Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
At a particularly bad spot , where a ledge of barely submerged rocks jutted out into the river , Hans cast off the rope , and , while Thornton poled the boat out into the stream , ran down the bank with the end in his hand to snub the boat when it had cleared the ledge . This it did , and was flying down-stream in a current as swift as a mill-race , when Hans checked it with the rope and checked too suddenly . The boat flirted over and snubbed in to the bank bottom up , while Thornton , flung sheer out of it , was carried down-stream toward the worst part of the rapids , a stretch of wild water in which no swimmer could live .

В особенно плохом месте, где в реку выдавался выступ едва затопленных скал, Ганс сбросил веревку и, пока Торнтон выводил лодку в поток, побежал вниз по берегу с концом в руке, чтобы подрезать лодку, когда она покинет выступ. Так оно и было, и оно летело вниз по течению со скоростью мельничного бега, когда Ганс проверил его веревкой и проверил слишком внезапно. Лодка перевернулась и врезалась в берег дном вверх, в то время как Торнтона, выброшенного из нее, понесло вниз по течению к худшей части порогов, полосе дикой воды, в которой не мог жить ни один пловец.
2 unread messages
Buck had sprung in on the instant ; and at the end of three hundred yards , amid a mad swirl of water , he overhauled Thornton . When he felt him grasp his tail , Buck headed for the bank , swimming with all his splendid strength .

Бак мгновенно прыгнул в воду и через триста ярдов, в бешеном водовороте, догнал Торнтона. Когда он почувствовал, что тот схватил его за хвост, Бак направился к берегу, плывя изо всех своих великолепных сил.
3 unread messages
But the progress shoreward was slow ; the progress down-stream amazingly rapid . From below came the fatal roaring where the wild current went wilder and was rent in shreds and spray by the rocks which thrust through like the teeth of an enormous comb . The suck of the water as it took the beginning of the last steep pitch was frightful , and Thornton knew that the shore was impossible . He scraped furiously over a rock , bruised across a second , and struck a third with crushing force . He clutched its slippery top with both hands , releasing Buck , and above the roar of the churning water shouted : " Go , Buck ! Go ! "

Но продвижение к берегу было медленным; продвижение вниз по течению было удивительно быстрым. Снизу донесся роковой рев, где дикий поток стал еще более диким и был разорван в клочья и брызги камнями, которые торчали, как зубья огромной расчески. Всасывание воды в начале последнего крутого подъема было ужасным, и Торнтон знал, что добраться до берега невозможно. Он яростно заскреб по камню, ушибся о второй и с сокрушительной силой ударил по третьему. Он вцепился в его скользкую вершину обеими руками, отпуская Бака, и, перекрывая рев бурлящей воды, крикнул: "Вперед, Бак! Иди!"
4 unread messages
Buck could not hold his own , and swept on down-stream , struggling desperately , but unable to win back . When he heard Thornton 's command repeated , he partly reared out of the water , throwing his head high , as though for a last look , then turned obediently toward the bank . He swam powerfully and was dragged ashore by Pete and Hans at the very point where swimming ceased to be possible and destruction began .

Бак не смог удержаться и понесся вниз по течению, отчаянно сопротивляясь, но не в силах отыграться. Когда он услышал повторение команды Торнтона, он частично высунулся из воды, высоко подняв голову, как будто для последнего взгляда, затем послушно повернулся к берегу. Он плавал мощно, и Пит и Ганс вытащили его на берег в тот самый момент, когда плавание перестало быть возможным и начались разрушения.
5 unread messages
They knew that the time a man could cling to a slippery rock in the face of that driving current was a matter of minutes , and they ran as fast as they could up the bank to a point far above where Thornton was hanging on .

Они знали, что время, за которое человек может уцепиться за скользкий камень перед лицом этого стремительного течения, составляет считанные минуты, и они побежали так быстро, как только могли, вверх по берегу к точке намного выше того места, где Торнтон держался.
6 unread messages
They attached the line with which they had been snubbing the boat to Buck 's neck and shoulders , being careful that it should neither strangle him nor impede his swimming , and launched him into the stream . He struck out boldly , but not straight enough into the stream . He discovered the mistake too late , when Thornton was abreast of him and a bare half-dozen strokes away while he was being carried helplessly past .

Они привязали веревку, которой привязывали лодку, к шее и плечам Бака, стараясь, чтобы она не душила его и не мешала плавать, и спустили его в ручей. Он смело бросился вперед, но недостаточно прямо в ручей. Он обнаружил ошибку слишком поздно, когда Торнтон поравнялся с ним и был всего в полудюжине гребков, пока его беспомощно несли мимо.
7 unread messages
Hans promptly snubbed with the rope , as though Buck were a boat . The rope thus tightening on him in the sweep of the current , he was jerked under the surface , and under the surface he remained till his body struck against the bank and he was hauled out . He was half drowned , and Hans and Pete threw themselves upon him , pounding the breath into him and the water out of him . He staggered to his feet and fell down . The faint sound of Thornton 's voice came to them , and though they could not make out the words of it , they knew that he was in his extremity . His master 's voice acted on Buck like an electric shock . He sprang to his feet and ran up the bank ahead of the men to the point of his previous departure .

Ганс быстро натянул веревку, как будто Бак был лодкой. Веревка, таким образом, натянулась на нем в порыве течения, его дернуло под поверхность, и под поверхностью он оставался до тех пор, пока его тело не ударилось о берег и его не вытащили. Он был наполовину утоплен, и Ганс с Питом бросились на него, вдыхая в него воздух и выкачивая из него воду. Он с трудом поднялся на ноги и упал. До них донесся слабый звук голоса Торнтона, и хотя они не могли разобрать слов, они знали, что он был в крайнем положении. Голос хозяина подействовал на Бака как электрический разряд. Он вскочил на ноги и побежал вверх по берегу впереди мужчин к месту своего предыдущего отъезда.
8 unread messages
Again the rope was attached and he was launched , and again he struck out , but this time straight into the stream . He had miscalculated once , but he would not be guilty of it a second time . Hans paid out the rope , permitting no slack , while Pete kept it clear of coils . Buck held on till he was on a line straight above Thornton ; then he turned , and with the speed of an express train headed down upon him .

Снова была привязана веревка, и его спустили на воду, и снова он ударил, но на этот раз прямо в поток. Однажды он просчитался, но во второй раз он не будет виновен в этом. Ганс расплатился веревкой, не давая ей провиснуть, в то время как Пит держал ее подальше от витков. Бак держался, пока не оказался на прямой прямо над Торнтоном; затем он развернулся и со скоростью курьерского поезда направился прямо на него.
9 unread messages
Thornton saw him coming , and , as Buck struck him like a battering ram , with the whole force of the current behind him , he reached up and closed with both arms around the shaggy neck . Hans snubbed the rope around the tree , and Buck and Thornton were jerked under the water . Strangling , suffocating , sometimes one uppermost and sometimes the other , dragging over the jagged bottom , smashing against rocks and snags , they veered in to the bank .

Торнтон увидел, что он приближается, и, когда Бак ударил его, как таран, со всей силой течения позади него, он потянулся и обхватил обеими руками лохматую шею. Ганс обмотал веревку вокруг дерева, и Бака с Торнтоном затянуло под воду. Задыхаясь, задыхаясь, иногда один сверху, а иногда другой, волочась по неровному дну, разбиваясь о камни и коряги, они свернули к берегу.
10 unread messages
Thornton came to , belly downward and being violently propelled back and forth across a drift log by Hans and Pete . His first glance was for Buck , over whose limp and apparently lifeless body Nig was setting up a howl , while Skeet was licking the wet face and closed eyes . Thornton was himself bruised and battered , and he went carefully over Buck 's body , when he had been brought around , finding three broken ribs .

Торнтон пришел в себя, лежа на животе, и его яростно толкали взад и вперед по бревну Ганс и Пит. Его первый взгляд был направлен на Бака, над обмякшим и, по-видимому, безжизненным телом которого Ниг издавал вой, в то время как Скит облизывал мокрое лицо и закрывал глаза. Торнтон сам был весь в синяках и побоях, и он осторожно осмотрел тело Бака, когда его привели в чувство, обнаружив три сломанных ребра.
11 unread messages
" That settles it , " he announced . " We camp right here . " And camp they did , till Buck 's ribs knitted and he was able to travel .

"Это решает дело", - объявил он. "Мы разбиваем лагерь прямо здесь". И они разбили лагерь, пока у Бака не срослись ребра и он не смог передвигаться.
12 unread messages
That winter , at Dawson , Buck performed another exploit , not so heroic , perhaps , but one that put his name many notches higher on the totem-pole of Alaskan fame . This exploit was particularly gratifying to the three men ; for they stood in need of the outfit which it furnished , and were enabled to make a long-desired trip into the virgin East , where miners had not yet appeared . It was brought about by a conversation in the Eldorado Saloon , in which men waxed boastful of their favorite dogs .

Той зимой в Доусоне Бак совершил еще один подвиг, возможно, не столь героический, но тот, который поднял его имя на много ступеней выше на тотемном столбе славы Аляски. Этот подвиг был особенно приятен для троих мужчин, поскольку они нуждались в снаряжении, которое он предоставлял, и получили возможность совершить долгожданную поездку на девственный Восток, где шахтеры еще не появились. Это было вызвано разговором в салуне "Эльдорадо", в котором мужчины хвастались своими любимыми собаками.
13 unread messages
Buck , because of his record , was the target for these men , and Thornton was driven stoutly to defend him . At the end of half an hour one man stated that his dog could start a sled with five hundred pounds and walk off with it ; a second bragged six hundred for his dog ; and a third , seven hundred .

Бак, из-за его послужного списка, был мишенью для этих людей, и Торнтон был решительно настроен защищать его. По истечении получаса один человек заявил, что его собака может запустить сани с пятьюстами фунтами и уйти с ними; второй похвастался шестью сотнями для своей собаки; а третий - семьюстами.
14 unread messages
" Pooh ! pooh ! " said John Thornton ; " Buck can start a thousand pounds . "

"Пух! пух!" сказал Джон Торнтон: "Бак может начать с тысячи фунтов".
15 unread messages
" And break it out ? and walk off with it for a hundred yards ? " demanded Matthewson , a Bonanza King , he of the seven hundred vaunt .

"И вырваться оттуда? и уйти с ним на сотню ярдов?" потребовал Мэтьюсон, король Бонанзы, он из семисот хвастунов.
16 unread messages
" And break it out , and walk off with it for a hundred yards , " John Thornton said coolly .

"И вытащи его, и отойди с ним на сотню ярдов", - холодно сказал Джон Торнтон.
17 unread messages
" Well , " Matthewson said , slowly and deliberately , so that all could hear , " I 've got a thousand dollars that says he ca n't . And there it is . " So saying , he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon the bar .

"Ну, - сказал Мэтьюсон медленно и обдуманно, чтобы все могли слышать, - у меня есть тысяча долларов, которые говорят, что он не может. И вот оно." С этими словами он швырнул на стойку мешок с золотой пылью размером с болонскую колбасу.
18 unread messages
Nobody spoke . Thornton 's bluff , if bluff it was , had been called . He could feel a flush of warm blood creeping up his face . His tongue had tricked him . He did not know whether Buck could start a thousand pounds . Half a ton ! The enormousness of it appalled him . He had great faith in Buck 's strength and had often thought him capable of starting such a load ; but never , as now , had he faced the possibility of it , the eyes of a dozen men fixed upon him , silent and waiting . Further , he had no thousand dollars ; nor had Hans or Pete .

Никто не произнес ни слова. Блеф Торнтона, если это был блеф, был раскрыт. Он почувствовал, как прилив теплой крови приливает к его лицу. Его язык обманул его. Он не знал, сможет ли Бак начать с тысячи фунтов. Полтонны! Чудовищность этого ужаснула его. Он очень верил в силу Бака и часто думал, что тот способен взвалить на себя такую ношу; но никогда, как сейчас, он не сталкивался с такой возможностью, когда на него смотрели глаза дюжины мужчин, молчаливых и выжидающих. Кроме того, у него не было тысячи долларов, как и у Ганса или Пита.
19 unread messages
" I 've got a sled standing outside now , with twenty fiftypound sacks of flour on it , " Matthewson went on with brutal directness ; " so do n't let that hinder you . "

"У меня сейчас на улице стоят сани с двадцатью пятидесятифунтовыми мешками муки, - продолжал Мэтьюсон с жестокой прямотой, - так что не позволяйте этому мешать вам".
20 unread messages
Thornton did not reply . He did not know what to say . He glanced from face to face in the absent way of a man who has lost the power of thought and is seeking somewhere to find the thing that will start it going again . The face of Jim O'Brien , a Mastodon King and old-time comrade , caught his eyes . It was as a cue to him , seeming to rouse him to do what he would never have dreamed of doing .

Торнтон не ответил. Он не знал, что сказать. Он переводил взгляд с одного лица на другое отсутствующим взглядом человека, потерявшего способность мыслить и ищущего где-нибудь то, что заставит его двигаться снова. Его взгляд привлекло лицо Джима О'Брайена, короля мастодонтов и старого товарища. Это было для него сигналом, казалось, побуждающим его сделать то, о чем он никогда бы не мечтал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому