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod , and to have his mind ever and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her . Also , when his secret glance went across to Norman opposite him , or to any one else , to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion , that person ’ s features were seized upon by his mind , which automatically strove to appraise them and to divine what they were — all in relation to her . Then he had to talk , to hear what was said to him and what was said back and forth , and to answer , when it was necessary , with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb . And to add confusion to confusion , there was the servant , an unceasing menace , that appeared noiselessly at his shoulder , a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution .

Он был рад, что мистера Морса здесь не было. Знакомиться с ней, ее матерью и братом Норманом было достаточно сложно. Артур, он уже кое-что знал. Он был уверен, что отец был бы для него слишком большим. Ему казалось, что он никогда в жизни так усердно не работал. По сравнению с этим самый тяжелый труд был детской игрой. На лбу у него выступили крошечные узелки влаги, а рубашка была мокрой от пота от напряжения, связанного с выполнением стольких непривычных дел одновременно. Ему приходилось есть так, как он никогда раньше не ел, обращаться со странными инструментами, исподтишка оглядываться и учиться делать каждое новое дело, получать поток впечатлений, льющихся на него и мысленно записываемых и классифицируемых; сознавать тоску по ней, которая тревожила его в виде тупого, ноющего беспокойства; чувствовать побуждение желания вступить на жизненный путь, по которому она ступала, и заставить его разум то и дело отвлекаться на размышления и смутные планы о том, как добраться до нее. Кроме того, когда его тайный взгляд переходил к стоящему перед ним Норману или к кому-либо еще, чтобы удостовериться, какой именно нож или вилка следует использовать в том или ином конкретном случае, его ум улавливал черты этого человека, автоматически стремясь оценить их и угадать, кем они были — и все это по отношению к ней. Тогда он должен был говорить, слышать, что ему говорили и что говорилось туда-сюда, и отвечать, когда это было необходимо, языком, склонным к развязности речи, требовавшей постоянного обуздания. И в довершение всего, у его плеча бесшумно появился слуга, непрекращающаяся угроза, грозный Сфинкс, который предлагал загадки и загадки, требующие мгновенного решения.
8 unread messages
He was oppressed throughout the meal by the thought of finger - bowls . Irrelevantly , insistently , scores of times , he wondered when they would come on and what they looked like . He had heard of such things , and now , sooner or later , somewhere in the next few minutes , he would see them , sit at table with exalted beings who used them — ay , and he would use them himself . And most important of all , far down and yet always at the surface of his thought , was the problem of how he should comport himself toward these persons . What should his attitude be ? He wrestled continually and anxiously with the problem . There were cowardly suggestions that he should make believe , assume a part ; and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course , that his nature was not fitted to live up to it , and that he would make a fool of himself .

Во время еды его угнетала мысль о мисках для пальцев. Бессмысленно, настойчиво, десятки раз, он задавался вопросом, когда они появятся и как они будут выглядеть. Он слышал о таких вещах, и теперь, рано или поздно, где-то в ближайшие минуты, он увидит их, сядет за стол с возвышенными существами, которые ими пользовались, — да, и он воспользуется ими сам. И самым важным из всех, где-то глубоко, но всегда на поверхности его мыслей, была проблема того, как ему следует вести себя по отношению к этим людям. Каким должно быть его отношение? Он постоянно и тревожно боролся с этой проблемой. Были трусливые предложения, что он должен поверить, взять на себя роль; и были еще более трусливые предположения, которые предупреждали его, что он потерпит неудачу на этом пути, что его природа не приспособлена для этого и что он выставит себя дураком.
9 unread messages
It was during the first part of the dinner , struggling to decide upon his attitude , that he was very quiet . He did not know that his quietness was giving the lie to Arthur ’ s words of the day before , when that brother of hers had announced that he was going to bring a wild man home to dinner and for them not to be alarmed , because they would find him an interesting wild man . Martin Eden could not have found it in him , just then , to believe that her brother could be guilty of such treachery — especially when he had been the means of getting this particular brother out of an unpleasant row . So he sat at table , perturbed by his own unfitness and at the same time charmed by all that went on about him . For the first time he realized that eating was something more than a utilitarian function . He was unaware of what he ate . It was merely food . He was feasting his love of beauty at this table where eating was an aesthetic function . It was an intellectual function , too . His mind was stirred .

В первой половине ужина, пытаясь определиться со своим отношением, он вел себя очень тихо. Он не знал, что его молчание опровергало слова Артура, сказанные накануне, когда ее брат объявил, что собирается привести дикаря домой на обед, и чтобы они не беспокоились, потому что они найдут он интересный дикий человек. Мартин Иден не мог тогда поверить в то, что ее брат мог быть виновен в таком предательстве, особенно когда он был средством вытащить этого конкретного брата из неприятной ссоры. Итак, он сидел за столом, смущенный своей несостоятельностью и в то же время очарованный всем, что происходило вокруг него. Впервые он осознал, что питание — это нечто большее, чем просто утилитарная функция. Он не осознавал, что он ел. Это была просто еда. Он упивался своей любовью к красоте за этим столом, где еда была эстетической функцией. Это была еще и интеллектуальная функция. Его разум был взволнован.
10 unread messages
He heard words spoken that were meaningless to him , and other words that he had seen only in books and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce . When he heard such words dropping carelessly from the lips of the members of this marvellous family , her family , he thrilled with delight . The romance , and beauty , and high vigor of the books were coming true . He was in that rare and blissful state wherein a man sees his dreams stalk out from the crannies of fantasy and become fact .

Он слышал слова, которые были для него бессмысленны, и другие слова, которые он видел только в книгах и которые ни один мужчина или женщина, которых он знал, не обладали достаточно большим умственным уровнем, чтобы их произнести. Когда он услышал такие слова, небрежно слетевшие с уст членов этой чудесной семьи, ее семьи, он пришел в восторг. Романтика, красота и энергичность книг сбывались. Он находился в том редком и блаженном состоянии, когда человек видит, как его мечты выходят из закоулков фантазии и становятся реальностью.
11 unread messages
Never had he been at such an altitude of living , and he kept himself in the background , listening , observing , and pleasuring , replying in reticent monosyllables , saying , " Yes , miss , " and " No , miss , " to her , and " Yes , ma ’ am , " and " No , ma ’ am , " to her mother . He curbed the impulse , arising out of his sea - training , to say " Yes , sir , " and " No , sir , " to her brothers . He felt that it would be inappropriate and a confession of inferiority on his part — which would never do if he was to win to her . Also , it was a dictate of his pride . " By God ! " he cried to himself , once ; " I ’ m just as good as them , and if they do know lots that I don ’ t , I could learn ’ m a few myself , all the same ! " And the next moment , when she or her mother addressed him as " Mr . Eden , " his aggressive pride was forgotten , and he was glowing and warm with delight . He was a civilized man , that was what he was , shoulder to shoulder , at dinner , with people he had read about in books . He was in the books himself , adventuring through the printed pages of bound volumes .

Никогда еще он не находился на такой высоте жизни и держался в тени, слушая, наблюдая и ублажая, отвечая сдержанными односложными словами, говоря ей: «Да, мисс» и «Нет, мисс», и «Да, мэм» и «Нет, мэм» — матери. Он подавил порыв, возникший в результате его морской подготовки, сказать «Да, сэр» и «Нет, сэр» ее братьям. Он чувствовал, что это было бы неуместно и было бы признанием неполноценности с его стороны, чего никогда бы не произошло, если бы он хотел победить ее. Кроме того, это было веление его гордости. «Ей-богу!» - вскричал он про себя однажды; «Я так же хорош, как и они, и если они знают многое, чего не знаю я, я все равно мог бы научиться кое-чему сам!» А в следующий момент, когда она или ее мать обратились к нему «мистер Иден», его агрессивная гордость была забыта, и он светился от восторга. Он был цивилизованным человеком, таким он был, плечом к плечу за обедом с людьми, о которых читал в книгах. Он сам был в книгах, путешествуя по печатным страницам переплетенных томов.
12 unread messages
But while he belied Arthur ’ s description , and appeared a gentle lamb rather than a wild man , he was racking his brains for a course of action . He was no gentle lamb , and the part of second fiddle would never do for the high - pitched dominance of his nature .

Но хотя он и противоречил описанию Артура и выглядел скорее кротким ягненком, чем диким человеком, он ломал голову над тем, как поступить. Он не был мягким ягненком, и роль второй скрипки никогда не годилась для высокого властного характера его натуры.
13 unread messages
He talked only when he had to , and then his speech was like his walk to the table , filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words , debating over words he knew were fit but which he feared he could not pronounce , rejecting other words he knew would not be understood or would be raw and harsh . But all the time he was oppressed by the consciousness that this carefulness of diction was making a booby of him , preventing him from expressing what he had in him . Also , his love of freedom chafed against the restriction in much the same way his neck chafed against the starched fetter of a collar . Besides , he was confident that he could not keep it up . He was by nature powerful of thought and sensibility , and the creative spirit was restive and urgent . He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth - throes to receive expression and form , and then he forgot himself and where he was , and the old words — the tools of speech he knew — slipped out .

Он говорил только тогда, когда было необходимо, и тогда его речь напоминала походку к столу, наполненную рывками и остановками, когда он нащупывал в своем многоязычном словаре слова, спорил о словах, которые, как он знал, были подходящими, но которые, как он боялся, он не мог произнести. , отвергая другие слова, которые, как он знал, не будут поняты или будут грубыми и резкими. Но все время его угнетало сознание, что эта осторожность в дикции делала его олухом, мешала высказать то, что в нем было. Кроме того, его любовь к свободе раздражала ограничения точно так же, как его шея раздражалась крахмальными оковами воротника. Кроме того, он был уверен, что не сможет продолжать в том же духе. По своей природе он был силен мыслью и чувствительностью, а творческий дух был беспокойным и настойчивым. Им быстро овладело понятие или ощущение в нем, которое в родовых муках боролось за получение выражения и формы, и тогда он забыл себя и то, где он был, и старые слова — известные ему орудия речи — выскользнули.
14 unread messages
Once , he declined something from the servant who interrupted and pestered at his shoulder , and he said , shortly and emphatically , " Pew ! "

Однажды он отклонил что-то от слуги, который перебивал его и приставал к его плечу, и сказал коротко и решительно: «Пью!»
15 unread messages
On the instant those at the table were keyed up and expectant , the servant was smugly pleased , and he was wallowing in mortification . But he recovered himself quickly .

В тот момент, когда сидевшие за столом были взволнованы и ждали, слуга был самодовольно доволен и погряз в унижении. Но он быстро пришел в себя.
16 unread messages
" It ’ s the Kanaka for ‘ finish , ’ " he explained , " and it just come out naturally . It ’ s spelt p - a - u . "

«Это канака, означающее «конец», — объяснил он, — и оно получается естественным образом. Это пишется как пау».
17 unread messages
He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands , and , being in explanatory mood , he said : -

Он поймал ее любопытный и задумчивый взгляд, устремленный на его руки, и, находясь в объяснительном настроении, сказал:
18 unread messages
" I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers . She was behind time , an ’ around the Puget Sound ports we worked like niggers , storing cargo - mixed freight , if you know what that means . That ’ s how the skin got knocked off . "

«Я только что прибыл к побережью на одном из тихоокеанских почтовых пароходов. Он опоздал, и в портах Пьюджет-Саунд мы работали, как негры, складируя смешанные грузы, если вы понимаете, что это значит. Вот как появилась кожа. сбил."
19 unread messages
" Oh , it wasn ’ t that , " she hastened to explain , in turn . " Your hands seemed too small for your body . "

«О, дело было не в этом», — поспешила объяснить она, в свою очередь. «Твои руки казались слишком маленькими для твоего тела».
20 unread messages
His cheeks were hot . He took it as an exposure of another of his deficiencies .

Его щеки были горячими. Он воспринял это как разоблачение еще одного своего недостатка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому