Джек Лондон
Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
I gave no thought as to where I was going . I had but one purpose , and that was to go away beyond the reach of the Chatterer . I climbed into the trees and wandered on amongst them for hours , passing from tree to tree and never touching the ground . But I did not go in any particular direction , nor did I travel steadily . It was my nature , as it was the nature of all my folk , to be inconsequential . Besides , I was a mere child , and I stopped a great deal to play by the way .

Я не задумывался о том, куда иду. У меня была только одна цель: уйти подальше от Болтуна. Я забирался на деревья и часами бродил среди них, переходя от дерева к дереву и ни разу не касаясь земли. Но я не шел ни в каком конкретном направлении и не путешествовал постоянно. В моей природе, как и в природе всего моего народа, было быть несущественным. Кроме того, я был еще ребенком и, кстати, часто останавливался, чтобы поиграть.
2 unread messages
The events that befell me on my leaving home are very vague in my mind . My dreams do not cover them . Much has my other - self forgotten , and particularly at this very period

События, произошедшие со мной при выходе из дома, очень смутно запомнились мне. Мои мечты их не охватывают. Многое мое второе Я забыло, особенно в этот самый период.
3 unread messages
Nor have I been able to frame up the various dreams so as to bridge the gap between my leaving the home - tree and my arrival at the caves .

Я также не смог составить различные сновидения, чтобы преодолеть разрыв между моим уходом из домашнего дерева и моим прибытием в пещеры.
4 unread messages
I remember that several times I came to open spaces . These I crossed in great trepidation , descending to the ground and running at the top of my speed . I remember that there were days of rain and days of sunshine , so that I must have wandered alone for quite a time . I especially dream of my misery in the rain , and of my sufferings from hunger and how I appeased it . One very strong impression is of hunting little lizards on the rocky top of an open knoll . They ran under the rocks , and most of them escaped ; but occasionally I turned over a stone and caught one . I was frightened away from this knoll by snakes . They did not pursue me . They were merely basking on flat rocks in the sun . But such was my inherited fear of them that I fled as fast as if they had been after me .

Помню, несколько раз я выходил на открытые пространства. Я пересек их с большим трепетом, спустился на землю и побежал на максимальной скорости. Я помню, что бывали дождливые и солнечные дни, так что я, должно быть, довольно долго бродил один. Особенно мне снятся мои страдания под дождем и мои страдания от голода и то, как я его утолял. Очень сильное впечатление оставляет охота на маленьких ящериц на каменистой вершине открытого холма. Они убежали под камни, и большинству из них удалось спастись; но иногда я переворачивал камень и ловил один. Меня спугнули змеи с этого холма. Они не преследовали меня. Они просто грелись на плоских камнях на солнце. Но мой унаследованный страх перед ними был настолько велик, что я бежал так быстро, как если бы они преследовали меня.
5 unread messages
Then I gnawed bitter bark from young trees . I remember vaguely the eating of many green nuts , with soft shells and milky kernels . And I remember most distinctly suffering from a stomach - ache . It may have been caused by the green nuts , and maybe by the lizards . I do not know . But I do know that I was fortunate in not being devoured during the several hours I was knotted up on the ground with the colic .

Потом я грыз горькую кору с молодых деревьев. Я смутно помню, как ел много зеленых орехов с мягкой скорлупой и молочными ядрами. И я отчетливо помню, как страдал от боли в животе. Возможно, это было вызвано зелеными орехами, а может быть, и ящерицами. Я не знаю. Но я знаю, что мне повезло, что меня не сожрали в течение тех нескольких часов, когда я лежал на земле из-за колик.
6 unread messages
My vision of the scene came abruptly , as I emerged from the forest . I found myself on the edge of a large clear space . On one side of this space rose up high bluffs . On the other side was the river . The earth bank ran steeply down to the water , but here and there , in several places , where at some time slides of earth had occurred , there were run - ways . These were the drinking - places of the Folk that lived in the caves .

Мое видение этой сцены возникло внезапно, когда я вышел из леса. Я оказался на краю большого открытого пространства. С одной стороны этого пространства возвышались высокие обрывы. На другой стороне была река. Земляной вал круто спускался к воде, но кое-где, в нескольких местах, где когда-то происходили оползни земли, имелись взлетно-посадочные полосы. Это были места питья народа, жившего в пещерах.
7 unread messages
And this was the main abiding - place of the Folk that I had chanced upon . This was , I may say , by stretching the word , the village . My mother and the Chatterer and I , and a few other simple bodies , were what might be termed suburban residents . We were part of the horde , though we lived a distance away from it . It was only a short distance , though it had taken me , what of my wandering , all of a week to arrive . Had I come directly , I could have covered the trip in an hour .

И это было главное место обитания Народа, на которое я случайно наткнулся. Это была, я могу сказать, в расширительном смысле слова деревня. Моя мать, Болтун, я и еще несколько простых людей были так называемыми жителями пригорода. Мы были частью орды, хотя и жили вдали от нее. Это было совсем недалеко, хотя мне, несмотря на все мои странствия, потребовалась целая неделя, чтобы добраться туда. Если бы я приехал напрямую, я мог бы проделать весь путь за час.
8 unread messages
But to return . From the edge of the forest I saw the caves in the bluff , the open space , and the run - ways to the drinking - places . And in the open space I saw many of the Folk . I had been straying , alone and a child , for a week . During that time I had seen not one of my kind . I had lived in terror and desolation . And now , at the sight of my kind , I was overcome with gladness , and I ran wildly toward them .

Но вернуться. С опушки леса я увидел пещеры на обрыве, открытое пространство и дорожки к питьевым местам. И на открытом пространстве я видел много Народа. Я скитался один, будучи ребенком, целую неделю. За это время я не видел ни одного представителя моего вида. Я жил в ужасе и опустошении. И теперь, при виде себе подобных, меня охватила радость, и я как бешеный побежал к ним.
9 unread messages
Then it was that a strange thing happened . Some one of the Folk saw me and uttered a warning cry . On the instant , crying out with fear and panic , the Folk fled away . Leaping and scrambling over the rocks , they plunged into the mouths of the caves and disappeared . . .

Затем произошло странное событие. Кто-то из Народа увидел меня и издал предупреждающий крик. В тот же миг, крича от страха и паники, Народ убежал. Прыгая и карабкаясь по скалам, они нырнули в устья пещер и исчезли...
10 unread messages
all but one , a little baby , that had been dropped in the excitement close to the base of the bluff . He was wailing dolefully . His mother dashed out ; he sprang to meet her and held on tightly as she scrambled back into the cave .

все, кроме одного, маленького ребенка, которого в волнении уронили у подножия обрыва. Он жалобно плакал. Его мать выбежала; он прыгнул ей навстречу и крепко ухватил ее, пока она пробиралась обратно в пещеру.
11 unread messages
I was all alone . The populous open space had of a sudden become deserted . I sat down forlornly and whimpered . I could not understand . Why had the Folk run away from me ? In later time , when I came to know their ways , I was to learn . When they saw me dashing out of the forest at top speed they concluded that I was being pursued by some hunting animal . By my unceremonious approach I had stampeded them .

Я был совсем один. Многолюдное открытое пространство внезапно стало пустынным. Я сел в отчаянии и захныкал. Я не мог понять. Почему Народ убежал от меня? Позднее, когда я познал их пути, мне пришлось учиться. Когда они увидели, как я выбегаю из леса на максимальной скорости, они пришли к выводу, что меня преследует какое-то охотничье животное. Своим бесцеремонным подходом я загнал их в тупик.
12 unread messages
As I sat and watched the cave - mouths I became aware that the Folk were watching me . Soon they were thrusting their heads out . A little later they were calling back and forth to one another . In the hurry and confusion it had happened that all had not gained their own caves . Some of the young ones had sought refuge in other caves . The mothers did not call for them by name , because that was an invention we had not yet made . All were nameless . The mothers uttered querulous , anxious cries , which were recognized by the young ones . Thus , had my mother been there calling to me , I should have recognized her voice amongst the voices of a thousand mothers , and in the same way would she have recognized mine amongst a thousand .

Пока я сидел и смотрел на входы в пещеры, я осознал, что Народ наблюдает за мной. Вскоре они высунули головы. Чуть позже они перезванивались друг с другом. В спешке и смятении случилось так, что не все нашли свои пещеры. Некоторые из молодых нашли убежище в других пещерах. Матери не звали их по имени, потому что мы еще не придумали этого изобретения. Все они были безымянными. Матери издавали ворчливые, тревожные крики, которые узнавали молодые. Таким образом, если бы моя мать звала меня, я бы узнал ее голос среди голосов тысячи матерей, и точно так же она узнала бы мой голос среди тысячи.
13 unread messages
This calling back and forth continued for some time , but they were too cautious to come out of their caves and descend to the ground . Finally one did come .

Этот призыв взад и вперед продолжался некоторое время, но они были слишком осторожны, чтобы выйти из своих пещер и спуститься на землю. Наконец один пришел.
14 unread messages
He was destined to play a large part in my life , and for that matter he already played a large part in the lives of all the members of the horde . He it was whom I shall call Red - Eye in the pages of this history — so called because of his inflamed eyes , the lids being always red , and , by the peculiar effect they produced , seeming to advertise the terrible savagery of him . The color of his soul was red .

Ему суждено было сыграть большую роль в моей жизни, да и вообще он уже сыграл большую роль в жизни всех членов орды. Это был тот, кого я назову Красным Глазом на страницах этой истории — названный так из-за его воспаленных глаз, веки которых всегда были красными и своим особым эффектом, который они производили, казалось, рекламировали его ужасную дикость. Цвет его души был красным.
15 unread messages
He was a monster in all ways . Physically he was a giant . He must have weighed one hundred and seventy pounds . He was the largest one of our kind I ever saw . Nor did I ever see one of the Fire People so large as he , nor one of the Tree People . Sometimes , when in the newspapers I happen upon descriptions of our modern bruisers and prizefighters , I wonder what chance the best of them would have had against him .

Он был монстром во всех смыслах. Физически он был гигантом. Он, должно быть, весил сто семьдесят фунтов. Он был самым крупным представителем нашего вида, которого я когда-либо видел. Я никогда не видел ни одного из Людей Огня, такого большого, как он, ни одного из Людей Дерева. Иногда, когда в газетах я натыкаюсь на описания наших современных бойцов и боксеров, я задаюсь вопросом, какие шансы были бы у лучших из них против него.
16 unread messages
I am afraid not much of a chance . With one grip of his iron fingers and a pull , he could have plucked a muscle , say a biceps , by the roots , clear out of their bodies . A back - handed , loose blow of his fist could have smashed their skulls like egg - shells . With a sweep of his wicked feet ( or hind - hands ) he could have disembowelled them . A twist could have broken their necks , and I know that with a single crunch of his jaws he could have pierced , at the same moment , the great vein of the throat in front and the spinal marrow at the back .

Боюсь, шансов мало. Одним хватом железных пальцев и рывком он мог бы выдернуть с корнем мышцу, скажем, бицепс, прямо из их тел. Слабый удар кулаком сзади мог бы разбить им черепа, как яичную скорлупу. Взмахом своих нечестивых ног (или задних рук) он мог бы выпотрошить их. Поворот мог бы сломать им шеи, и я знаю, что одним хрустом челюстей он мог бы одновременно проткнуть большую вену горла спереди и спинной мозг сзади.
17 unread messages
He could spring twenty feet horizontally from a sitting position . He was abominably hairy . It was a matter of pride with us to be not very hairy . But he was covered with hair all over , on the inside of the arms as well as the outside , and even the ears themselves .

Он мог подпрыгнуть на двадцать футов горизонтально из положения сидя. Он был ужасно волосат. Для нас было предметом гордости быть не очень волосатыми. Но он был весь покрыт волосами, как внутри рук, так и снаружи, и даже в самих ушах.
18 unread messages
The only places on him where the hair did not grow were the soles of his hands and feet and beneath his eyes . He was frightfully ugly , his ferocious grinning mouth and huge down - hanging under - lip being but in harmony with his terrible eyes .

Единственными местами на нем, где не росли волосы, были подошвы рук и ног и под глазами. Он был ужасно уродлив, его свирепый ухмыляющийся рот и огромная отвисшая нижняя губа гармонировали с его ужасными глазами.
19 unread messages
This was Red - Eye . And right gingerly he crept out or his cave and descended to the ground . Ignoring me , he proceeded to reconnoitre . He bent forward from the hips as he walked ; and so far forward did he bend , and so long were his arms , that with every step he touched the knuckles of his hands to the ground on either side of him . He was awkward in the semi - erect position of walking that he assumed , and he really touched his knuckles to the ground in order to balance himself . But oh , I tell you he could run on all - fours ! Now this was something at which we were particularly awkward . Furthermore , it was a rare individual among us who balanced himself with his knuckles when walking . Such an individual was an atavism , and Red - Eye was an even greater atavism .

Это был Красный Глаз. И очень осторожно он выполз из своей пещеры и спустился на землю. Не обращая на меня внимания, он приступил к разведке. При ходьбе он наклонялся вперед в бедрах; и так далеко он наклонился вперед, и его руки были так длинны, что при каждом шаге он касался костяшками рук земли по обе стороны от себя. Ему было неловко ходить в полупрямом положении, которое он принял, и он действительно касался костяшками пальцев земли, чтобы удержать равновесие. Но ох, я вам говорю, он мог бегать на четвереньках! Это было то, что нам было особенно неловко. Более того, среди нас был редкий человек, который при ходьбе балансировал на костяшках пальцев. Такой индивидуум был атавизмом, а Красный Глаз был еще большим атавизмом.
20 unread messages
That is what he was — an atavism . We were in the process of changing our tree - life to life on the ground . For many generations we had been going through this change , and our bodies and carriage had likewise changed . But Red - Eye had reverted to the more primitive tree - dwelling type . Perforce , because he was born in our horde he stayed with us ; but in actuality he was an atavism and his place was elsewhere .

Вот кем он был — атавизмом. Мы находились в процессе превращения нашей жизни на деревьях в жизнь на земле. На протяжении многих поколений мы переживали эти изменения, и наши тела и манера поведения также изменились. Но Красный Глаз вернулся к более примитивному типу обитателей деревьев. Поневоле, поскольку он родился в нашей орде, он и остался с нами; но на самом деле он был атавизмом и его место было в другом месте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому