It was during the first part of the dinner , struggling to decide upon his attitude , that he was very quiet . He did not know that his quietness was giving the lie to Arthur ’ s words of the day before , when that brother of hers had announced that he was going to bring a wild man home to dinner and for them not to be alarmed , because they would find him an interesting wild man . Martin Eden could not have found it in him , just then , to believe that her brother could be guilty of such treachery — especially when he had been the means of getting this particular brother out of an unpleasant row . So he sat at table , perturbed by his own unfitness and at the same time charmed by all that went on about him . For the first time he realized that eating was something more than a utilitarian function . He was unaware of what he ate . It was merely food . He was feasting his love of beauty at this table where eating was an aesthetic function . It was an intellectual function , too . His mind was stirred .
В первой половине ужина, пытаясь определиться со своим отношением, он вел себя очень тихо. Он не знал, что его молчание опровергало слова Артура, сказанные накануне, когда ее брат объявил, что собирается привести дикаря домой на обед, и чтобы они не беспокоились, потому что они найдут он интересный дикий человек. Мартин Иден не мог тогда поверить в то, что ее брат мог быть виновен в таком предательстве, особенно когда он был средством вытащить этого конкретного брата из неприятной ссоры. Итак, он сидел за столом, смущенный своей несостоятельностью и в то же время очарованный всем, что происходило вокруг него. Впервые он осознал, что питание — это нечто большее, чем просто утилитарная функция. Он не осознавал, что он ел. Это была просто еда. Он упивался своей любовью к красоте за этим столом, где еда была эстетической функцией. Это была еще и интеллектуальная функция. Его разум был взволнован.