Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" There are many lines that could be spared from the book you were reading , " she said , her voice primly firm and dogmatic .

«Есть много строк, которые можно было бы выделить из книги, которую вы читали», — сказала она, ее голос был строго твердым и догматичным.
2 unread messages
" I must ’ a ’ missed ’ em , " he announced . " What I read was the real goods . It was all lighted up an ’ shining , an ’ it shun right into me an ’ lighted me up inside , like the sun or a searchlight . That ’ s the way it landed on me , but I guess I ain ’ t up much on poetry , miss . "

«Должно быть, я скучал по ним», — заявил он. «То, что я прочитал, было настоящим товаром. Все это было освещено и сияло, и оно падало прямо на меня и освещало меня изнутри, как солнце или прожектор. Вот так оно и приземлилось на меня, но я думаю, Я не особо разбираюсь в поэзии, мисс.
3 unread messages
He broke off lamely . He was confused , painfully conscious of his inarticulateness . He had felt the bigness and glow of life in what he had read , but his speech was inadequate . He could not express what he felt , and to himself he likened himself to a sailor , in a strange ship , on a dark night , groping about in the unfamiliar running rigging . Well , he decided , it was up to him to get acquainted in this new world .

Он неуклюже прервался. Он был растерян, болезненно сознавая свою невнятность. Он чувствовал масштабность и сияние жизни в прочитанном, но речь его была неадекватной. Он не мог выразить того, что чувствовал, и уподоблял себя матросу, на чужом корабле, темной ночью шарящему в незнакомом бегущем снаряжении. Что ж, решил он, ему предстоит познакомиться в этом новом мире.
4 unread messages
He had never seen anything that he couldn ’ t get the hang of when he wanted to and it was about time for him to want to learn to talk the things that were inside of him so that she could understand . She was bulking large on his horizon .

Он никогда не видел ничего, что не мог бы освоить, когда хотел, и пришло время ему научиться говорить о вещах, которые были внутри него, чтобы она могла понять. Она возвышалась на его горизонте.
5 unread messages
" Now Longfellow — " she was saying .

«Теперь Лонгфелло…» — говорила она.
6 unread messages
" Yes , I ’ ve read ’ m , " he broke in impulsively , spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge , desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod . " ‘ The Psalm of Life , ’ ‘ Excelsior , ’ an ’ . . . I guess that ’ s all . "

«Да, я читал их», - импульсивно вмешался он, подстрекая выставить напоказ и максимально использовать свой небольшой запас книжных знаний, желая показать ей, что он не совсем глупый придурок. «Псалом Жизни», «Эксельсиор» и… думаю, это все.
7 unread messages
She nodded her head and smiled , and he felt , somehow , that her smile was tolerant , pitifully tolerant . He was a fool to attempt to make a pretence that way . That Longfellow chap most likely had written countless books of poetry .

Она кивнула головой и улыбнулась, и он почему-то почувствовал, что ее улыбка была терпима, жалко-терпима. Он был дураком, пытаясь притвориться таким образом. Этот Лонгфелло, скорее всего, написал бесчисленное количество сборников стихов.
8 unread messages
" Excuse me , miss , for buttin ’ in that way . I guess the real facts is that I don ’ t know nothin ’ much about such things . It ain ’ t in my class . But I ’ m goin ’ to make it in my class . "

«Извините, мисс, что так встреваю. Думаю, на самом деле я не особо разбираюсь в таких вещах. Это не в моем классе. Но я собираюсь это сделать в мои занятия."
9 unread messages
It sounded like a threat . His voice was determined , his eyes were flashing , the lines of his face had grown harsh . And to her it seemed that the angle of his jaw had changed ; its pitch had become unpleasantly aggressive . At the same time a wave of intense virility seemed to surge out from him and impinge upon her .

Это звучало как угроза. Голос его был решителен, глаза сверкали, черты лица стали резкими. И ей показалось, что угол его челюсти изменился; его подача стала неприятно агрессивной. В то же время волна сильной мужественности, казалось, вырвалась из него и нахлынула на нее.
10 unread messages
" I think you could make it in — in your class , " she finished with a laugh . " You are very strong . "

«Я думаю, ты сможешь это сделать… в своем классе», — закончила она со смехом. "Вы очень сильный."
11 unread messages
Her gaze rested for a moment on the muscular neck , heavy corded , almost bull - like , bronzed by the sun , spilling over with rugged health and strength .

Ее взгляд на мгновение задержался на мускулистой шее, с тяжелыми жилами, почти бычьей, загорелой на солнце, излучающей крепкое здоровье и силу.
12 unread messages
And though he sat there , blushing and humble , again she felt drawn to him . She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind . It seemed to her that if she could lay her two hands upon that neck that all its strength and vigor would flow out to her . She was shocked by this thought . It seemed to reveal to her an undreamed depravity in her nature . Besides , strength to her was a gross and brutish thing . Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness . Yet the thought still persisted . It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck . In truth , she was far from robust , and the need of her body and mind was for strength . But she did not know it . She knew only that no man had ever affected her before as this one had , who shocked her from moment to moment with his awful grammar .

И хотя он сидел там, краснея и смиренный, она снова почувствовала к нему влечение. Она была удивлена ​​бессмысленной мыслью, которая пришла ей в голову. Ей казалось, что если бы она могла положить обе руки на эту шею, то вся ее сила и энергия перетекла бы к ней. Она была шокирована этой мыслью. Казалось, это открыло ей неведомую испорченность ее натуры. Кроме того, сила для нее была грубой и жестокой вещью. Ее идеалом мужской красоты всегда была стройная грациозность. И все же эта мысль все еще сохранялась. Ее сбивало с толку желание положить руки на эту загорелую шею. По правде говоря, она была далека от крепости, и ее тело и разум нуждались в силе. Но она этого не знала. Она знала только, что ни один мужчина никогда раньше не действовал на нее так, как этот, который время от времени шокировал ее своей ужасной грамматикой.
13 unread messages
" Yes , I ain ’ t no invalid , " he said . " When it comes down to hard - pan , I can digest scrap - iron . But just now I ’ ve got dyspepsia . Most of what you was sayin ’ I can ’ t digest . Never trained that way , you see . I like books and poetry , and what time I ’ ve had I ’ ve read ’ em , but I ’ ve never thought about ’ em the way you have . That ’ s why I can ’ t talk about ’ em . I ’ m like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass . Now I want to get my bearin ’ s . Mebbe you can put me right . How did you learn all this you ’ ve ben talkin ’ ? "

«Да, я не инвалид», — сказал он. «Что касается твердой сковороды, я могу переваривать железный лом. Но сейчас у меня диспепсия. Большую часть того, что вы говорили, я не могу переварить. Никогда не тренировался таким образом, понимаете. Я люблю книги. и стихи, и сколько бы времени у меня ни было, я их читал, но никогда не думал о них так, как вы. Поэтому я не могу о них говорить. Я как штурман, плывущий по течению странное море без карты и компаса. Теперь я хочу сориентироваться. Может быть, ты меня поправишь. Откуда ты узнал все то, о чем говоришь?
14 unread messages
" By going to school , I fancy , and by studying , " she answered .

«Я думаю, что ходя в школу и учась», — ответила она.
15 unread messages
" I went to school when I was a kid , " he began to object .

«Я ходил в школу, когда был ребенком», — начал он возражать.
16 unread messages
" Yes ; but I mean high school , and lectures , and the university . "

«Да, но я имею в виду среднюю школу, лекции и университет».
17 unread messages
" You ’ ve gone to the university ? " he demanded in frank amazement . He felt that she had become remoter from him by at least a million miles . " I ’ m going there now . I ’ m taking special courses in English . "

— Ты учился в университете? — спросил он в откровенном изумлении. Он чувствовал, что она отдалилась от него как минимум на миллион миль. «Я сейчас туда поеду. Прохожу специальные курсы английского языка».
18 unread messages
He did not know what " English " meant , but he made a mental note of that item of ignorance and passed on .

Он не знал, что означает «английский», но мысленно отметил это незнание и пошел дальше.
19 unread messages
" How long would I have to study before I could go to the university ? " he asked .

«Как долго мне придется учиться, прежде чем я смогу поступить в университет?» он спросил.
20 unread messages
She beamed encouragement upon his desire for knowledge , and said : " That depends upon how much studying you have already done . You have never attended high school ? Of course not . But did you finish grammar school ? "

Она выразила поддержку его стремлению к знаниям и сказала: «Это зависит от того, сколько вы уже учились. Вы никогда не посещали среднюю школу? Конечно, нет. Но закончили ли вы гимназию?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому