Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
" He 's no slouch at dog-breakin ' , that 's wot I say , " one of the men on the wall cried enthusiastically .

"Он не стесняется ломать собак, вот что я скажу", - с энтузиазмом воскликнул один из мужчин на стене.
2 unread messages
" Druther break cayuses any day , and twice on Sundays , " was the reply of the driver , as he climbed on the wagon and started the horses .

"Лучше ломать кайю в любой день и дважды по воскресеньям", - ответил возница, забираясь в повозку и заводя лошадей.
3 unread messages
Buck 's senses came back to him , but not his strength . He lay where he had fallen , and from there he watched the man in the red sweater .

К Баку вернулись чувства, но не силы. Он лежал там, где упал, и оттуда наблюдал за мужчиной в красном свитере.
4 unread messages
" ' Answers to the name of Buck , ' " the man soliloquized , quoting from the saloon-keeper 's letter which had announced the consignment of the crate and contents . " Well , Buck , my boy , " he went on in a genial voice , " we 've had our little ruction , and the best thing we can do is to let it go at that . You 've learned your place , and I know mine . Be a good dog and all ' ll go well and the goose hang high . Be a bad dog , and I 'll whale the stuffin ' outa you . Understand ? "

- "Откликается на имя Бака", - произнес мужчина вслух, цитируя письмо владельца салуна, в котором сообщалось об отправке ящика и его содержимом. "Ну, Бак, мой мальчик", - продолжил он добродушным голосом, - "у нас была наша маленькая стычка, и лучшее, что мы можем сделать, это оставить все как есть. Ты знаешь свое место, а я знаю свое. Будь хорошей собакой, и все будет хорошо, и гусь будет высоко висеть. Будь плохой собакой, и я вытрясу из тебя все дерьмо. Понимаешь?"
5 unread messages
As he spoke he fearlessly patted the head he had so mercilessly pounded , and though Buck 's hair involuntarily bristled at touch of the hand , he endured it without protest . When the man brought him water he drank eagerly , and later bolted a generous meal of raw meat , chunk by chunk , from the man 's hand .

Говоря это, он бесстрашно погладил голову, которую так безжалостно колотил, и хотя волосы Бака непроизвольно встали дыбом от прикосновения руки, он перенес это без протеста. Когда мужчина принес ему воды, он жадно выпил, а позже съел щедрую порцию сырого мяса, кусок за куском, из рук мужчины.
6 unread messages
He was beaten ( he knew that ) ; but he was not broken . He saw , once for all , that he stood no chance against a man with a club . He had learned the lesson , and in all his after life he never forgot it . That club was a revelation . It was his introduction to the reign of primitive law , and he met the introduction halfway . The facts of life took on a fiercer aspect ; and while he faced that aspect uncowed , he faced it with all the latent cunning of his nature aroused . As the days went by , other dogs came , in crates and at the ends of ropes , some docilely , and some raging and roaring as he had come ; and , one and all , he watched them pass under the dominion of the man in the red sweater .

Он был побежден (он знал это), но он не был сломлен. Он понял раз и навсегда, что у него нет никаких шансов против человека с дубинкой. Он усвоил этот урок и за всю свою последующую жизнь никогда его не забывал. Этот клуб был откровением. Это было его знакомство с царством первобытного закона, и он встретил это знакомство на полпути. Факты жизни приняли более жестокий вид; и хотя он столкнулся с этим аспектом без страха, он столкнулся с ним со всей скрытой хитростью своей натуры, пробужденной. Шли дни, приходили другие собаки, в ящиках и на концах веревок, некоторые послушно, а некоторые бушевали и ревели, как он пришел; и, все до одной, он наблюдал, как они проходили под властью человека в красном свитере.
7 unread messages
Again and again , as he looked at each brutal performance , the lesson was driven home to Buck : a man with a club was a lawgiver , a master to be obeyed , though not necessarily conciliated . Of this last Buck was never guilty , though he did see beaten dogs that fawned upon the man , and wagged their tails , and licked his hand . Also he saw one dog , that would neither conciliate nor obey , finally killed in the struggle for mastery .

Снова и снова, когда он смотрел на каждое жестокое представление, урок доходил до Бака: человек с дубинкой был законодателем, мастером, которому нужно повиноваться, хотя и не обязательно примиряться. В этом последнем Бак никогда не был виновен, хотя он видел побитых собак, которые лебезили перед человеком, виляли хвостами и лизали ему руку. Также он видел одну собаку, которая не желала ни соглашаться, ни подчиняться, в конце концов убитую в борьбе за господство.
8 unread messages
Now and again men came , strangers , who talked excitedly , wheedlingly , and in all kinds of fashions to the man in the red sweater . And at such times that money passed between them the strangers took one or more of the dogs away with them . Buck wondered where they went , for they never came back ; but the fear of the future was strong upon him , and he was glad each time when he was not selected .

Время от времени приходили незнакомые люди, которые возбужденно, льстиво и на все лады разговаривали с мужчиной в красном свитере. И в такие моменты, когда между ними проходили деньги, незнакомцы забирали с собой одну или нескольких собак. Бак удивлялся, куда они делись, потому что они никогда не возвращались; но страх перед будущим был силен в нем, и он радовался каждый раз, когда его не выбирали.
9 unread messages
Yet his time came , in the end , in the form of a little weazened man who spat broken English and many strange and uncouth exclamations which Buck could not understand .

И все же в конце концов его время пришло в виде маленького изможденного человечка, который плевался на ломаном английском и произносил множество странных и грубых восклицаний, которых Бак не мог понять.
10 unread messages
" Sacredam ! " he cried , when his eyes lit upon Buck . " Dat one dam bully dog ! Eh ? How moch ? "

"Сакредам!" - воскликнул он, когда его глаза остановились на Баке. "Этот чертов хулиган-пес! Eh? Насколько мокко?"
11 unread messages
" Three hundred , and a present at that , " was the prompt reply of the man in the red sweater . " And seem ' it 's government money , you ai n't got no kick coming , eh , Perrault ? "

"Триста, и к тому же подарок", - последовал быстрый ответ мужчины в красном свитере. "И, похоже, это государственные деньги, ты не получишь никакого пинка, а, Перро?"
12 unread messages
Perrault grinned . Considering that the price of dogs had been boomed skyward by the unwonted demand , it was not an unfair sum for so fine an animal . The Canadian Government would be no loser , nor would its despatches travel the slower . Perrault knew dogs , and when he looked at Buck he knew that he was one in a thousand -- " One in ten t ' ousand , " he commented mentally .

Перро ухмыльнулся. Учитывая, что цены на собак взлетели до небес из-за непривычного спроса, это не была несправедливая сумма для такого прекрасного животного. Канадское правительство не будет в проигрыше, и его депеши не будут путешествовать медленнее. Перро знал собак, и когда он посмотрел на Бака, он понял, что тот был одним из тысячи — "Один из десяти тысяч", - мысленно прокомментировал он.
13 unread messages
Buck saw money pass between them , and was not surprised when Curly , a good-natured Newfoundland , and he were led away by the little weazened man . That was the last he saw of the man in the red sweater , and as Curly and he looked at receding Seattle from the deck of the Narwhal , it was the last he saw of the warm Southland . Curly and he were taken below by Perrault and turned over to a black-faced giant called Francois . Perrault was a French -- Canadian , and swarthy ; but Francois was a French -- Canadian half-breed , and twice as swarthy . They were a new kind of men to Buck ( of which he was destined to see many more ) , and while he developed no affection for them , he none the less grew honestly to respect them . He speedily learned that Perrault and Francois were fair men , calm and impartial in administering justice , and too wise in the way of dogs to be fooled by dogs .

Бак видел, как между ними проходили деньги, и не удивился, когда Керли, добродушный Ньюфаундленд, и его увел маленький изможденный человечек. Это было последнее, что он видел человека в красном свитере, и когда они с Керли смотрели на удаляющийся Сиэтл с палубы "Нарвала", это было последнее, что он видел в теплых Южных землях. Перро отвел Керли и его вниз и передал чернолицему гиганту по имени Франсуа. Перро был франко–канадцем и смуглым; но Франсуа был франко–канадским полукровкой и вдвое более смуглым. Они были новым типом людей для Бака (которых ему суждено было увидеть еще много), и хотя он не испытывал к ним никакой привязанности, тем не менее он честно начал уважать их. Он быстро узнал, что Перро и Франсуа были честными людьми, спокойными и беспристрастными в отправлении правосудия и слишком мудрыми в отношении собак, чтобы собаки могли их одурачить.
14 unread messages
In the ' tween-decks of the Narwhal , Buck and Curly joined two other dogs . One of them was a big , snow-white fellow from Spitzbergen who had been brought away by a whaling captain , and who had later accompanied a Geological Survey into the Barrens . He was friendly , in a treacherous sort of way , smiling into one 's face the while he meditated some underhand trick , as , for instance , when he stole from Buck 's food at the first meal . As Buck sprang to punish him , the lash of Francois 's whip sang through the air , reaching the culprit first ; and nothing remained to Buck but to recover the bone . That was fair of Francois , he decided , and the half-breed began his rise in Buck 's estimation .

В промежутке между палубами "Нарвала" Бак и Керли присоединились к двум другим собакам. Одним из них был крупный белоснежный парень со Шпицбергена, которого привез капитан китобойного судна и который позже сопровождал Геологическую разведку в Пустоши. Он был дружелюбен, по-своему коварен, улыбался в лицо, пока обдумывал какой-нибудь хитрый трюк, как, например, когда он украл у Бака еду во время первого приема пищи. Когда Бак прыгнул, чтобы наказать его, удар хлыста Франсуа просвистел в воздухе, первым достигнув виновника; и Беку ничего не оставалось, как вернуть кость. Это было справедливо со стороны Франсуа, решил он, и полукровка начал подниматься в глазах Бака.
15 unread messages
The other dog made no advances , nor received any ; also , he did not attempt to steal from the newcomers . He was a gloomy , morose fellow , and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone , and further , that there would be trouble if he were not left alone .

Другая собака не делала никаких авансов и не получала их; кроме того, она не пыталась украсть у вновь прибывших. Это был мрачный, угрюмый парень, и он ясно показал Керли, что все, чего он хочет, - это чтобы его оставили в покое, и, кроме того, что будут неприятности, если его не оставят в покое.
16 unread messages
" Dave " he was called , and he ate and slept , or yawned between times , and took interest in nothing , not even when the Narwhal crossed Queen Charlotte Sound and rolled and pitched and bucked like a thing possessed . When Buck and Curly grew excited , half wild with fear , he raised his head as though annoyed , favored them with an incurious glance , yawned , and went to sleep again .

Его звали "Дейв", и он ел и спал, или зевал между делом, и ничем не интересовался, даже когда Нарвал пересек пролив Королевы Шарлотты и катался, и качался, и брыкался, как одержимый. Когда Бак и Керли пришли в возбуждение, наполовину обезумев от страха, он поднял голову, как будто раздраженный, одарил их равнодушным взглядом, зевнул и снова заснул.
17 unread messages
Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller , and though one day was very like another , it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder . At last , one morning , the propeller was quiet , and the Narwhal was pervaded with an atmosphere of excitement . He felt it , as did the other dogs , and knew that a change was at hand . Francois leashed them and brought them on deck . At the first step upon the cold surface , Buck 's feet sank into a white mushy something very like mud . He sprang back with a snort . More of this white stuff was falling through the air . He shook himself , but more of it fell upon him . He sniffed it curiously , then licked some up on his tongue . It bit like fire , and the next instant was gone . This puzzled him . He tried it again , with the same result . The onlookers laughed uproariously , and he felt ashamed , he knew not why , for it was his first snow .

День и ночь корабль трепетал в такт неутомимому пульсу винта, и хотя один день был очень похож на другой, Баку было очевидно, что погода неуклонно становилась все холоднее. Наконец, однажды утром пропеллер затих, и на "Нарвале" воцарилась атмосфера возбуждения. Он чувствовал это, как и другие собаки, и знал, что грядут перемены. Франсуа взял их на поводок и вывел на палубу. При первом шаге по холодной поверхности ноги Бака погрузились в белую кашицу, очень похожую на грязь. Он отскочил, фыркнув. Все больше этого белого вещества падало в воздухе. Он встряхнулся, но на него обрушилось еще больше. Он с любопытством понюхал его, затем лизнул немного языком. Это было похоже на огонь, и в следующее мгновение все исчезло. Это озадачило его. Он попробовал еще раз, с тем же результатом. Зрители громко расхохотались, и ему стало стыдно, сам не зная почему, потому что это был его первый снег.
18 unread messages
Buck 's first day on the Dyea beach was like a nightmare . Every hour was filled with shock and surprise . He had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of things primordial . No lazy , sun-kissed life was this , with nothing to do but loaf and be bored . Here was neither peace , nor rest , nor a moment 's safety . All was confusion and action , and every moment life and limb were in peril . There was imperative need to be constantly alert ; for these dogs and men were not town dogs and men . They were savages , all of them , who knew no law but the law of club and fang .

Первый день Бака на пляже Дайя был похож на кошмар. Каждый час был наполнен потрясением и удивлением. Его внезапно вырвали из сердца цивилизации и швырнули в самое сердце первобытных вещей. Не было такой ленивой, залитой солнцем жизни, когда нечего было делать, кроме как бездельничать и скучать. Здесь не было ни покоя, ни отдыха, ни минуты безопасности. Все было беспорядком и действием, и каждое мгновение жизнь и конечности были в опасности. Необходимо было постоянно быть начеку, потому что эти собаки и люди не были городскими собаками и людьми. Все они были дикарями, не знавшими иного закона, кроме закона дубины и клыка.
19 unread messages
He had never seen dogs fight as these wolfish creatures fought , and his first experience taught him an unforgetable lesson . It is true , it was a vicarious experience , else he would not have lived to profit by it . Curly was the victim . They were camped near the log store , where she , in her friendly way , made advances to a husky dog the size of a full-grown wolf , though not half so large as she . There was no warning , only a leap in like a flash , a metallic clip of teeth , a leap out equally swift , and Curly 's face was ripped open from eye to jaw .

Он никогда не видел, чтобы собаки дрались так, как эти волчьи существа, и его первый опыт преподал ему незабываемый урок. Это правда, это был опосредованный опыт, иначе он не дожил бы до того, чтобы извлечь из него выгоду. Керли был жертвой. Они разбили лагерь возле бревенчатого магазина, где она, по-своему дружелюбно, заигрывала с собакой хаски размером с взрослого волка, хотя и вполовину не такой большой, как она. Не было никакого предупреждения, только прыжок, похожий на вспышку, металлический скрежет зубов, столь же быстрый прыжок, и лицо Керли было разорвано от глаза до челюсти.
20 unread messages
It was the wolf manner of fighting , to strike and leap away ; but there was more to it than this . Thirty or forty huskies ran to the spot and surrounded the combatants in an intent and silent circle . Buck did not comprehend that silent intentness , nor the eager way with which they were licking their chops . Curly rushed her antagonist , who struck again and leaped aside . He met her next rush with his chest , in a peculiar fashion that tumbled her off her feet . She never regained them . This was what the onlooking huskies had waited for . They closed in upon her , snarling and yelping , and she was buried , screaming with agony , beneath the bristling mass of bodies .

Это была волчья манера драться - ударить и отскочить; но в этом было нечто большее. Тридцать или сорок хаски подбежали к месту и окружили сражающихся напряженным и молчаливым кругом. Бак не понимал ни этой молчаливой сосредоточенности, ни того нетерпения, с которым они облизывали свои отбивные. Керли бросилась на своего противника, который снова нанес удар и отскочил в сторону. Он встретил ее следующий порыв грудью, странным образом, который сбил ее с ног. Она так и не вернула их себе. Это было то, чего ждали наблюдающие хаски. Они приблизились к ней, рыча и визжа, и она была погребена, крича от боли, под ощетинившейся массой тел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому