Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
" How much did the other mug get ? " the saloon-keeper demanded .

"Сколько получила другая кружка?" - потребовал хозяин салуна.
2 unread messages
" A hundred , " was the reply . " Would n't take a sou less , so help me . "

"Сто", - последовал ответ. "Не взял бы ни су меньше, так что помоги мне".
3 unread messages
" That makes a hundred and fifty , " the saloon-keeper calculated ; " and he 's worth it , or I 'm a squarehead . "

"Это составляет сто пятьдесят, - подсчитал владелец салуна, - и он того стоит, или я - квадратная голова".
4 unread messages
The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand . " If I do n't get the hydrophoby -- "

Похититель развязал окровавленные бинты и посмотрел на свою израненную руку. "Если я не заразлюсь гидрофобией..."
5 unread messages
" It 'll be because you was born to hang , " laughed the saloon-keeper . " Here , lend me a hand before you pull your freight , " he added .

"Это будет потому, что ты был рожден, чтобы повеситься", - засмеялся хозяин салуна. "Вот, помоги мне, прежде чем тащить свой груз", - добавил он.
6 unread messages
Dazed , suffering intolerable pain from throat and tongue , with the life half throttled out of him , Buck attempted to face his tormentors . But he was thrown down and choked repeatedly , till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck . Then the rope was removed , and he was flung into a cagelike crate .

Ошеломленный, страдающий от невыносимой боли в горле и языке, с наполовину задушенной жизнью, Бак попытался встретиться лицом к лицу со своими мучителями. Но его повалили на землю и несколько раз душили, пока им не удалось снять с его шеи тяжелый медный ошейник. Затем веревку сняли, и его бросили в похожий на клетку ящик.
7 unread messages
There he lay for the remainder of the weary night , nursing his wrath and wounded pride . He could not understand what it all meant . What did they want with him , these strange men ? Why were they keeping him pent up in this narrow crate ? He did not know why , but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity .

Там он пролежал остаток утомительной ночи, лелея свой гнев и уязвленную гордость. Он не мог понять, что все это значит. Чего они хотели от него, эти странные люди? Почему они держали его взаперти в этом узком ящике? Он не знал почему, но его угнетало смутное предчувствие надвигающейся беды.
8 unread messages
Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open , expecting to see the Judge , or the boys at least . But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by the sickly light of a tallow candle . And each time the joyful bark that trembled in Buck 's throat was twisted into a savage growl .

Несколько раз за ночь он вскакивал на ноги, когда дверь сарая с грохотом открывалась, ожидая увидеть Судью или, по крайней мере, мальчиков. Но каждый раз при тусклом свете сальной свечи на него смотрело выпуклое лицо хозяина салуна. И каждый раз радостный лай, дрожавший в горле Бака, превращался в дикое рычание.
9 unread messages
But the saloon-keeper let him alone , and in the morning four men entered and picked up the crate . More tormentors , Buck decided , for they were evil-looking creatures , ragged and unkempt ; and he stormed and raged at them through the bars . They only laughed and poked sticks at him , which he promptly assailed with his teeth till he realized that that was what they wanted . Whereupon he lay down sullenly and allowed the crate to be lifted into a wagon . Then he , and the crate in which he was imprisoned , began a passage through many hands . Clerks in the express office took charge of him ; he was carted about in another wagon ; a truck carried him , with an assortment of boxes and parcels , upon a ferry steamer ; he was trucked off the steamer into a great railway depot , and finally he was deposited in an express car .

Но хозяин салуна оставил его в покое, и утром четверо мужчин вошли и подняли ящик. Еще больше мучителей, решил Бак, потому что они были злобно выглядящими существами, оборванными и неопрятными; и он набросился на них через решетку. Они только смеялись и тыкали в него палками, на которые он тут же набросился зубами, пока не понял, что именно этого они и хотели. После чего он угрюмо лег и позволил поднять ящик в повозку. Затем он и ящик, в котором он был заключен, начали проходить через множество рук. Клерки в экспресс-офисе взяли его под свою опеку; его возили в другом фургоне; грузовик доставил его с различными коробками и посылками на пароме; его отвезли с парома в большое железнодорожное депо, и, наконец, его поместили в экспресс-вагон.
10 unread messages
For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives ; and for two days and nights Buck neither ate nor drank . In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls , and they had retaliated by teasing him . When he flung himself against the bars , quivering and frothing , they laughed at him and taunted him . They growled and barked like detestable dogs , mewed , and flapped their arms and crowed . It was all very silly , he knew ; but therefore the more outrage to his dignity , and his anger waxed and waxed . He did not mind the hunger so much , but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch . For that matter , high-strung and finely sensitive , the ill treatment had flung him into a fever , which was fed by the inflammation of his parched and swollen throat and tongue .

Два дня и две ночи этот скорый вагон тащился в хвосте визжащих локомотивов; и два дня и две ночи Бак не ел и не пил. В гневе он встретил первые шаги курьеров рычанием, и они ответили ему тем, что дразнили его. Когда он бросился на решетку, дрожа и истекая пеной, они смеялись над ним и дразнили его. Они рычали и лаяли, как отвратительные собаки, мяукали, размахивали руками и кричали. Он знал, что все это было очень глупо, но тем больше оскорбляло его достоинство, и его гнев все возрастал и возрастал. Он не так сильно страдал от голода, но нехватка воды причиняла ему сильные страдания и доводила его гнев до лихорадки. Если уж на то пошло, взвинченный и тонко чувствительный, жестокое обращение бросило его в лихорадку, которая подпитывалась воспалением его пересохшего и распухшего горла и языка.
11 unread messages
He was glad for one thing : the rope was off his neck . That had given them an unfair advantage ; but now that it was off , he would show them . They would never get another rope around his neck . Upon that he was resolved . For two days and nights he neither ate nor drank , and during those two days and nights of torment , he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul of him . His eyes turned blood-shot , and he was metamorphosed into a raging fiend . So changed was he that the Judge himself would not have recognized him ; and the express messengers breathed with relief when they bundled him off the train at Seattle .

Он был рад одному: веревка была снята с его шеи. Это дало им несправедливое преимущество, но теперь, когда оно было отменено, он покажет им. Они никогда не накинут ему на шею еще одну веревку. На этом он был решен. В течение двух дней и ночей он не ел и не пил, и в течение этих двух дней и ночей мучений он накопил запас гнева, который не предвещал ничего хорошего тому, кто первым предстанет перед ним. Его глаза налились кровью, и он превратился в разъяренного демона. Он так изменился, что сам судья не узнал бы его; и курьеры-курьеры вздохнули с облегчением, когда они сняли его с поезда в Сиэтле.
12 unread messages
Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small , high-walled back yard . A stout man , with a red sweater that sagged generously at the neck , came out and signed the book for the driver . That was the man , Buck divined , the next tormentor , and he hurled himself savagely against the bars . The man smiled grimly , and brought a hatchet and a club .

Четверо мужчин осторожно перенесли ящик из фургона на небольшой задний двор, обнесенный высокой стеной. Полный мужчина в красном свитере, который щедро обвисал на шее, вышел и расписался в книге для водителя. Бак догадался, что это был тот самый человек, следующий мучитель, и он яростно бросился на решетку. Мужчина мрачно улыбнулся и принес топор и дубинку.
13 unread messages
" You ai n't going to take him out now ? " the driver asked .

"Ты не собираешься выводить его сейчас?" - спросил водитель.
14 unread messages
" Sure , " the man replied , driving the hatchet into the crate for a pry .

"Конечно", - ответил мужчина, загоняя топор в ящик для подглядывания.
15 unread messages
There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in , and from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance .

Четверо мужчин, которые несли его, мгновенно разбежались, и с безопасных насестов на стене они приготовились наблюдать за представлением.
16 unread messages
Buck rushed at the splintering wood , sinking his teeth into it , surging and wrestling with it . Wherever the hatchet fell on the outside , he was there on the inside , snarling and growling , as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out .

Бак бросился на раскалывающееся дерево, вонзив в него зубы, вздымаясь и борясь с ним. Куда бы ни падал топор снаружи, он был там внутри, рычал и рычал, так же яростно стремясь выбраться, как человек в красном свитере спокойно намеревался вытащить его.
17 unread messages
" Now , you red-eyed devil , " he said , when he had made an opening sufficient for the passage of Buck 's body . At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand .

"Ну, ты, красноглазый дьявол", - сказал он, когда сделал отверстие, достаточное для прохода тела Бака. В то же время он выронил топор и переложил дубинку в правую руку.
18 unread messages
And Buck was truly a red-eyed devil , as he drew himself together for the spring , hair bristling , mouth foaming , a mad glitter in his blood-shot eyes . Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury , surcharged with the pent passion of two days and nights . In mid air , just as his jaws were about to close on the man , he received a shock that checked his body and brought his teeth together with an agonizing clip . He whirled over , fetching the ground on his back and side . He had never been struck by a club in his life , and did not understand . With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and launched into the air . And again the shock came and he was brought crushingly to the ground . This time he was aware that it was the club , but his madness knew no caution . A dozen times he charged , and as often the club broke the charge and smashed him down .

И Бак действительно был красноглазым дьяволом, когда он собрался с силами для весны, волосы встали дыбом, изо рта пошла пена, безумный блеск в его налитых кровью глазах. Прямо на мужчину он обрушил свои сто сорок фунтов ярости, переполненный сдерживаемой страстью двух дней и ночей. В воздухе, как раз в тот момент, когда его челюсти собирались сомкнуться на мужчине, он получил удар, который остановил его тело и свел зубы вместе с мучительным зажимом. Он развернулся, опрокинувшись на спину и бок. Его никогда в жизни не били дубинкой, и он ничего не понимал. С рычанием, которое было наполовину лаем, а больше криком, он снова вскочил на ноги и взлетел в воздух. И снова последовал удар, и его с грохотом повалили на землю. На этот раз он знал, что это был клуб, но его безумие не знало осторожности. Дюжину раз он бросался в атаку, и так же часто дубинка срывала атаку и сбивала его с ног.
19 unread messages
After a particularly fierce blow , he crawled to his feet , too dazed to rush . He staggered limply about , the blood flowing from nose and mouth and ears , his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver . Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose . All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this . With a roar that was almost lionlike in its ferocity , he again hurled himself at the man . But the man , shifting the club from right to left , coolly caught him by the under jaw , at the same time wrenching downward and backward . Buck described a complete circle in the air , and half of another , then crashed to the ground on his head and chest .

После особенно сильного удара он поднялся на ноги, слишком ошеломленный, чтобы спешить. Он безвольно шатался, кровь текла из носа, рта и ушей, его красивое пальто было забрызгано и испачкано кровавым работорговцем. Затем мужчина приблизился и намеренно нанес ему страшный удар по носу. Вся боль, которую он перенес, была ничем по сравнению с изысканной агонией этого. С ревом, который был почти львиным в своей свирепости, он снова бросился на человека. Но мужчина, перекидывая дубинку справа налево, хладнокровно поймал его за нижнюю челюсть, одновременно вывернув вниз и назад. Бак описал в воздухе полный круг и половину другого, а затем рухнул на землю головой и грудью.
20 unread messages
For the last time he rushed . The man struck the shrewd blow he had purposely withheld for so long , and Buck crumpled up and went down , knocked utterly senseless .

В последний раз он бросился вперед. Мужчина нанес хитрый удар, который он намеренно так долго сдерживал, и Бак рухнул и упал, совершенно потеряв сознание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому