Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" You ain ’ t told me yours , yet , " she retorted . " You never asked it , " he smiled . " Besides , you guessed the first rattle . It ’ s Bill , all right , all right . "

«Ты еще не сказал мне свое», — возразила она. «Ты никогда об этом не спрашивала», - улыбнулся он. «Кроме того, ты угадал первую погремушку. Это Билл, хорошо, хорошо».
2 unread messages
" Aw , go ’ long with you . " She looked him in the eyes , her own sharply passionate and inviting . " What is it , honest ? "

«Ой, иди долго с тобой». Она посмотрела ему в глаза, свои, страстные и манящие. — Что такое, честное слово?
3 unread messages
Again she looked . All the centuries of woman since sex began were eloquent in her eyes . And he measured her in a careless way , and knew , bold now , that she would begin to retreat , coyly and delicately , as he pursued , ever ready to reverse the game should he turn fainthearted . And , too , he was human , and could feel the draw of her , while his ego could not but appreciate the flattery of her kindness . Oh , he knew it all , and knew them well , from A to Z . Good , as goodness might be measured in their particular class , hard - working for meagre wages and scorning the sale of self for easier ways , nervously desirous for some small pinch of happiness in the desert of existence , and facing a future that was a gamble between the ugliness of unending toil and the black pit of more terrible wretchedness , the way whereto being briefer though better paid .

Она снова посмотрела. Все века женщины с тех пор, как начался секс, были красноречивы в ее глазах. И он измерял ее небрежно и знал, теперь уже смело, что она начнет отступать, застенчиво и деликатно, пока он преследует ее, всегда готовая повернуть вспять игру, если он ослабнет духом. И к тому же он был человеком и чувствовал ее влечение, в то время как его эго не могло не оценить лесть ее доброты. О, он знал все это и знал их хорошо, от А до Я. Хорошие, насколько добро может быть измерено в их конкретном классе, трудолюбивые за мизерную зарплату и презирающие продажу себя ради более легких путей, нервно жаждущие каких-то мелочей. щепотку счастья в пустыне существования и лицом к лицу с будущим, которое представляло собой игру между уродливым бесконечным трудом и черной ямой еще более ужасного несчастья, путь к которому был более коротким, но лучше оплачиваемым.
4 unread messages
" Bill , " he answered , nodding his head . " Sure , Pete , Bill an ’ no other . "

«Билл», - ответил он, кивнув головой. «Конечно, Пит, Билл и никто другой».
5 unread messages
" No joshin ’ ? " she queried .

— Не шутишь? — спросила она.
6 unread messages
" It ain ’ t Bill at all , " the other broke in .

«Это вообще не Билл», — вмешался другой.
7 unread messages
" How do you know ? " he demanded . " You never laid eyes on me before . "

"Откуда вы знаете?" он потребовал. «Ты никогда раньше не видел меня».
8 unread messages
" No need to , to know you ’ re lyin ’ , " was the retort . " Straight , Bill , what is it ? " the first girl asked .

«Нет необходимости знать, что ты лжешь», - был ответ. «Прямо, Билл, что такое?» — спросила первая девушка.
9 unread messages
" Bill ’ ll do , " he confessed .

«Билл сойдет», признался он.
10 unread messages
She reached out to his arm and shook him playfully . " I knew you was lyin ’ , but you look good to me just the same . "

Она протянула руку к нему и игриво встряхнула его. «Я знал, что ты лжешь, но ты все равно мне нравишься».
11 unread messages
He captured the hand that invited , and felt on the palm familiar markings and distortions .

Он поймал приглашающую руку и почувствовал на ладони знакомые знаки и искажения.
12 unread messages
" When ’ d you chuck the cannery ? " he asked .

— Когда ты бросил консервный завод? он спросил.
13 unread messages
" How ’ d yeh know ? " and , " My , ain ’ t cheh a mind - reader ! " the girls chorussed .

— Откуда ты знаешь? и «Ой, ты не умеешь читать мысли!» девочки хором закричали.
14 unread messages
And while he exchanged the stupidities of stupid minds with them , before his inner sight towered the book - shelves of the library , filled with the wisdom of the ages . He smiled bitterly at the incongruity of it , and was assailed by doubts . But between inner vision and outward pleasantry he found time to watch the theatre crowd streaming by . And then he saw Her , under the lights , between her brother and the strange young man with glasses , and his heart seemed to stand still . He had waited long for this moment . He had time to note the light , fluffy something that hid her queenly head , the tasteful lines of her wrapped figure , the gracefulness of her carriage and of the hand that caught up her skirts ; and then she was gone and he was left staring at the two girls of the cannery , at their tawdry attempts at prettiness of dress , their tragic efforts to be clean and trim , the cheap cloth , the cheap ribbons , and the cheap rings on the fingers . He felt a tug at his arm , and heard a voice saying : -

И пока он обменивался с ними глупостями глупых умов, перед его внутренним взором возвышались книжные полки библиотеки, наполненные мудростью веков. Он горько улыбнулся нелепости этого, и его одолели сомнения. Но между внутренним видением и внешним весельем он находил время наблюдать за проходящей мимо театральной толпой. А потом он увидел Ее в свете фонарей, между ее братом и странным молодым человеком в очках, и его сердце, казалось, остановилось. Он долго ждал этого момента. Он успел заметить что-то легкое, пушистое, скрывавшее ее царственную голову, изящные линии ее закутанной фигуры, изящество ее осанки и руки, подхватывающей ее юбки; а потом она ушла, и он остался смотреть на двух девушек с консервного завода, на их безвкусные попытки выглядеть красиво в одежде, на их трагические попытки быть чистыми и опрятными, на дешевую ткань, дешевые ленты и дешевые кольца на пальцы. Он почувствовал, как его тянут за руку, и услышал голос, говорящий:
15 unread messages
" Wake up , Bill ! What ’ s the matter with you ? " " What was you sayin ’ ? " he asked .

«Проснись, Билл! Что с тобой?» «Что ты сказал?» он спросил.
16 unread messages
" Oh , nothin ’ , " the dark girl answered , with a toss of her head . " I was only remarkin ’ — "

— О, ничего, — ответила темноволосая девушка, тряхнув головой. «Я всего лишь заметил…»
17 unread messages
" What ? "

"Что?"
18 unread messages
" Well , I was whisperin ’ it ’ d be a good idea if you could dig up a gentleman friend — for her " ( indicating her companion ) , " and then , we could go off an ’ have ice - cream soda somewhere , or coffee , or anything . "

«Ну, я прошептал, что было бы неплохо, если бы ты мог откопать друга-джентльмена — для нее» (указывая на ее компаньона), «а потом мы могли бы пойти куда-нибудь выпить содового мороженого или кофе или что-нибудь еще».
19 unread messages
He was afflicted by a sudden spiritual nausea . The transition from Ruth to this had been too abrupt . Ranged side by side with the bold , defiant eyes of the girl before him , he saw Ruth ’ s clear , luminous eyes , like a saint ’ s , gazing at him out of unplumbed depths of purity . And , somehow , he felt within him a stir of power . He was better than this . Life meant more to him than it meant to these two girls whose thoughts did not go beyond ice - cream and a gentleman friend . He remembered that he had led always a secret life in his thoughts . These thoughts he had tried to share , but never had he found a woman capable of understanding — nor a man . He had tried , at times , but had only puzzled his listeners . And as his thoughts had been beyond them , so , he argued now , he must be beyond them . He felt power move in him , and clenched his fists . If life meant more to him , then it was for him to demand more from life , but he could not demand it from such companionship as this . Those bold black eyes had nothing to offer . He knew the thoughts behind them — of ice - cream and of something else . But those saint ’ s eyes alongside — they offered all he knew and more than he could guess . They offered books and painting , beauty and repose , and all the fine elegance of higher existence .

Его охватила внезапная духовная тошнота. Переход от Рут к этому был слишком резким. Рядом с смелыми, дерзкими глазами девушки перед ним он увидел ясные, сияющие глаза Руфи, словно глаза святой, смотрящие на него из непостижимых глубин чистоты. И каким-то образом он почувствовал внутри себя движение силы. Он был лучше этого. Жизнь значила для него больше, чем для этих двух девушек, чьи мысли не выходили за рамки мороженого и друга-джентльмена. Он вспомнил, что в своих мыслях он всегда вел тайную жизнь. Этими мыслями он пытался поделиться, но так и не нашел ни женщину, способную понять, ни мужчину. Временами он пытался, но только озадачивал своих слушателей. И поскольку его мысли были за их пределами, теперь он утверждал, что и он должен быть за их пределами. Он почувствовал движение силы в нем и сжал кулаки. Если жизнь значила для него больше, то ему следовало требовать большего от жизни, но он не мог требовать этого от такого общения, как это. Эти смелые черные глаза ничего не могли предложить. Он знал, что за ними стоят — о мороженом и о чем-то еще. Но глаза святого рядом — они предлагали все, что он знал, и даже больше, чем он мог себе представить. Они предлагали книги и живопись, красоту и покой, а также всю прекрасную элегантность высшего существования.
20 unread messages
Behind those black eyes he knew every thought process . It was like clockwork . He could watch every wheel go around . Their bid was low pleasure , narrow as the grave , that palled , and the grave was at the end of it . But the bid of the saint ’ s eyes was mystery , and wonder unthinkable , and eternal life . He had caught glimpses of the soul in them , and glimpses of his own soul , too .

За этими черными глазами он знал каждый мыслительный процесс. Это было как по маслу. Он мог наблюдать, как вращается каждое колесо. Их предложением было низкое удовольствие, узкое, как могила, которая надоела, и могила была в конце ее. Но зовом очей святого была тайна, и чудо немыслимое, и жизнь вечная. Он уловил в них проблески души, а также проблески своей собственной души.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому