Джек Лондон
Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
He hated me from the first . And I quickly learned to be afraid of him and his malicious pranks . Whenever he came in sight I crept close to my mother and clung to her . But I was growing older all the time , and it was inevitable that I should from time to time stray from her , and stray farther and farther . And these were the opportunities that the Chatterer waited for . ( I may as well explain that we bore no names in those days ; were not known by any name .

Он ненавидел меня с самого начала. И я быстро научился бояться его и его злых шалостей. Всякий раз, когда он появлялся в поле зрения, я подбирался ближе к матери и цеплялся за нее. Но я все время старел, и было неизбежно, что время от времени я должен был отдаляться от нее и отходить все дальше и дальше. И это были возможности, которых ждал Болтун. (С таким же успехом я могу объяснить, что в те дни у нас не было имен; нас не знали ни под каким именем.
2 unread messages
For the sake of convenience I have myself given names to the various Folk I was more closely in contact with , and the “ Chatterer ” is the most fitting description I can find for that precious stepfather of mine . As for me , I have named myself “ Big - Tooth . ” My eye - teeth were pronouncedly large . )

Для удобства я сам дал имена различным Народам, с которыми я более тесно общался, и «Болтун» — самое подходящее описание, которое я могу найти для моего драгоценного отчима. Что касается меня, то я назвал себя «Большой Зуб». Мои глазные зубы были явно большими. )
3 unread messages
But to return to the Chatterer . He persistently terrorized me . He was always pinching me and cuffing me , and on occasion he was not above biting me . Often my mother interfered , and the way she made his fur fly was a joy to see . But the result of all this was a beautiful and unending family quarrel , in which I was the bone of contention .

Но вернемся к Болтуну. Он настойчиво терроризировал меня. Он всегда щипал меня и надевал наручники, а иногда был не прочь меня укусить. Часто вмешивалась моя мать, и было приятно видеть, как она расправляла его шерсть. Но итогом всего этого стала красивая и нескончаемая семейная ссора, яблоком раздора в которой я оказался.
4 unread messages
No , my home - life was not happy . I smile to myself as I write the phrase . Home - life ! Home ! I had no home in the modern sense of the term . My home was an association , not a habitation . I lived in my mother ’ s care , not in a house . And my mother lived anywhere , so long as when night came she was above the ground .

Нет, моя домашняя жизнь не была счастливой. Я улыбаюсь про себя, когда пишу эту фразу. Семейная жизнь! Дом! У меня не было дома в современном понимании этого слова. Мой дом был объединением, а не жильем. Я жил на попечении матери, а не в доме. А моя мать жила где угодно, лишь бы, когда наступала ночь, она была над землей.
5 unread messages
My mother was old - fashioned . She still clung to her trees . It is true , the more progressive members of our horde lived in the caves above the river . But my mother was suspicious and unprogressive . The trees were good enough for her . Of course , we had one particular tree in which we usually roosted , though we often roosted in other trees when nightfall caught us . In a convenient fork was a sort of rude platform of twigs and branches and creeping things . It was more like a huge bird - nest than anything else , though it was a thousand times cruder in the weaving than any bird - nest . But it had one feature that I have never seen attached to any bird - nest , namely , a roof .

Моя мать была старомодной. Она все еще цеплялась за деревья. Правда, в пещерах над рекой жили наиболее прогрессивные члены нашей орды. Но моя мать была подозрительной и непрогрессивной. Деревья ей вполне подходили. Конечно, у нас было одно конкретное дерево, на котором мы обычно ночевали, хотя, когда наступала ночь, мы часто ночевали и на других деревьях. На удобной развилке располагалось что-то вроде грубой платформы из прутьев, ветвей и ползучих существ. Оно больше напоминало огромное птичье гнездо, чем что-либо еще, хотя плетение его было в тысячу раз более грубым, чем любое птичье гнездо. Но у него была одна особенность, которой я никогда не видел ни в одном птичьем гнезде, а именно крыша.
6 unread messages
Oh , not a roof such as modern man makes ! Nor a roof such as is made by the lowest aborigines of to - day . It was infinitely more clumsy than the clumsiest handiwork of man — of man as we know him . It was put together in a casual , helter - skelter sort of way . Above the fork of the tree whereon we rested was a pile of dead branches and brush . Four or five adjacent forks held what I may term the various ridge - poles . These were merely stout sticks an inch or so in diameter . On them rested the brush and branches . These seemed to have been tossed on almost aimlessly . There was no attempt at thatching . And I must confess that the roof leaked miserably in a heavy rain .

О, это не такая крыша, какую делает современный человек! И не такая крыша, какую делают современные аборигены. Это было бесконечно более неуклюже, чем самое неуклюжее творение человека — человека, каким мы его знаем. Это было составлено в непринужденной, беспорядочной манере. Над развилкой дерева, на котором мы отдыхали, виднелась куча сухих веток и кустарника. Четыре или пять соседних развилок удерживали то, что я могу назвать различными столбами хребта. Это были просто толстые палки примерно в дюйм диаметром. На них лежали кусты и ветки. Казалось, их бросали почти бесцельно. Никаких попыток накрыть соломой не было. И я должен признаться, что в сильный дождь крыша ужасно протекла.
7 unread messages
But the Chatterer . He made home - life a burden for both my mother and me — and by home - life I mean , not the leaky nest in the tree , but the group - life of the three of us . He was most malicious in his persecution of me . That was the one purpose to which he held steadfastly for longer than five minutes . Also , as time went by , my mother was less eager in her defence of me . I think , what of the continuous rows raised by the Chatterer , that I must have become a nuisance to her . At any rate , the situation went from bad to worse so rapidly that I should soon , of my own volition , have left home . But the satisfaction of performing so independent an act was denied me . Before I was ready to go , I was thrown out . And I mean this literally .

Но Болтун. Он сделал семейную жизнь бременем и для моей матери, и для меня – и под домашней жизнью я имею в виду не дырявое гнездо на дереве, а групповую жизнь нас троих. Он был самым злостным в своем преследовании меня. Это была единственная цель, которой он твердо придерживался более пяти минут. Кроме того, со временем моя мать стала менее рьяно защищать меня. Что касается непрерывных ссор, которые поднимал Болтун, то я, должно быть, стал ей неприятен. Во всяком случае, положение ухудшалось настолько быстро, что вскоре мне пришлось по собственному желанию покинуть дом. Но удовлетворения от совершения столь независимого поступка мне было отказано. Прежде чем я был готов уйти, меня выбросили. И я имею в виду это буквально.
8 unread messages
The opportunity came to the Chatterer one day when I was alone in the nest . My mother and the Chatterer had gone away together toward the blueberry swamp .

Такая возможность представилась Болтуну однажды, когда я остался один в гнезде. Моя мать и Болтун вместе ушли к черничному болоту.
9 unread messages
He must have planned the whole thing , for I heard him returning alone through the forest , roaring with self - induced rage as he came . Like all the men of our horde , when they were angry or were trying to make themselves angry , he stopped now and again to hammer on his chest with his fist .

Должно быть, он все это спланировал, потому что я слышал, как он возвращался один через лес, ревя на пути от вызванной к себе ярости. Как и все мужчины нашей орды, когда они злились или пытались разозлиться, он то и дело останавливался, чтобы стучать себе в грудь кулаком.
10 unread messages
I realized the helplessness of my situation , and crouched trembling in the nest . The Chatterer came directly to the tree — I remember it was an oak tree — and began to climb up . And he never ceased for a moment from his infernal row . As I have said , our language was extremely meagre , and he must have strained it by the variety of ways in which he informed me of his undying hatred of me and of his intention there and then to have it out with me .

Я осознал беспомощность своего положения и, дрожа, присел в гнезде. Болтун подошел прямо к дереву — помню, это был дуб — и стал карабкаться вверх. И он ни на минуту не прекращал своего адского бреда. Как я уже сказал, наша речь была крайне скудной, и он, должно быть, напрягал ее тем, что многообразием способов сообщал мне о своей вечной ненависти ко мне и о своем намерении тут же со мной разобраться.
11 unread messages
As he climbed to the fork , I fled out the great horizontal limb . He followed me , and out I went , farther and farther . At last I was out amongst the small twigs and leaves . The Chatterer was ever a coward , and greater always than any anger he ever worked up was his caution . He was afraid to follow me out amongst the leaves and twigs . For that matter , his greater weight would have crashed him through the foliage before he could have got to me .

Когда он поднялся на развилку, я убежал от огромного горизонтального отростка. Он последовал за мной, и я пошел все дальше и дальше. Наконец я оказался среди маленьких веточек и листьев. Болтун всегда был трусом, и всегда сильнее любого гнева, который он когда-либо вызывал, была его осторожность. Он боялся следовать за мной среди листьев и веток. Если на то пошло, его больший вес проломил бы его сквозь листву прежде, чем он смог бы добраться до меня.
12 unread messages
But it was not necessary for him to reach me , and well he knew it , the scoundrel ! With a malevolent expression on his face , his beady eyes gleaming with cruel intelligence , he began teetering . Teetering ! — and with me out on the very edge of the bough , clutching at the twigs that broke continually with my weight . Twenty feet beneath me was the earth .

Но ему не обязательно было ко мне подходить, и он это прекрасно знал, подлец! Со злобным выражением лица, глазами-бусинками, сверкающими жестоким умом, он начал покачиваться. Балансирую! — и я сидел на самом краю ветки, цепляясь за ветки, которые постоянно ломались под моим весом. В двадцати футах подо мной была земля.
13 unread messages
Wildly and more — wildly he teetered , grinning at me his gloating hatred . Then came the end .

Дико и еще больше — дико он раскачивался, ухмыляясь мне своей злорадной ненавистью. Затем наступил конец.
14 unread messages
All four holds broke at the same time , and I fell , back - downward , looking up at him , my hands and feet still clutching the broken twigs . Luckily , there were no wild pigs under me , and my fall was broken by the tough and springy bushes .

Все четыре захвата сломались одновременно, и я упал спиной вниз, глядя на него вверх, мои руки и ноги все еще сжимали сломанные ветки. К счастью, подо мной не оказалось диких свиней, и мое падение замедлили жесткие и пружинистые кусты.
15 unread messages
Usually , my falls destroy my dreams , the nervous shock being sufficient to bridge the thousand centuries in an instant and hurl me wide awake into my little bed , where , perchance , I lie sweating and trembling and hear the cuckoo clock calling the hour in the hall . But this dream of my leaving home I have had many times , and never yet have I been awakened by it . Always do I crash , shrieking , down through the brush and fetch up with a bump on the ground .

Обычно мои падения разрушают мои сны, нервного потрясения оказывается достаточно, чтобы в одно мгновение преодолеть тысячу столетий и швырнуть меня проснувшегося в мою маленькую кроватку, где я, быть может, лежу в поту и дрожу и слышу, как часы с кукушкой отбивают час в зал. Но этот сон об отъезде из дома снился мне много раз, и ни разу он меня не разбудил. Я всегда с визгом падаю сквозь кусты и поднимаюсь с ударом о землю.
16 unread messages
Scratched and bruised and whimpering , I lay where I had fallen . Peering up through the bushes , I could see the Chatterer . He had set up a demoniacal chant of joy and was keeping time to it with his teetering . I quickly hushed my whimpering . I was no longer in the safety of the trees , and I knew the danger I ran of bringing upon myself the hunting animals by too audible an expression of my grief .

Исцарапанный, в синяках и хныкающий, я лежал там, где упал. Выглянув из-за кустов, я увидел Болтуна. Он запел демоническое пение радости и старался сохранить его своим покачиванием. Я быстро заглушил свое хныканье. Я больше не был в безопасности среди деревьев и знал, какой опасности я подвергаюсь, навлекая на себя охотничьих животных слишком громким выражением своего горя.
17 unread messages
I remember , as my sobs died down , that I became interested in watching the strange light - effects produced by partially opening and closing my tear - wet eyelids . Then I began to investigate , and found that I was not so very badly damaged by my fall . I had lost some hair and hide , here and there ; the sharp and jagged end of a broken branch had thrust fully an inch into my forearm ; and my right hip , which had borne the brunt of my contact with the ground , was aching intolerably . But these , after all , were only petty hurts .

Помню, когда мои рыдания утихли, мне стало интересно наблюдать за странными световыми эффектами, возникающими при частичном открывании и закрывании моих мокрых от слез век. Затем я начал исследовать и обнаружил, что мое падение не так уж сильно повредило. Кое-где я потерял волосы и шкуру; острый и зазубренный конец сломанной ветки на целый дюйм вонзился мне в предплечье; и мое правое бедро, которое выдержало основную тяжесть моего контакта с землей, невыносимо болело. Но, в конце концов, это были лишь мелкие обиды.
18 unread messages
No bones were broken , and in those days the flesh of man had finer healing qualities than it has to - day . Yet it was a severe fall , for I limped with my injured hip for fully a week afterward .

Ни одна кость не была сломана, и в те дни плоть человека обладала более прекрасными целебными свойствами, чем сегодня. И все же это было сильное падение, потому что я хромал из-за поврежденного бедра целую неделю после этого.
19 unread messages
Next , as I lay in the bushes , there came upon me a feeling of desolation , a consciousness that I was homeless . I made up my mind never to return to my mother and the Chatterer . I would go far away through the terrible forest , and find some tree for myself in which to roost . As for food , I knew where to find it . For the last year at least I had not been beholden to my mother for food . All she had furnished me was protection and guidance .

Затем, когда я лежал в кустах, на меня нашло чувство опустошения, сознание того, что я бездомный. Я решил никогда не возвращаться к матери и Болтуну. Я уходил далеко через ужасный лес и находил себе какое-нибудь дерево, на котором можно было бы ночевать. Что касается еды, я знал, где ее найти. По крайней мере, последний год я не был обязан матери едой. Все, что она мне дала, — это защита и руководство.
20 unread messages
I crawled softly out through the bushes . Once I looked back and saw the Chatterer still chanting and teetering . It was not a pleasant sight . I knew pretty well how to be cautious , and I was exceedingly careful on this my first journey in the world .

Я тихонько выполз через кусты. Однажды я оглянулся и увидел Болтуна, который все еще пел и шатался. Это было не из приятных зрелищ. Я прекрасно знал, как быть осторожным, и был чрезвычайно осторожен в этом моем первом путешествии по миру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому