Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Dawn came , and daylight . The fire was burning low . The fuel had run out , and there was need to get more .

Наступил рассвет и рассвело. Огонь горел слабо. Топливо закончилось, и нужно было добыть еще.
2 unread messages
The man attempted to step out of his circle of flame , but the wolves surged to meet him . Burning brands made them spring aside , but they no longer sprang back . In vain he strove to drive them back . As he gave up and stumbled inside his circle , a wolf leaped for him , missed , and landed with all four feet in the coals . It cried out with terror , at the same time snarling , and scrambled back to cool its paws in the snow .

Мужчина попытался выйти из круга пламени, но волки ринулись ему навстречу. Горящие головни заставили их отпрыгнуть в сторону, но они больше не отпрыгнули назад. Напрасно он пытался отогнать их назад. Когда он сдался и споткнулся внутри своего круга, волк прыгнул на него, промахнулся и приземлился всеми четырьмя лапами в угли. Он вскрикнул от ужаса и в то же время зарычал и пополз назад, чтобы охладить лапы в снегу.
3 unread messages
The man sat down on his blankets in a crouching position . His body leaned forward from the hips . His shoulders , relaxed and drooping , and his head on his knees advertised that he had given up the struggle . Now and again he raised his head to note the dying down of the fire . The circle of flame and coals was breaking into segments with openings in between . These openings grew in size , the segments diminished .

Мужчина сел на одеяла, присев на корточки. Его тело наклонилось вперед от бедер. Его расслабленные и опущенные плечи и голова на коленях свидетельствовали о том, что он отказался от борьбы. Время от времени он поднимал голову и замечал затухание огня. Круг пламени и углей разбивался на сегменты с отверстиями между ними. Эти отверстия увеличивались в размерах, сегменты уменьшались.
4 unread messages
" I guess you can come an ' get me any time , " he mumbled . " Anyway , I 'm goin ' to sleep . "

«Думаю, ты можешь прийти и забрать меня в любое время», - пробормотал он. — В любом случае, я пойду спать.
5 unread messages
Once he awakened , and in an opening in the circle , directly in front of him , he saw the she-wolf gazing at him .

Однажды он проснулся и в проеме круга, прямо перед собой, увидел смотревшую на него волчицу.
6 unread messages
Again he awakened , a little later , though it seemed hours to him . A mysterious change had taken place -- so mysterious a change that he was shocked wider awake . Something had happened . He could not understand at first . Then he discovered it . The wolves were gone . Remained only the trampled snow to show how closely they had pressed him . Sleep was welling up and gripping him again , his head was sinking down upon his knees , when he roused with a sudden start .

Он снова проснулся, немного позже, хотя ему показалось, что прошли часы. Произошла загадочная перемена — настолько загадочная перемена, что он еще сильнее проснулся от шока. Что-то произошло. Он сначала не мог понять. Потом он это обнаружил. Волки исчезли. Оставался только утоптанный снег, чтобы показать, как сильно они его прижали. Сон нахлынул и снова схватил его, голова его упала на колени, когда он внезапно проснулся.
7 unread messages
There were cries of men , and churn of sleds , the creaking of harnesses , and the eager whimpering of straining dogs . Four sleds pulled in from the river bed to the camp among the trees .

Слышались крики людей, стук саней, скрип упряжи и нетерпеливый вой напрягающихся собак. От русла реки к лагерю среди деревьев подъехали четверо саней.
8 unread messages
Half a dozen men were about the man who crouched in the centre of the dying fire . They were shaking and prodding him into consciousness . He looked at them like a drunken man and maundered in strange , sleepy speech .

Полдюжины мужчин окружали мужчину, который присел в центре угасающего огня. Они трясли его и приводили в сознание. Он смотрел на них, как пьяный, и бормотал странную сонную речь.
9 unread messages
" Red she-wolf ... . Come in with the dogs at feedin ' time ... . First she ate the dog-food ... . Then she ate the dogs ... . An ' after that she ate Bill ... . "

«Рыжая волчица... . Приходите с собаками во время кормления... . Сначала она съела собачий корм... . Потом она съела собак... . А после этого она съела Билла...»
10 unread messages
" Where 's Lord Alfred ? " one of the men bellowed in his ear , shaking him roughly .

«Где лорд Альфред?» — проорал ему на ухо один из мужчин, грубо тряся его.
11 unread messages
He shook his head slowly . " No , she did n't eat him ... . He 's roostin ' in a tree at the last camp . "

Он медленно покачал головой. «Нет, она его не ела... . Он ночует на дереве в последнем лагере».
12 unread messages
" Dead ? " the man shouted .

"Мертвый?" - крикнул мужчина.
13 unread messages
" An ' in a box , " Henry answered . He jerked his shoulder petulantly away from the grip of his questioner . " Say , you lem me alone ... . I 'm jes ' plump tuckered out ... . Goo ' night , everybody . "

«В коробке», — ответил Генри. Он раздраженно отдернул плечо от хватки собеседника. «Скажи, ты оставишь меня в покое... . Я такой пухлый, заправленный... . Всем доброй ночи».
14 unread messages
His eyes fluttered and went shut . His chin fell forward on his chest . And even as they eased him down upon the blankets his snores were rising on the frosty air .

Его глаза затрепетали и закрылись. Его подбородок упал на грудь. И даже когда его уложили на одеяла, его храп разносился по морозному воздуху.
15 unread messages
But there was another sound . Far and faint it was , in the remote distance , the cry of the hungry wolf-pack as it took the trail of other meat than the man it had just missed .

Но был еще один звук. Далеко и слабо это был крик голодной волчьей стаи, идущей по следу другого мяса, а не человека, которого она только что пропустила.
16 unread messages
It was the she-wolf who had first caught the sound of men 's voices and the whining of the sled-dogs ; and it was the she-wolf who was first to spring away from the cornered man in his circle of dying flame . The pack had been loath to forego the kill it had hunted down , and it lingered for several minutes , making sure of the sounds , and then it , too , sprang away on the trail made by the she-wolf .

Именно волчица первая уловила звуки мужских голосов и скулеж ездовых собак; и именно волчица первой отскочила от загнанного в угол человека в круг умирающего пламени. Стае не хотелось отказываться от выслеженной добычи, и она задержалась на несколько минут, прислушиваясь к звукам, а затем тоже кинулась прочь по следу, оставленному волчицей.
17 unread messages
Running at the forefront of the pack was a large grey wolf -- one of its several leaders . It was he who directed the pack 's course on the heels of the she-wolf . It was he who snarled warningly at the younger members of the pack or slashed at them with his fangs when they ambitiously tried to pass him . And it was he who increased the pace when he sighted the she-wolf , now trotting slowly across the snow .

Впереди стаи бежал большой серый волк — один из нескольких ее вождей. Именно он направил курс стаи по пятам волчицы. Именно он предупреждающе рычал на младших членов стаи или полосал их клыками, когда они амбициозно пытались пройти мимо него. И именно он ускорил шаг, когда увидел волчицу, теперь медленно бегущую по снегу.
18 unread messages
She dropped in alongside by him , as though it were her appointed position , and took the pace of the pack . He did not snarl at her , nor show his teeth , when any leap of hers chanced to put her in advance of him . On the contrary , he seemed kindly disposed toward her -- too kindly to suit her , for he was prone to run near to her , and when he ran too near it was she who snarled and showed her teeth . Nor was she above slashing his shoulder sharply on occasion . At such times he betrayed no anger . He merely sprang to the side and ran stiffly ahead for several awkward leaps , in carriage and conduct resembling an abashed country swain .

Она подошла к нему рядом, как будто это была ее назначенная позиция, и пошла в ногу со стаей. Он не зарычал на нее и не показал зубов, когда любой ее прыжок случайно поставил ее впереди него. Напротив, он, казалось, был расположен к ней доброжелательно — слишком доброжелательно, чтобы ей это нравилось, потому что он был склонен подбегать к ней слишком близко, а когда он подбегал слишком близко, именно она рычала и скалила зубы. И при этом она была не прочь резко порезать ему плечо. В такие моменты он не выказывал гнева. Он просто отпрыгнул в сторону и, чопорно, побежал вперед, сделав несколько неуклюжих прыжков, по осанке и поведению напоминая смущенного деревенского холостяка.
19 unread messages
This was his one trouble in the running of the pack ; but she had other troubles . On her other side ran a gaunt old wolf , grizzled and marked with the scars of many battles . He ran always on her right side . The fact that he had but one eye , and that the left eye , might account for this .

Это была его единственная проблема в управлении стаей; но у нее были другие проблемы. С другой стороны от нее бежал изможденный старый волк, седой и отмеченный шрамами многих сражений. Он всегда бежал с правой стороны от нее. Это могло объясняться тем фактом, что у него был только один глаз, и то левый.
20 unread messages
He , also , was addicted to crowding her , to veering toward her till his scarred muzzle touched her body , or shoulder , or neck . As with the running mate on the left , she repelled these attentions with her teeth ; but when both bestowed their attentions at the same time she was roughly jostled , being compelled , with quick snaps to either side , to drive both lovers away and at the same time to maintain her forward leap with the pack and see the way of her feet before her . At such times her running mates flashed their teeth and growled threateningly across at each other . They might have fought , but even wooing and its rivalry waited upon the more pressing hunger-need of the pack .

Он также имел пристрастие теснить ее, поворачивать к ней, пока его покрытая шрамами морда не коснулась ее тела, плеча или шеи. Как и напарница слева, она отталкивала это внимание зубами; но когда оба одновременно оказали ей свое внимание, ее грубо толкнули, и она была вынуждена быстрыми движениями в обе стороны отгонять обоих любовников и в то же время продолжать прыжок вперед со стаей и видеть путь своих ног. перед ней. В такие моменты ее соратники сверкали зубами и угрожающе рычали друг на друга. Они могли бы сражаться, но даже ухаживание и его соперничество были обусловлены более насущной потребностью стаи в голоде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому