Джек Лондон
Джек Лондон

Зов предков / Call of the ancestors A2

1 unread messages
For the most part , however , Buck 's love was expressed in adoration . While he went wild with happiness when Thornton touched him or spoke to him , he did not seek these tokens . Unlike Skeet , who was wont to shove her nose under Thornton 's hand and nudge and nudge till petted , or Nig , who would stalk up and rest his great head on Thornton 's knee , Buck was content to adore at a distance . He would lie by the hour , eager , alert , at Thornton 's feet , looking up into his face , dwelling upon it , studying it , following with keenest interest each fleeting expression , every movement or change of feature . Or , as chance might have it , he would lie farther away , to the side or rear , watching the outlines of the man and the occasional movements of his body .

Однако по большей части любовь Бака выражалась в обожании. Хотя он сходил с ума от счастья, когда Торнтон прикасался к нему или говорил с ним, он не искал этих знаков внимания. В отличие от Скита, которая имела обыкновение совать нос под руку Торнтона и толкать и толкать, пока ее не погладят, или Нига, который подходил и клал свою большую голову на колено Торнтона, Бак довольствовался тем, что обожал на расстоянии. Он часами лежал, нетерпеливый, настороженный, у ног Торнтона, глядя ему в лицо, задерживаясь на нем, изучая его, с живейшим интересом следя за каждым мимолетным выражением, каждым движением или изменением черт. Или, как это могло быть случайно, он лежал бы дальше, сбоку или сзади, наблюдая за очертаниями человека и случайными движениями его тела.
2 unread messages
And often , such was the communion in which they lived , the strength of Buck 's gaze would draw John Thornton 's head around , and he would return the gaze , without speech , his heart shining out of his eyes as Buck 's heart shone out .

И часто, таково было общение, в котором они жили, сила взгляда Бака заставляла Джона Торнтона поворачивать голову, и он безмолвно возвращал взгляд, его сердце сияло в глазах, как сияло сердце Бака.
3 unread messages
For a long time after his rescue , Buck did not like Thornton to get out of his sight . From the moment he left the tent to when he entered it again , Buck would follow at his heels . His transient masters since he had come into the Northland had bred in him a fear that no master could be permanent . He was afraid that Thornton would pass out of his life as Perrault and Francois and the Scotch half-breed had passed out . Even in the night , in his dreams , he was haunted by this fear . At such times he would shake off sleep and creep through the chill to the flap of the tent , where he would stand and listen to the sound of his master 's breathing .

Долгое время после своего спасения Баку не нравилось, когда Торнтон исчезал из его поля зрения. С того момента, как он выходил из палатки, и до того момента, когда он снова входил в нее, Бак следовал за ним по пятам. Его временные хозяева с тех пор, как он прибыл в Северные Земли, породили в нем страх, что ни один хозяин не может быть постоянным. Он боялся, что Торнтон исчезнет из его жизни, как исчезли Перро, Франсуа и шотландский полукровка. Даже ночью, во сне, его преследовал этот страх. В такие моменты он стряхивал с себя сон и пробирался сквозь холод к пологу палатки, где стоял и прислушивался к дыханию своего хозяина.
4 unread messages
But in spite of this great love he bore John Thornton , which seemed to bespeak the soft civilizing influence , the strain of the primitive , which the Northland had aroused in him , remained alive and active . Faithfulness and devotion , things born of fire and roof , were his ; yet he retained his wildness and wiliness . He was a thing of the wild , come in from the wild to sit by John Thornton 's fire , rather than a dog of the soft Southland stamped with the marks of generations of civilization .

Но, несмотря на эту великую любовь, которую он питал к Джону Торнтону, которая, казалось, свидетельствовала о мягком цивилизующем влиянии, напряжение первобытности, которое пробудила в нем Северная Земля, оставалось живым и активным. Верность и преданность, вещи, рожденные огнем и крышей, были его; и все же он сохранил свою дикость и коварство. Он был диким существом, пришедшим из дикой природы, чтобы посидеть у костра Джона Торнтона, а не собакой мягких южных Земель, отмеченных отметинами поколений цивилизации.
5 unread messages
Because of his very great love , he could not steal from this man , but from any other man , in any other camp , he did not hesitate an instant ; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection .

Из-за своей очень большой любви он не мог украсть у этого человека, но у любого другого человека, в любом другом лагере, он не колебался ни секунды; в то время как хитрость, с которой он украл, позволила ему избежать разоблачения.
6 unread messages
His face and body were scored by the teeth of many dogs , and he fought as fiercely as ever and more shrewdly . Skeet and Nig were too good-natured for quarrelling -- besides , they belonged to John Thornton ; but the strange dog , no matter what the breed or valor , swiftly acknowledged Buck 's supremacy or found himself struggling for life with a terrible antagonist . And Buck was merciless . He had learned well the law of club and fang , and he never forewent an advantage or drew back from a foe he had started on the way to Death . He had lessoned from Spitz , and from the chief fighting dogs of the police and mail , and knew there was no middle course . He must master or be mastered ; while to show mercy was a weakness . Mercy did not exist in the primordial life . It was misunderstood for fear , and such misunderstandings made for death . Kill or be killed , eat or be eaten , was the law ; and this mandate , down out of the depths of Time , he obeyed .

Его лицо и тело были исцарапаны зубами многих собак, и он сражался так же яростно, как и всегда, и более проницательно. Скит и Ниг были слишком добродушны, чтобы ссориться - кроме того, они принадлежали Джону Торнтону; но странный пес, независимо от породы или доблести, быстро признал превосходство Бака или обнаружил, что борется за жизнь с ужасным противником. А Бак был безжалостен. Он хорошо усвоил закон дубины и клыка, и он никогда не упускал преимущества и не отступал от врага, которого начал на пути к Смерти. Он учился у Шпица и у главных бойцовых собак полиции и почты и знал, что среднего пути нет. Он должен был овладеть или быть овладеваемым, в то время как проявлять милосердие было слабостью. Милосердия не существовало в изначальной жизни. Это было неправильно понято из-за страха, и такое непонимание привело к смерти. Убивать или быть убитым, есть или быть съеденным - таков был закон; и этому приказу, пришедшему из глубины Веков, он подчинился.
7 unread messages
He was older than the days he had seen and the breaths he had drawn . He linked the past with the present , and the eternity behind him throbbed through him in a mighty rhythm to which he swayed as the tides and seasons swayed .

Он был старше тех дней, которые видел, и тех вдохов, которые делал. Он связал прошлое с настоящим, и вечность позади него пульсировала в нем в могучем ритме, в котором он раскачивался, как качались приливы и отливы и времена года.
8 unread messages
He sat by John Thornton 's fire , a broad-breasted dog , white-fanged and long-furred ; but behind him were the shades of all manner of dogs , half-wolves and wild wolves , urgent and prompting , tasting the savor of the meat he ate , thirsting for the water he drank , scenting the wind with him , listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest , dictating his moods , directing his actions , lying down to sleep with him when he lay down , and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams .

Он сидел у костра Джона Торнтона, собака с широкой грудью, с белыми клыками и длинной шерстью; но позади него были тени всевозможных собак, полуволков и диких волков, настойчивых и настойчивых, пробующих вкус мяса, которое он ел, жаждущих воды, которую он пил, вдыхая с ним запах ветра, слушая вместе с ним и рассказывая ему о звуках, издаваемых дикой жизнью в лесу, диктуя его настроение, направляя его действия, ложась спать с ним, когда он ложился, и мечтая с ним и за его пределами и становясь самим собой материалом его мечты.
9 unread messages
So peremptorily did these shades beckon him , that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him . Deep in the forest a call was sounding , and as often as he heard this call , mysteriously thrilling and luring , he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth around it , and to plunge into the forest , and on and on , he knew not where or why ; nor did he wonder where or why , the call sounding imperiously , deep in the forest . But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade , the love for John Thornton drew him back to the fire again .

Эти тени так властно манили его, что с каждым днем человечество и притязания человечества все дальше ускользали от него. Глубоко в лесу звучал зов, и всякий раз, когда он слышал этот зов, таинственно волнующий и манящий, он чувствовал себя вынужденным повернуться спиной к огню и утоптанной земле вокруг него, и нырнуть в лес, и все дальше и дальше, он не знал, где и почему; и он не задавался вопросом, где и почему, зов звучал властно, глубоко в лесу. Но как только он оказывался на мягкой нетронутой земле и в зеленой тени, любовь к Джону Торнтону снова тянула его к огню.
10 unread messages
Thornton alone held him . The rest of mankind was as nothing . Chance travellers might praise or pet him ; but he was cold under it all , and from a too demonstrative man he would get up and walk away .

Один Торнтон держал его. Остальное человечество было ничем. Случайные путешественники могли бы похвалить или погладить его; но он был холоден под всем этим, и от слишком демонстративного человека он вставал и уходил.
11 unread messages
When Thornton 's partners , Hans and Pete , arrived on the long-expected raft , Buck refused to notice them till he learned they were close to Thornton ; after that he tolerated them in a passive sort of way , accepting favors from them as though he favored them by accepting . They were of the same large type as Thornton , living close to the earth , thinking simply and seeing clearly ; and ere they swung the raft into the big eddy by the saw-mill at Dawson , they understood Buck and his ways , and did not insist upon an intimacy such as obtained with Skeet and Nig .

Когда партнеры Торнтона, Ганс и Пит, прибыли на долгожданный плот, Бак отказывался замечать их, пока не узнал, что они были близки к Торнтону; после этого он терпел их пассивно, принимая от них одолжения, как будто он благоволил им, принимая. Они принадлежали к тому же крупному типу, что и Торнтон, жили близко к земле, мыслили просто и ясно видели; и прежде чем они бросили плот в большой водоворот у лесопилки в Доусоне, они поняли Бака и его обычаи и не настаивали на такой близости, как со Скитом и Нигом.
12 unread messages
For Thornton , however , his love seemed to grow and grow . He , alone among men , could put a pack upon Buck 's back in the summer travelling . Nothing was too great for Buck to do , when Thornton commanded . One day ( they had grub-staked themselves from the proceeds of the raft and left Dawson for the head-waters of the Tanana ) the men and dogs were sitting on the crest of a cliff which fell away , straight down , to naked bed-rock three hundred feet below . John Thornton was sitting near the edge , Buck at his shoulder . A thoughtless whim seized Thornton , and he drew the attention of Hans and Pete to the experiment he had in mind . " Jump , Buck ! " he commanded , sweeping his arm out and over the chasm . The next instant he was grappling with Buck on the extreme edge , while Hans and Pete were dragging them back into safety .

Однако для Торнтона его любовь, казалось, росла и росла. Он, единственный среди людей, мог взвалить рюкзак на спину Бака во время летнего путешествия. Ничто не было слишком велико для Бака, когда Торнтон приказывал. Однажды (они запаслись провизией из доходов от плота и покинули Доусон, направляясь к верховьям Тананы) люди и собаки сидели на гребне скалы, которая обрывалась прямо вниз, к обнаженной скале в трехстах футах ниже. Джон Торнтон сидел у самого края, Бак сидел у него за плечом. Необдуманная прихоть овладела Торнтоном, и он обратил внимание Ганса и Пита на задуманный им эксперимент. "Прыгай, Бак!" - скомандовал он, взмахнув рукой над пропастью. В следующее мгновение он схватился с Баком на крайнем краю, в то время как Ганс и Пит тащили их обратно в безопасное место.
13 unread messages
" It 's uncanny , " Pete said , after it was over and they had caught their speech .

"Это сверхъестественно", - сказал Пит, когда все закончилось и они поймали свою речь.
14 unread messages
Thornton shook his head . " No , it is splendid , and it is terrible , too . Do you know , it sometimes makes me afraid . "

Торнтон покачал головой. "Нет, это великолепно, и это тоже ужасно. Знаешь, иногда это заставляет меня бояться."
15 unread messages
" I 'm not hankering to be the man that lays hands on you while he 's around , " Pete announced conclusively , nodding his head toward Buck .

"Я не горю желанием быть человеком, который поднимет на тебя руку, пока он рядом", - решительно заявил Пит, кивая головой в сторону Бака.
16 unread messages
" Py Jingo ! " was Hans 's contribution . " Not mineself either . "

"Пай Джинго!" это был вклад Ганса. "И сам я тоже".
17 unread messages
It was at Circle City , ere the year was out , that Pete 's apprehensions were realized . " Black " Burton , a man evil-tempered and malicious , had been picking a quarrel with a tenderfoot at the bar , when Thornton stepped good-naturedly between . Buck , as was his custom , was lying in a corner , head on paws , watching his master 's every action . Burton struck out , without warning , straight from the shoulder . Thornton was sent spinning , and saved himself from falling only by clutching the rail of the bar .

Именно в Серкл-Сити, еще до конца года, опасения Пита оправдались. "Черный" Бертон, человек злобный и злобный, затевал ссору с новичком в баре, когда Торнтон добродушно встал между ними. Бак, по своему обыкновению, лежал в углу, положив голову на лапы, и наблюдал за каждым действием своего хозяина. Бертон без предупреждения нанес удар прямо с плеча. Торнтона закружило, и он спас себя от падения, только ухватившись за поручень стойки.
18 unread messages
Those who were looking on heard what was neither bark nor yelp , but a something which is best described as a roar , and they saw Buck 's body rise up in the air as he left the floor for Burton 's throat . The man saved his life by instinctively throwing out his arm , but was hurled backward to the floor with Buck on top of him . Buck loosed his teeth from the flesh of the arm and drove in again for the throat . This time the man succeeded only in partly blocking , and his throat was torn open . Then the crowd was upon Buck , and he was driven off ; but while a surgeon checked the bleeding , he prowled up and down , growling furiously , attempting to rush in , and being forced back by an array of hostile clubs .

Те, кто наблюдал, услышали то, что не было ни лаем, ни визгом, но чем-то, что лучше всего описать как рев, и они увидели, как тело Бака поднялось в воздух, когда он поднялся с пола к горлу Бертона. Мужчина спас ему жизнь, инстинктивно выбросив руку, но был отброшен назад на пол, а Бак навалился на него сверху. Бак оторвал зубы от плоти руки и снова вонзил их в горло. На этот раз мужчине удалось лишь частично блокировать удар, и его горло было разорвано. Затем толпа набросилась на Бака, и его прогнали; но пока хирург останавливал кровотечение, он бродил взад и вперед, яростно рыча, пытаясь ворваться, и был отброшен множеством враждебных дубинок.
19 unread messages
A " miners ' meeting , " called on the spot , decided that the dog had sufficient provocation , and Buck was discharged . But his reputation was made , and from that day his name spread through every camp in Alaska .

"Собрание шахтеров", созванное на месте, решило, что у собаки было достаточно поводов для провокации, и Бака уволили. Но его репутация была создана, и с того дня его имя распространилось по всем лагерям на Аляске.
20 unread messages
Later on , in the fall of the year , he saved John Thornton 's life in quite another fashion . The three partners were lining a long and narrow poling-boat down a bad stretch of rapids on the Forty -- Mile Creek . Hans and Pete moved along the bank , snubbing with a thin Manila rope from tree to tree , while Thornton remained in the boat , helping its descent by means of a pole , and shouting directions to the shore . Buck , on the bank , worried and anxious , kept abreast of the boat , his eyes never off his master .

Позже, осенью того же года, он спас жизнь Джону Торнтону совсем другим способом. Трое партнеров выстраивали длинную и узкую лодку на шесте вниз по плохому участку порогов на Сорокамильном ручье. Ганс и Пит двигались вдоль берега, перебрасывая тонкую манильскую веревку с дерева на дерево, в то время как Торнтон оставался в лодке, помогая ей спускаться с помощью шеста и выкрикивая указания к берегу. Бак, стоявший на берегу, встревоженный и встревоженный, шел рядом с лодкой, не сводя глаз со своего хозяина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому