Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Now , how did he know that ? he asked himself as he went down the stairs .

Откуда он это узнал? — спросил он себя, спускаясь по лестнице.
2 unread messages
And for the first block along the street he walked very stiff and straight and awkwardly , until he forgot himself in his thoughts , whereupon his rolling gait gracefully returned to him .

И первый квартал по улице он шел очень жестко, прямо и неуклюже, пока не забылся в своих мыслях, после чего его перекатистая походка изящно вернулась к нему.
3 unread messages
A terrible restlessness that was akin to hunger afflicted Martin Eden . He was famished for a sight of the girl whose slender hands had gripped his life with a giant ’ s grasp . He could not steel himself to call upon her . He was afraid that he might call too soon , and so be guilty of an awful breach of that awful thing called etiquette . He spent long hours in the Oakland and Berkeley libraries , and made out application blanks for membership for himself , his sisters Gertrude and Marian , and Jim , the latter ’ s consent being obtained at the expense of several glasses of beer . With four cards permitting him to draw books , he burned the gas late in the servant ’ s room , and was charged fifty cents a week for it by Mr . Higginbotham .

Страшное беспокойство, похожее на голод, охватило Мартина Идена. Он жаждал увидеть девушку, чьи тонкие руки схватили его жизнь хваткой гиганта. Он не мог заставить себя обратиться к ней. Он боялся, что может позвонить слишком рано и стать виновным в ужасном нарушении той ужасной вещи, которая называется этикетом. Он проводил долгие часы в библиотеках Окленда и Беркли и оформлял бланки заявлений о членстве для себя, своих сестер Гертруды и Мэриан и Джима, причем согласие последнего было получено за счет нескольких стаканов пива. Имея четыре карты, позволяющие ему рисовать книги, он сжег газ поздно в комнате для прислуги, и мистер Хиггинботэм брал за него пятьдесят центов в неделю.
4 unread messages
The many books he read but served to whet his unrest . Every page of every book was a peep - hole into the realm of knowledge . His hunger fed upon what he read , and increased . Also , he did not know where to begin , and continually suffered from lack of preparation . The commonest references , that he could see plainly every reader was expected to know , he did not know . And the same was true of the poetry he read which maddened him with delight . He read more of Swinburne than was contained in the volume Ruth had lent him ; and " Dolores " he understood thoroughly . But surely Ruth did not understand it , he concluded . How could she , living the refined life she did ? Then he chanced upon Kipling ’ s poems , and was swept away by the lilt and swing and glamour with which familiar things had been invested . He was amazed at the man ’ s sympathy with life and at his incisive psychology . Psychology was a new word in Martin ’ s vocabulary . He had bought a dictionary , which deed had decreased his supply of money and brought nearer the day on which he must sail in search of more . Also , it incensed Mr . Higginbotham , who would have preferred the money taking the form of board .

Множество книг, которые он прочитал, лишь усилили его беспокойство. Каждая страница каждой книги была глазком в царство знаний. Его голод питался тем, что он читал, и увеличивался. Кроме того, он не знал, с чего начать, и постоянно страдал от недостаточной подготовки. Самые обычные ссылки, которые, как он ясно видел, должен был знать каждый читатель, он не знал. То же самое можно было сказать и о стихах, которые он читал, сводя его с ума от восторга. Он прочитал о Суинберне больше, чем помещалось в томе, который ему одолжила Рут; и «Долорес» он понял досконально. Но, конечно же, Рут этого не понимала, заключил он. Как она могла, живя такой изысканной жизнью? Затем он случайно наткнулся на стихи Киплинга и был очарован ритмом, размахом и гламуром, которыми были наделены знакомые вещи. Его поразило сочувствие этого человека к жизни и его острый психологизм. Психология была новым словом в словаре Мартина. Он купил словарь, что уменьшило его запас денег и приблизило тот день, когда ему придется отплыть в поисках новых. Кроме того, это возмутило г-на Хиггинботама, который предпочел бы, чтобы деньги были в форме правления.
5 unread messages
He dared not go near Ruth ’ s neighborhood in the daytime , but night found him lurking like a thief around the Morse home , stealing glimpses at the windows and loving the very walls that sheltered her . Several times he barely escaped being caught by her brothers , and once he trailed Mr . Morse down town and studied his face in the lighted streets , longing all the while for some quick danger of death to threaten so that he might spring in and save her father . On another night , his vigil was rewarded by a glimpse of Ruth through a second - story window . He saw only her head and shoulders , and her arms raised as she fixed her hair before a mirror . It was only for a moment , but it was a long moment to him , during which his blood turned to wine and sang through his veins . Then she pulled down the shade . But it was her room — he had learned that ; and thereafter he strayed there often , hiding under a dark tree on the opposite side of the street and smoking countless cigarettes . One afternoon he saw her mother coming out of a bank , and received another proof of the enormous distance that separated Ruth from him . She was of the class that dealt with banks . He had never been inside a bank in his life , and he had an idea that such institutions were frequented only by the very rich and the very powerful .

Днем он не осмеливался приближаться к дому Рут, но ночью он застал его, как вор, скрывающимся вокруг дома Морсов, украдкой поглядывая в окна и любя те самые стены, которые ее укрывали. Несколько раз он едва избегал быть пойманным ее братьями, а однажды он преследовал мистера Морса по городу и изучал его лицо на освещенных улицах, все время ожидая, что ему грозит какая-то быстрая смертельная опасность, чтобы он мог прыгнуть и спасти ее. отец. В другую ночь его бдение было вознаграждено тем, что он увидел Рут из окна второго этажа. Он видел только ее голову и плечи и поднятые руки, когда она поправляла волосы перед зеркалом. Это длилось всего лишь мгновение, но для него это было долгое мгновение, в течение которого его кровь превратилась в вино и запела в его жилах. Затем она опустила штору. Но это была ее комната — он это усвоил; и после этого он часто бродил там, прячась под темным деревом на противоположной стороне улицы и выкуривая бесчисленное количество сигарет. Однажды днем ​​он увидел ее мать, выходящую из банка, и получил еще одно доказательство того, какое огромное расстояние отделяло Рут от него. Она принадлежала к тому классу, который имел дело с банками. Он никогда в жизни не был в банке и считал, что такие учреждения посещают только очень богатые и очень влиятельные люди.
6 unread messages
In one way , he had undergone a moral revolution . Her cleanness and purity had reacted upon him , and he felt in his being a crying need to be clean . He must be that if he were ever to be worthy of breathing the same air with her . He washed his teeth , and scrubbed his hands with a kitchen scrub - brush till he saw a nail - brush in a drug - store window and divined its use .

В каком-то смысле он претерпел моральную революцию. Ее чистота и непорочность подействовали на него, и он почувствовал в своем существе острую потребность быть чистым. Он должен быть таковым, если когда-нибудь будет достоин дышать с ней одним воздухом. Он мыл зубы и тер руки кухонной щеткой, пока не увидел в витрине аптеки щетку для ногтей и не догадался о ее назначении.
7 unread messages
While purchasing it , the clerk glanced at his nails , suggested a nail - file , and so he became possessed of an additional toilet - tool . He ran across a book in the library on the care of the body , and promptly developed a penchant for a cold - water bath every morning , much to the amazement of Jim , and to the bewilderment of Mr . Higginbotham , who was not in sympathy with such high - fangled notions and who seriously debated whether or not he should charge Martin extra for the water . Another stride was in the direction of creased trousers . Now that Martin was aroused in such matters , he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class . Also , he learned the reason why , and invaded his sister ’ s kitchen in search of irons and ironing - board . He had misadventures at first , hopelessly burning one pair and buying another , which expenditure again brought nearer the day on which he must put to sea .

Покупая его, продавец взглянул на свои ногти, предложил пилочку для ногтей, и так у него появился дополнительный туалетный инструмент. В библиотеке он наткнулся на книгу по уходу за телом и сразу же пристрастился каждое утро принимать ванну с холодной водой, к большому изумлению Джима и к недоумению мистера Хиггинботэма, который не сочувствовал ему. с такими нелепыми представлениями и который всерьез обсуждал, стоит ли ему брать с Мартина дополнительную плату за воду. Еще один шаг был сделан в сторону помятых брюк. Теперь, когда Мартина заинтересовали подобные вопросы, он быстро заметил разницу между мешковатыми коленями брюк рабочего класса и прямой линией от колена до ступни брюк, которые носят люди выше рабочего класса. Кроме того, он узнал причину и вторгся на кухню своей сестры в поисках утюга и гладильной доски. Поначалу у него были несчастья: он безнадежно сжигал одну пару и покупал другую, и эти расходы снова приближали день, когда он должен был выйти в море.
8 unread messages
But the reform went deeper than mere outward appearance . He still smoked , but he drank no more . Up to that time , drinking had seemed to him the proper thing for men to do , and he had prided himself on his strong head which enabled him to drink most men under the table . Whenever he encountered a chance shipmate , and there were many in San Francisco , he treated them and was treated in turn , as of old , but he ordered for himself root beer or ginger ale and good - naturedly endured their chaffing . And as they waxed maudlin he studied them , watching the beast rise and master them and thanking God that he was no longer as they . They had their limitations to forget , and when they were drunk , their dim , stupid spirits were even as gods , and each ruled in his heaven of intoxicated desire . With Martin the need for strong drink had vanished .

Но реформа пошла глубже, чем просто внешний вид. Он все еще курил, но больше не пил. До этого времени ему казалось, что выпивка — это то, что приличествует мужчинам, и он гордился своей сильной головой, которая позволяла ему пить большинство мужчин под столом. Всякий раз, когда он встречал случайного товарища по кораблю, а их в Сан-Франциско было много, он угощал их и угощали по очереди, как и прежде, но заказывал себе корневое пиво или имбирный эль и добродушно терпел их поддразнивания. И пока они впадали в сентиментальность, он изучал их, наблюдая, как зверь поднимается и овладевает ими, и благодарил Бога за то, что он больше не такой, как они. Им нужно было забыть свои ограничения, и когда они были пьяны, их тусклые, глупые духи были подобны богам, и каждый правил на своих небесах опьяняющего желания. С приходом Мартина потребность в крепких напитках отпала.
9 unread messages
He was drunken in new and more profound ways — with Ruth , who had fired him with love and with a glimpse of higher and eternal life ; with books , that had set a myriad maggots of desire gnawing in his brain ; and with the sense of personal cleanliness he was achieving , that gave him even more superb health than what he had enjoyed and that made his whole body sing with physical well - being .

Он был опьянен новыми и более глубокими способами — Рут, которая зажгла его любовью и проблеском высшей и вечной жизни; с книгами, которые заставили мириады личинок желания грызть его мозг; а чувство личной чистоты, которого он добивался, давало ему еще более превосходное здоровье, чем то, которым он наслаждался, и от этого все тело его пело физическим благополучием.
10 unread messages
One night he went to the theatre , on the blind chance that he might see her there , and from the second balcony he did see her . He saw her come down the aisle , with Arthur and a strange young man with a football mop of hair and eyeglasses , the sight of whom spurred him to instant apprehension and jealousy . He saw her take her seat in the orchestra circle , and little else than her did he see that night — a pair of slender white shoulders and a mass of pale gold hair , dim with distance . But there were others who saw , and now and again , glancing at those about him , he noted two young girls who looked back from the row in front , a dozen seats along , and who smiled at him with bold eyes . He had always been easy - going . It was not in his nature to give rebuff . In the old days he would have smiled back , and gone further and encouraged smiling . But now it was different . He did smile back , then looked away , and looked no more deliberately . But several times , forgetting the existence of the two girls , his eyes caught their smiles . He could not re - thumb himself in a day , nor could he violate the intrinsic kindliness of his nature ; so , at such moments , he smiled at the girls in warm human friendliness . It was nothing new to him . He knew they were reaching out their woman ’ s hands to him . But it was different now . Far down there in the orchestra circle was the one woman in all the world , so different , so terrifically different , from these two girls of his class , that he could feel for them only pity and sorrow .

Однажды вечером он пошел в театр, слепо надеясь увидеть ее там, и со второго балкона все-таки увидел ее. Он видел, как она шла к алтарю вместе с Артуром и странным молодым человеком с футбольной копной волос и в очках, вид которого мгновенно вызвал у него опасения и ревность. Он видел, как она заняла свое место в оркестровом кругу, и мало что, кроме нее, увидел он в ту ночь — пару стройных белых плеч и копну бледно-золотистых волос, тускневших от расстояния. Но были и другие, кто видел, и время от времени, взглянув на окружающих, он заметил двух молодых девушек, которые оглядывались назад из переднего ряда, находившегося через дюжину мест, и смело улыбались ему. Он всегда был легкомысленным. Не в его характере было давать отпор. Раньше он бы улыбнулся в ответ, пошел дальше и поощрял улыбку. Но теперь все было по-другому. Он улыбнулся в ответ, затем отвел взгляд и больше не смотрел намеренно. Но несколько раз, забыв о существовании двух девушек, его глаза ловили их улыбки. Он не мог за один день перелистнуть себя и не мог нарушить внутреннюю доброту своей натуры; поэтому в такие моменты он улыбался девушкам с теплым человеческим дружелюбием. Для него в этом не было ничего нового. Он знал, что они протягивают к нему руки своей женщины. Но теперь все было по-другому. Далеко там, в оркестровом кругу, была единственная женщина на всем свете, настолько отличавшаяся, настолько ужасно отличавшаяся от этих двух учениц его класса, что он мог испытывать к ним только жалость и печаль.
11 unread messages
He had it in his heart to wish that they could possess , in some small measure , her goodness and glory . And not for the world could he hurt them because of their outreaching . He was not flattered by it ; he even felt a slight shame at his lowliness that permitted it . He knew , did he belong in Ruth ’ s class , that there would be no overtures from these girls ; and with each glance of theirs he felt the fingers of his own class clutching at him to hold him down .

В глубине души он желал, чтобы они могли хотя бы в малой мере обладать ее добротой и славой. И ни за что на свете он не мог причинить им вред из-за их деятельности. Ему это не льстило; он даже почувствовал легкий стыд за свое смирение, допустившее это. Он знал, принадлежал ли он к классу Рут, что со стороны этих девушек не будет никаких предложений; и при каждом их взгляде он чувствовал, как пальцы его класса хватаются за него, чтобы удержать.
12 unread messages
He left his seat before the curtain went down on the last act , intent on seeing Her as she passed out . There were always numbers of men who stood on the sidewalk outside , and he could pull his cap down over his eyes and screen himself behind some one ’ s shoulder so that she should not see him . He emerged from the theatre with the first of the crowd ; but scarcely had he taken his position on the edge of the sidewalk when the two girls appeared . They were looking for him , he knew ; and for the moment he could have cursed that in him which drew women . Their casual edging across the sidewalk to the curb , as they drew near , apprised him of discovery . They slowed down , and were in the thick of the crown as they came up with him . One of them brushed against him and apparently for the first time noticed him . She was a slender , dark girl , with black , defiant eyes . But they smiled at him , and he smiled back .

Он покинул свое место до того, как занавес опустился в последнем акте, намереваясь увидеть Ее, когда она потеряет сознание. На тротуаре снаружи всегда стояло множество мужчин, и он мог натянуть кепку на глаза и прикрыться чьим-нибудь плечом, чтобы она его не увидела. Он вышел из театра первым из толпы; но едва он успел занять позицию на краю тротуара, как появились две девушки. Он знал, что они искали его; и на данный момент он мог бы проклясть то, что в нем привлекает женщин. Их случайный переход по тротуару к обочине, когда они приблизились, известил его об открытии. Они замедлили ход и уже были в гуще кроны, приближаясь к нему. Один из них задел его и, по-видимому, впервые заметил его. Это была стройная темноволосая девушка с черными вызывающими глазами. Но они улыбнулись ему, и он улыбнулся в ответ.
13 unread messages
" Hello , " he said .

«Здравствуйте», сказал он.
14 unread messages
It was automatic ; he had said it so often before under similar circumstances of first meetings . Besides , he could do no less . There was that large tolerance and sympathy in his nature that would permit him to do no less .

Это было автоматически; он уже не раз говорил это раньше при подобных обстоятельствах первых встреч. Кроме того, он мог сделать не меньше. В его натуре была та большая терпимость и сочувствие, которые позволяли ему делать не меньше.
15 unread messages
The black - eyed girl smiled gratification and greeting , and showed signs of stopping , while her companion , arm linked in arm , giggled and likewise showed signs of halting . He thought quickly . It would never do for Her to come out and see him talking there with them . Quite naturally , as a matter of course , he swung in along - side the dark - eyed one and walked with her . There was no awkwardness on his part , no numb tongue . He was at home here , and he held his own royally in the badinage , bristling with slang and sharpness , that was always the preliminary to getting acquainted in these swift - moving affairs . At the corner where the main stream of people flowed onward , he started to edge out into the cross street . But the girl with the black eyes caught his arm , following him and dragging her companion after her , as she cried :

Черноглазая девушка удовлетворенно и приветственно улыбнулась и показала признаки остановки, в то время как ее спутник, сцепив руки, хихикал и также показал признаки остановки. Он быстро подумал. Ей никогда не стоило бы выйти и увидеть, как он разговаривает с ними. Совершенно естественно, как само собой разумеющееся, он подошел к черноглазой и пошел с ней. С его стороны не было никакой неловкости, никакого онемения языка. Здесь он был как дома и держался по-королевски в бадинаже, ощетинившемся сленгом и резкостью, который всегда был предварительным знакомством в этих стремительных делах. На углу, где шел основной поток людей, он начал выползать на перекресток. Но черноглазая девушка схватила его за руку, последовала за ним и потащила за собой свою спутницу, крича:
16 unread messages
" Hold on , Bill ! What ’ s yer rush ? You ’ re not goin ’ to shake us so sudden as all that ? "

— Подожди, Билл! Куда ты спешишь? Ты же не собираешься нас так внезапно встряхнуть?
17 unread messages
He halted with a laugh , and turned , facing them . Across their shoulders he could see the moving throng passing under the street lamps . Where he stood it was not so light , and , unseen , he would be able to see Her as she passed by . She would certainly pass by , for that way led home .

Он остановился со смехом и повернулся к ним лицом. Через их плечи он мог видеть движущуюся толпу, проходящую под уличными фонарями. Там, где он стоял, было не так светло, и он мог невидимым увидеть Ее, когда она проходила мимо. Она непременно пройдет мимо, потому что эта дорога вела домой.
18 unread messages
" What ’ s her name ? " he asked of the giggling girl , nodding at the dark - eyed one .

"Как ее зовут?" — спросил он у хихикающей девушки, кивнув темноглазой.
19 unread messages
" You ask her , " was the convulsed response .

«Спросите ее», — был судорожный ответ.
20 unread messages
" Well , what is it ? " he demanded , turning squarely on the girl in question .

«Ну, что такое?» — потребовал он, поворачиваясь прямо к рассматриваемой девушке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому