Джек Лондон
Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
" I went on with him to his camp , and there I saw her , Vesta , the one woman . It was glorious and ... pitiful . There she was , Vesta Van Warden , the young wife of John Van Warden , clad in rags , with marred and scarred and toil-calloused hands , bending over the campfire and doing scullion work -- she , Vesta , who had been born to the purple of the greatest baronage of wealth the world had ever known . John Van Warden , her husband , worth one billion , eight hundred millions and President of the Board of Industrial Magnates , had been the ruler of America . Also , sitting on the International Board of Control , he had been one of the seven men who ruled the world . And she herself had come of equally noble stock . Her father , Philip Saxon , had been President of the Board of Industrial Magnates up to the time of his death . This office was in process of becoming hereditary , and had Philip Saxon had a son that son would have succeeded him . But his only child was Vesta , the perfect flower of generations of the highest culture this planet has ever produced . It was not until the engagement between Vesta and Van Warden took place , that Saxon indicated the latter as his successor . It was , I am sure , a political marriage .

«Я пошел с ним в его лагерь и там увидел ее, Весту, единственную женщину. Это было великолепно и... жалко. Вот она, Веста Ван Уорден, молодая жена Джона Ван Уордена, одетая в лохмотья, с искалеченными, шрамами и мозолистыми руками, склонившаяся над костром и выполняющая поварянку, - она, Веста, рожденная в пурпурном цвете. величайшего богатого барона, которого когда-либо знал мир. Джон Ван Уорден, ее муж, с состоянием в один миллиард восемьсот миллионов и президент Совета промышленных магнатов, был правителем Америки. Кроме того, будучи членом Международного совета контроля, он был одним из семи человек, которые правили миром. И сама она происходила из столь же благородного происхождения. Ее отец, Филип Саксон, до своей смерти был президентом Совета промышленных магнатов. Эта должность переходила по наследству, и если бы у Филипа Саксона был сын, этот сын унаследовал бы его. Но его единственным ребенком была Веста, совершенный цветок поколений высочайшей культуры, когда-либо созданной на этой планете. Лишь после помолвки Весты и Ван Вардена Саксон указал последнего своим преемником. Я уверен, что это был политический брак.
2 unread messages
I have reason to believe that Vesta never really loved her husband in the mad passionate way of which the poets used to sing . It was more like the marriages that obtained among crowned heads in the days before they were displaced by the Magnates .

У меня есть основания полагать, что Веста никогда по-настоящему не любила своего мужа той безумной страстностью, о которой воспевали поэты. Это больше походило на браки, которые заключались между коронованными особами в те времена, когда их вытеснили магнаты.
3 unread messages
" And there she was , boiling fish-chowder in a soot-covered pot , her glorious eyes inflamed by the acrid smoke of the open fire . Hers was a sad story . She was the one survivor in a million , as I had been , as the Chauffeur had been . On a crowning eminence of the Alameda Hills , overlooking San Francisco Bay , Van Warden had built a vast summer palace . It was surrounded by a park of a thousand acres . When the plague broke out , Van Warden sent her there . Armed guards patrolled the boundaries of the park , and nothing entered in the way of provisions or even mail matter that was not first fumigated . And yet did the plague enter , killing the guards at their posts , the servants at their tasks , sweeping away the whole army of retainers -- or , at least , all of them who did not flee to die elsewhere . So it was that Vesta found herself the sole living person in the palace that had become a charnel house .

«И вот она кипятила рыбную похлебку в покрытой сажей кастрюле, ее великолепные глаза воспалились от едкого дыма открытого огня. У нее была печальная история. Она была единственной выжившей из миллиона, как и я, как и Шофер. На вершине холмов Аламеда, с видом на залив Сан-Франциско, Ван Уорден построил огромный летний дворец. Его окружал парк площадью в тысячу акров. Когда разразилась чума, Ван Уорден отправил ее туда. Границы парка патрулировала вооруженная охрана, и ничто не попадало на пути продовольствия или даже почты, не подвергнутой предварительной дезинфекции. И все же чума проникла, убив стражников на их постах, слуг на их работах, сметая всю армию вассалов - или, по крайней мере, всех, кто не бежал, чтобы умереть в другом месте. Так Веста оказалась единственным живым человеком во дворце, ставшем склепом.
4 unread messages
" Now the Chauffeur had been one of the servants that ran away . Returning , two months afterward , he discovered Vesta in a little summer pavilion where there had been no deaths and where she had established herself . He was a brute . She was afraid , and she ran away and hid among the trees . That night , on foot , she fled into the mountains -- she , whose tender feet and delicate body had never known the bruise of stones nor the scratch of briars .

«Шофер был одним из сбежавших слуг. Вернувшись через два месяца, он обнаружил Весту в маленьком летнем павильоне, где не было смертей и где она обосновалась. Он был скотиной. Она испугалась, убежала и спряталась среди деревьев. Той ночью она пешком убежала в горы — она, чьи нежные ноги и нежное тело никогда не знали ни ударов камней, ни царапин шиповника.
5 unread messages
He followed , and that night he caught her . He struck her . Do you understand ? He beat her with those terrible fists of his and made her his slave . It was she who had to gather the firewood , build the fires , cook , and do all the degrading camp-labor -- she , who had never performed a menial act in her life . These things he compelled her to do , while he , a proper savage , elected to lie around camp and look on . He did nothing , absolutely nothing , except on occasion to hunt meat or catch fish . "

Он последовал за ней и той ночью поймал ее. Он ударил ее. Вы понимаете? Он избил ее своими ужасными кулаками и сделал своей рабыней. Это ей приходилось собирать дрова, разжигать костры, готовить и выполнять всю унизительную лагерную работу — ей, которая никогда в жизни не выполняла черную работу. Он заставлял ее делать все это, а сам, настоящий дикарь, предпочитал лежать вокруг лагеря и наблюдать. Он ничего, абсолютно ничего не делал, разве что время от времени охотился на мясо или ловил рыбу».
6 unread messages
" Good for Chauffeur , " Hare-Lip commented in an undertone to the other boys . " I remember him before he died . He was a corker . But he did things , and he made things go . You know , Dad married his daughter , an ' you ought to see the way he knocked the spots outa Dad . The Chauffeur was a son-of-a-gun . He made us kids stand around . Even when he was croaking he reached out for me , once , an ' laid my head open with that long stick he kept always beside him . "

— Молодец для шофёра, — вполголоса заметил Заячья Губа остальным мальчикам. «Я помню его до того, как он умер. Он был пробкой. Но он кое-что сделал и добился успеха. Знаешь, папа женился на его дочери, и ты бы видел, как он выбил папу пятен. Шофер был сыном ружья. Он заставил нас, детей, стоять вокруг. Даже когда он каркал, однажды он потянулся ко мне и открыл мне голову той длинной палкой, которую он всегда держал под рукой.
7 unread messages
Hare-Lip rubbed his bullet head reminiscently , and the boys returned to the old man , who was maundering ecstatically about Vesta , the squaw of the founder of the Chauffeur Tribe .

Заячья Губа воспоминающе потерла пулевую голову, и мальчики вернулись к старику, который в упоении трепался о Весте, скво основателя Племени Шофёров.
8 unread messages
" And so I say to you that you can not understand the awfulness of the situation . The Chauffeur was a servant , understand , a servant . And he cringed , with bowed head , to such as she . She was a lord of life , both by birth and by marriage . The destinies of millions , such as he , she carried in the hollow of her pink-white hand . And , in the days before the plague , the slightest contact with such as he would have been pollution . Oh , I have seen it .

«И поэтому я говорю вам, что вы не можете понять ужаса ситуации. Шофер был слугой, поймите, слугой. И он прижался, склонив голову, к таким, как она. Она была повелительницей жизни как по рождению, так и по браку. Судьбы миллионов, таких как он, она несла в своей бело-розовой руке. А во времена, предшествовавшие чуме, малейший контакт с такими, как он, был бы осквернением. О, я это видел.
9 unread messages
Once , I remember , there was Mrs. Goldwin , wife of one of the great magnates . It was on a landing stage , just as she was embarking in her private dirigible , that she dropped her parasol . A servant picked it up and made the mistake of handing it to her -- to her , one of the greatest royal ladies of the land ! She shrank back , as though he were a leper , and indicated her secretary to receive it . Also , she ordered her secretary to ascertain the creature 's name and to see that he was immediately discharged from service . And such a woman was Vesta Van Warden . And her the Chauffeur beat and made his slave .

Помню, жила-была однажды миссис Голдвин, жена одного из великих магнатов. На пристани, когда она садилась в свой личный дирижабль, она уронила зонтик. Слуга поднял его и по ошибке вручил ей — ей, одной из величайших королевских дам страны! Она отпрянула, как будто он был прокаженным, и указала своему секретарю, чтобы тот взял его. Кроме того, она приказала своему секретарю выяснить имя существа и проследить за тем, чтобы его немедленно уволили со службы. И такой женщиной была Веста Ван Уорден. А ее Шофер избил и сделал своей рабыней.
10 unread messages
" -- Bill -- that was it ; Bill , the Chauffeur . That was his name . He was a wretched , primitive man , wholly devoid of the finer instincts and chivalrous promptings of a cultured soul . No , there is no absolute justice , for to him fell that wonder of womanhood , Vesta Van Warden . The grievous-ness of this you will never understand , my grandsons ; for you are yourselves primitive little savages , unaware of aught else but savagery . Why should Vesta not have been mine ? I was a man of culture and refinement , a professor in a great university . Even so , in the time before the plague , such was her exalted position , she would not have deigned to know that I existed . Mark , then , the abysmal degradation to which she fell at the hands of the Chauffeur . Nothing less than the destruction of all mankind had made it possible that I should know her , look in her eyes , converse with her , touch her hand -- ay , and love her and know that her feelings toward me were very kindly .

«— Билл, вот и все; Билл, шофер. Это было его имя. Это был жалкий, примитивный человек, совершенно лишенный тончайших инстинктов и рыцарских побуждений культурной души. Нет, абсолютной справедливости не существует, поскольку ему досталось чудо женственности, Веста Ван Уорден. Вы никогда не поймете всей этой скорби, внуки мои; ибо вы сами — примитивные маленькие дикари, не знающие ничего, кроме дикости. Почему Веста не должна была быть моей? Я был человеком культуры и утонченности, профессором великого университета. Несмотря на это, во времена до чумы, когда она занимала такое высокое положение, она не соизволила узнать о моем существовании. Обратите внимание на ужасное унижение, в которое она попала от рук шофера. Не что иное, как уничтожение всего человечества, позволило мне узнать ее, посмотреть ей в глаза, поговорить с ней, прикоснуться к ее руке - да, и полюбить ее и знать, что ее чувства ко мне были очень добры.
11 unread messages
I have reason to believe that she , even she , would have loved me , there being no other man in the world except the Chauffeur . Why , when it destroyed eight billions of souls , did not the plague destroy just one more man , and that man the Chauffeur ?

У меня есть основания полагать, что она, даже она, полюбила бы меня, поскольку на свете не было другого мужчины, кроме Шофера. Почему, уничтожив восемь миллиардов душ, чума не уничтожила еще одного человека, и того самого Шофера?
12 unread messages
" Once , when the Chauffeur was away fishing , she begged me to kill him . With tears in her eyes she begged me to kill him . But he was a strong and violent man , and I was afraid . Afterwards , I talked with him . I offered him my horse , my pony , my dogs , all that I possessed , if he would give Vesta to me . And he grinned in my face and shook his head . He was very insulting . He said that in the old days he had been a servant , had been dirt under the feet of men like me and of women like Vesta , and that now he had the greatest lady in the land to be servant to him and cook his food and nurse his brats . ' You had your day before the plague , ' he said ; ' but this is my day , and a damned good day it is . I would n't trade back to the old times for anything . ' Such words he spoke , but they are not his words . He was a vulgar , low-minded man , and vile oaths fell continually from his lips .

«Однажды, когда Шофер уехал на рыбалку, она умоляла меня убить его. Со слезами на глазах она умоляла меня убить его. Но он был сильным и жестоким человеком, и я боялся. После этого я поговорил с ним. Я предложил ему свою лошадь, своего пони, своих собак, все, что у меня было, если он отдаст мне Весту. И он ухмыльнулся мне в лицо и покачал головой. Он был очень оскорбительным. Он сказал, что в прежние времена он был слугой, был грязью под ногами таких мужчин, как я, и женщин, таких как Веста, и что теперь у него есть величайшая женщина в стране, которая будет ему прислуживать и готовить ему еду и нянчить своих детей. ' У тебя был свой день до чумы, — сказал он; — Но это мой день, и это чертовски хороший день. Я бы ни за что не променял возвращение в старые времена». Такие слова он говорил, но это не его слова. Это был вульгарный, низкодумный человек, и гнусные ругательства постоянно слетали с его уст.
13 unread messages
" Also , he told me that if he caught me making eyes at his woman he 'd wring my neck and give her a beating as well . What was I to do ? I was afraid . He was a brute . That first night , when I discovered the camp , Vesta and I had great talk about the things of our vanished world . We talked of art , and books , and poetry ; and the Chauffeur listened and grinned and sneered .

«Кроме того, он сказал мне, что, если он поймает, что я смотрю на его женщину, он свернет мне шею и избьет ее. Что мне оставалось делать? Я боялся. Он был скотиной. В ту первую ночь, когда я обнаружил лагерь, мы с Вестой много говорили о вещах нашего исчезнувшего мира. Мы говорили об искусстве, книгах и поэзии; а шофер слушал, ухмылялся и издевался.
14 unread messages
He was bored and angered by our way of speech which he did not comprehend , and finally he spoke up and said : ' And this is Vesta Van Warden , one-time wife of Van Warden the Magnate -- a high and stuck-up beauty , who is now my squaw . Eh , Professor Smith , times is changed , times is changed . Here , you , woman , take off my moccasins , and lively about it . I want Professor Smith to see how well I have you trained . '

Ему было скучно и разгневана наша манера речи, которую он не понимал, и, наконец, он заговорил и сказал: «А это Веста Ван Варден, бывшая жена Ван Вардена Магната, — высокая и заносчивая красавица, кто теперь моя скво. Эх, профессор Смит, времена изменились, времена изменились. Вот ты, женщина, сними с меня мокасины и оживись. Я хочу, чтобы профессор Смит увидел, насколько хорошо я вас обучил.
15 unread messages
" I saw her clench her teeth , and the flame of revolt rise in her face . He drew back his gnarled fist to strike , and I was afraid , and sick at heart . I could do nothing to prevail against him . So I got up to go , and not be witness to such indignity . But the Chauffeur laughed and threatened me with a beating if I did not stay and behold . And I sat there , perforce , by the campfire on the shore of Lake Temescal , and saw Vesta , Vesta Van Warden , kneel and remove the moccasins of that grinning , hairy , apelike human brute .

«Я видел, как она стиснула зубы, и пламя возмущения вспыхнуло в ее лице. Он отвел свой корявый кулак, чтобы нанести удар, и я испугался и почувствовал боль на сердце. Я ничего не мог сделать, чтобы одолеть его. Поэтому я встал и пошел, чтобы не быть свидетелем такого унижения. Но шофер засмеялся и пригрозил мне избиением, если я не останусь и не увижу. И я сидел там, поневоле, у костра на берегу озера Темескаль и видел, как Веста, Веста Ван Уорден, преклонила колени и сняла мокасины с этого ухмыляющегося волосатого обезьяноподобного животного.
16 unread messages
" -- Oh , you do not understand , my grandsons . You have never known anything else , and you do not understand .

«— Ой, вы не понимаете, мои внуки. Ничего другого вы никогда не знали и не понимаете.
17 unread messages
"' Halter-broke and bridle-wise , ' the Chauffeur gloated , while she performed that dreadful , menial task . ' A trifle balky at times , Professor , a trifle balky ; but a clout alongside the jaw makes her as meek and gentle as a lamb . '

«Порванный повод и уздечка», — злорадствовал шофер, пока она выполняла эту ужасную, черную работу. ' Временами немного упрямый, профессор, немного упрямый; но удар по челюсти делает ее кроткой и нежной, как ягненок».
18 unread messages
" And another time he said : ' We 've got to start all over and replenish the earth and multiply . You 're handicapped , Professor . You ai n't got no wife , and we 're up against a regular Garden-of-Eden proposition . But I ai n't proud . I 'll tell you what , Professor . '

«А в другой раз он сказал: «Мы должны начать все сначала, наполнять землю и размножаться. Вы инвалид, профессор. У тебя нет жены, а мы имеем дело с обычным предложением из Эдемского сада. Но я не горжусь. Вот что я вам скажу, профессор.
19 unread messages
He pointed at their little infant , barely a year old . ' There 's your wife , though you 'll have to wait till she grows up . It 's rich , ai n't it ? We 're all equals here , and I 'm the biggest toad in the splash . But I ai n't stuck up -- not I. I do you the honor , Professor Smith , the very great honor of betrothing to you my and Vesta Van Warden 's daughter . Ai n't it cussed bad that Van Warden ai n't here to see ? "'

Он указал на их маленького ребенка, которому едва исполнился год. ' Вот твоя жена, но тебе придется подождать, пока она вырастет. Это богато, не так ли? Мы здесь все равны, а я самая большая жаба в море. Но я не задираюсь, не я. Я оказываю вам честь, профессор Смит, величайшую честь обручить вас с моей дочерью и Вестой Ван Уорден. Разве это не плохо, что Ван Уордена нет здесь? »»
20 unread messages
" I lived three weeks of infinite torment there in the Chauffeur 's camp . And then , one day , tiring of me , or of what to him was my bad effect on Vesta , he told me that the year before , wandering through the Contra Costa Hills to the Straits of Carquinez , across the Straits he had seen a smoke . This meant that there were still other human beings , and that for three weeks he had kept this inestimably precious information from me . I departed at once , with my dogs and horses , and journeyed across the Contra Costa Hills to the Straits . I saw no smoke on the other side , but at Port Costa discovered a small steel barge on which I was able to embark my animals . Old canvas which I found served me for a sail , and a southerly breeze fanned me across the Straits and up to the ruins of Vallejo . Here , on the outskirts of the city , I found evidences of a recently occupied camp .

«Три недели бесконечных мучений я прожил там, в лагере Шофера. И вот однажды, устав от меня или от того, что, по его мнению, мое плохое влияние на Весту, он рассказал мне, что годом ранее, бродя по холмам Контра-Коста к проливу Каркинес, через проливы он видел дым . Это означало, что были еще другие люди и что в течение трех недель он скрывал от меня эту бесценную информацию. Я сразу же отправился со своими собаками и лошадьми и отправился через холмы Контра-Коста к Проливу. Я не увидел дыма на другом берегу, но в Порт-Коста обнаружил небольшую стальную баржу, на которую смог погрузить своих животных. Старый холст, который я нашел, послужил мне парусом, и южный ветер понес меня через Пролив к руинам Вальехо. Здесь, на окраине города, я нашел следы недавно занятого лагеря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому