Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" But upon consulting our old records I found that such an oar had been presented by one Daniel Foss , of Elkton , Maryland , in the year 1821 . Not until after a long search did we find the oar in a disused attic lumber-room of odds and ends . The notches and the legend are carved on the oar just as you have described .

«Но просмотрев наши старые записи, я обнаружил, что такое весло было подарено неким Даниэлем Фоссом из Элктона, штат Мэриленд, в 1821 году. Только после долгих поисков мы нашли весло в заброшенной чердачной чуланной кладовой. Выемки и легенда вырезаны на весле так, как вы описали.
2 unread messages
" We have also on file a pamphlet presented at the same time , written by the said Daniel Foss , and published in Boston by the firm of N. Coverly , Jr. , in the year 1834

«У нас также есть подшитая в то же время брошюра, написанная упомянутым Дэниелом Фоссом и опубликованная в Бостоне фирмой Н. Каверли-младшего в 1834 году.
3 unread messages
This pamphlet describes eight years of a castaway 's life on a desert island . It is evident that this mariner , in his old age and in want , hawked this pamphlet about among the charitable .

В этой брошюре описываются восемь лет жизни потерпевшего кораблекрушение на необитаемом острове. Видно, что этот моряк в старости и в нужде распродавал эту брошюру среди богачей.
4 unread messages
" I am very curious to learn how you became aware of this oar , of the existence of which we of the museum were ignorant . Am I correct in assuming that you have read an account in some diary published later by this Daniel Foss ? I shall be glad for any information on the subject , and am proceeding at once to have the oar and the pamphlet put back on exhibition .

«Мне очень любопытно узнать, как вы узнали об этом весле, о существовании которого мы в музее ничего не знали. Прав ли я, предполагая, что вы читали отчет в каком-то дневнике, опубликованном позднее Дэниелом Фоссом? Я буду рад любой информации по этому поводу и немедленно верну весло и брошюру на выставку.
5 unread messages
" Very truly yours ,

«Искренне ваш,
6 unread messages
" HOSEA SALSBURTY . "

«ОСИЯ СОЛСБЕРТИ».
7 unread messages
The time came when I humbled Warden Atherton to unconditional surrender , making a vain and empty mouthing of his ultimatum , " Dynamite or curtains . " He gave me up as one who could not be killed in a strait-jacket . He had had men die after several hours in the jacket . He had had men die after several days in the jacket , although , invariably , they were unlaced and carted into hospital ere they breathed their last ... and received a death certificate from the doctor of pneumonia , or Bright 's disease , or valvular disease of the heart .

Настало время, когда я унизил надзирателя Атертона до безоговорочной капитуляции, тщетно и бессодержательно изрекая его ультиматум: «Динамит или занавески». Он выдал меня как человека, которого нельзя убить в смирительной рубашке. У него были люди, которые умирали после нескольких часов в куртке. Он заставлял людей умирать через несколько дней в куртке, хотя их неизменно расшнуровывали и отвозили в больницу до того, как они испустили последний вздох... и получали свидетельство о смерти от врача от пневмонии, или болезни Брайта, или болезни клапанов сердце.
8 unread messages
But me Warden Atherton could never kill . Never did the urgency arise of carting my maltreated and perishing carcass to the hospital . Yet I will say that Warden Atherton tried his best and dared his worst . There was the time when he double-jacketed me . It is so rich an incident that I must tell it .

Но меня надзиратель Атертон никогда не мог убить. Никогда не возникало необходимости везти мой истерзанный и умирающий труп в больницу. И все же я скажу, что надзиратель Атертон старался изо всех сил и отваживался на худшее. Было время, когда он надел на меня двойную рубашку. Это настолько богатый случай, что я должен рассказать о нем.
9 unread messages
It happened that one of the San Francisco newspapers ( seeking , as every newspaper and as every commercial enterprise seeks , a market that will enable it to realize a profit ) tried to interest the radical portion of the working class in prison reform . As a result , union labour possessing an important political significance at the time , the time-serving politicians at Sacramento appointed a senatorial committee of investigation of the state prisons .

Случилось так, что одна из газет Сан-Франциско (искавшая, как и всякая газета и всякое коммерческое предприятие, рынка, который позволил бы ей получать прибыль) попыталась заинтересовать радикальную часть рабочего класса тюремной реформой. В результате профсоюза, имевшего в то время важное политическое значение, конъюнктурные политики Сакраменто назначили сенаторский комитет по расследованию тюрем штата.
10 unread messages
This State Senate committee investigated ( pardon my italicized sneer ) San Quentin . Never was there so model an institution of detention . The convicts themselves so testified .

Этот комитет Сената штата расследовал (простите мою выделенную курсивом насмешку) дело Сан-Квентина. Никогда еще не было столь образцового учреждения содержания под стражей. Об этом свидетельствовали сами осужденные.
11 unread messages
Nor can one blame them . They had experienced similar investigations in the past . They knew on which side their bread was buttered . They knew that all their sides and most of their ribs would ache very quickly after the taking of their testimony ... if said testimony were adverse to the prison administration . Oh , believe me , my reader , it is a very ancient story . It was ancient in old Babylon , many a thousand years ago , as I well remember of that old time when I rotted in prison while palace intrigues shook the court .

И их нельзя винить. Они уже проходили подобные расследования в прошлом. Они знали, с какой стороны их хлеб был намазан маслом. Они знали, что у них очень быстро разболеются все бока и большая часть ребер после снятия с них показаний... если эти показания будут против тюремной администрации. О, поверь мне, мой читатель, это очень древняя история. Это было в древнем Вавилоне, много тысяч лет назад, как я хорошо помню то старое время, когда я гнил в тюрьме, а дворцовые интриги сотрясали двор.
12 unread messages
As I have said , every convict testified to the humaneness of Warden Atherton 's administration . In fact , so touching were their testimonials to the kindness of the Warden , to the good and varied quality of the food and the cooking , to the gentleness of the guards , and to the general decency and ease and comfort of the prison domicile , that the opposition newspapers of San Francisco raised an indignant cry for more rigour in the management of our prisons , in that , otherwise , honest but lazy citizens would be seduced into seeking enrolment as prison guests .

Как я уже сказал, каждый осужденный свидетельствовал о гуманности администрации надзирателя Атертона. В самом деле, настолько трогательными были их свидетельства о доброте надзирателя, о хорошем и разнообразном качестве еды и приготовления пищи, о кротости охранников и об общем приличии, непринужденности и комфорте тюремного жилища, что оппозиционные газеты Сан-Франциско подняли возмущенный призыв к более строгому управлению нашими тюрьмами, поскольку в противном случае честные, но ленивые граждане будут соблазнены добиваться регистрации в качестве постояльцев тюрем.
13 unread messages
The Senate Committee even invaded solitary , where the three of us had little to lose and nothing to gain . Jake Oppenheimer spat in its faces and told its members , all and sundry , to go to hell .

Сенатский комитет даже вторгся в одиночку, где нам троим было нечего терять и нечего приобретать. Джейк Оппенгеймер плюнул ей в лицо и сказал ее членам, всем и каждому, идти к черту.
14 unread messages
Ed Morrell told them what a noisome stews the place was , insulted the Warden to his face , and was recommended by the committee to be given a taste of the antiquated and obsolete punishments that , after all , must have been devised by previous Wardens out of necessity for the right handling of hard characters like him .

Эд Моррелл сказал им, что это место отвратительное, оскорбил Стража в лицо, и комитет порекомендовал ему попробовать устаревшие и устаревшие наказания, которые, в конце концов, должны были быть изобретены предыдущими Стража необходимость правильного обращения с такими трудными персонажами, как он.
15 unread messages
I was careful not to insult the Warden . I testified craftily , and as a scientist , beginning with small beginnings , making an art of my exposition , step by step , by tiny steps , inveigling my senatorial auditors on into willingness and eagerness to listen to the next exposure , the whole fabric so woven that there was no natural halting place at which to drop a period or interpolate a query ... in this fashion , thus , I got my tale across .

Я был осторожен, чтобы не оскорбить Стража. Я свидетельствовал лукаво и как ученый, начиная с малого, превращая свое изложение в искусство, шаг за шагом, малюсенькими шажками, соблазняя моих сенаторских слушателей на готовность и рвение слушать следующее разоблачение, вся ткань, сотканная таким образом, что не было естественной остановки, в которой можно было бы поставить точку или вставить вопрос ... таким образом, таким образом, я изложил свою историю.
16 unread messages
Alas ! no whisper of what I divulged ever went outside the prison walls . The Senate Committee gave a beautiful whitewash to Warden Atherton and San Quentin . The crusading San Francisco newspaper assured its working-class readers that San Quentin was whiter than snow , and further , that while it was true that the strait-jacket was still a recognized legal method of punishment for the refractory , that , nevertheless , at the present time , under the present humane and spiritually right-minded Warden , the strait-jacket was never , under any circumstance , used .

Увы! ни один слух о том, что я разгласил, никогда не выходил за пределы тюремных стен. Сенатский комитет красиво обелил надзирателя Атертона и Сан-Квентина. Газета Сан-Франциско уверяла своих читателей из рабочего класса, что Сан-Квентин белее снега и, кроме того, что, хотя смирительная рубашка все еще является признанным законным средством наказания непокорных, тем не менее, в в настоящее время, при нынешнем гуманном и духовно правильном Страже, смирительная рубашка никогда, ни при каких обстоятельствах не использовалась.
17 unread messages
And while the poor asses of labourers read and believed , while the Senate Committee dined and wined with the Warden at the expense of the state and the tax payer , Ed Morrell , Jake Oppenheimer , and I were lying in our jackets , laced just a trifle more tightly and more vindictively than we had ever been laced before .

И пока бедные ослы чернорабочих читали и верили, пока сенатский комитет обедал и пил с Уорденом за счет государства и налогоплательщика, Эд Моррелл, Джейк Оппенгеймер и я лежали в своих куртках, зашнурованных совсем чуть-чуть более туго и более мстительно, чем когда-либо прежде.
18 unread messages
" It is to laugh , " Ed Morrell tapped to me , with the edge of the sole of his shoe .

— Чтобы посмеяться, — постучал мне Эд Моррелл краем подошвы своего ботинка.
19 unread messages
" I should worry , " tapped Jake .

— Я должен волноваться, — постучал Джейк.
20 unread messages
And as for me , I too capped my bitter scorn and laughter , remembered the prison houses of old Babylon , smiled to myself a huge cosmic smile , and drifted off and away into the largeness of the little death that made me heir of all the ages and the rider full-panoplied and astride of time .

А что до меня, то я тоже пресек свое горькое презрение и смех, вспомнил тюрьмы старого Вавилона, улыбнулся себе огромной космической улыбкой и уплыл в величие маленькой смерти, сделавшей меня наследником всех веков. и всадник в доспехах и вне времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому