Джек Лондон
Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
" Then it was that the horror began . Leaving the dead lie , we forced the living ones to segregate themselves in another room . The plague began to break out among the rest of us , and as fast as the symptoms appeared , we sent the stricken ones to these segregated rooms . We compelled them to walk there by themselves , so as to avoid laying hands on them . It was heartrending . But still the plague raged among us , and room after room was filled with the dead and dying . And so we who were yet clean retreated to the next floor and to the next , before this sea of the dead , that , room by room and floor by floor , inundated the building .

«Тогда и начался ужас. Оставив мертвых лежать, мы заставили живых изолироваться в другой комнате. Чума начала распространяться среди остальных из нас, и как только появились симптомы, мы отправили больных в эти отдельные комнаты. Мы заставили их идти туда одних, чтобы не поднять на них руки. Это было душераздирающе. Но чума все еще свирепствовала среди нас, и комната за комнатой была заполнена мертвыми и умирающими. И вот мы, еще будучи чистыми, перешли на следующий этаж и на следующий, перед этим морем мертвых, которое, комната за комнатой и этаж за этажом, затопило здание.
2 unread messages
" The place became a charnel house , and in the middle of the night the survivors fled forth , taking nothing with them except arms and ammunition and a heavy store of tinned foods . We camped on the opposite side of the campus from the prowlers , and , while some stood guard , others of us volunteered to scout into the city in quest of horses , motor cars , carts , and wagons , or anything that would carry our provisions and enable us to emulate the banded workingmen I had seen fighting their way out to the open country .

«Это место превратилось в склеп, и среди ночи выжившие бежали, не взяв с собой ничего, кроме оружия, боеприпасов и большого запаса консервов. Мы разбили лагерь на противоположной стороне кампуса от бродяг, и, пока одни стояли на страже, другие вызвались разведать город в поисках лошадей, автомобилей, повозок и повозок или чего-либо, что могло бы доставить нашу провизию и позволяют нам подражать полосатым рабочим, которых я видел, пробивающихся на открытую местность.
3 unread messages
" I was one of these scouts ; and Doctor Hoyle , remembering that his motor car had been left behind in his home garage , told me to look for it . We scouted in pairs , and Dombey , a young undergraduate , accompanied me . We had to cross half a mile of the residence portion of the city to get to Doctor Hoyle 's home .

«Я был одним из этих разведчиков; и доктор Хойл, вспомнив, что его автомобиль остался в домашнем гараже, посоветовал мне поискать его. Мы занимались разведкой парами, и меня сопровождал Домби, молодой студент. Нам пришлось пересечь полмили жилой части города, чтобы добраться до дома доктора Хойла.
4 unread messages
Here the buildings stood apart , in the midst of trees and grassy lawns , and here the fires had played freaks , burning whole blocks , skipping blocks and often skipping a single house in a block . And here , too , the prowlers were still at their work . We carried our automatic pistols openly in our hands , and looked desperate enough , forsooth , to keep them from attacking us . But at Doctor Hoyle 's house the thing happened . Untouched by fire , even as we came to it the smoke of flames burst forth .

Здесь здания стояли особняком, среди деревьев и травянистых лужаек, и здесь пожары играли злую шутку, сжигая целые кварталы, пропуская кварталы и часто пропуская один-единственный дом в квартале. И здесь бродяги тоже продолжали работать. Мы открыто несли в руках автоматические пистолеты и выглядели достаточно отчаянными, чтобы удержать их от нападения на нас. Но в доме доктора Хойла произошло нечто. Нетронутый огнем, как только мы подошли к нему, вырвался дым пламени.
5 unread messages
" The miscreant who had set fire to it staggered down the steps and out along the driveway . Sticking out of his coat pockets were bottles of whiskey , and he was very drunk . My first impulse was to shoot him , and I have never ceased regretting that I did not . Staggering and maundering to himself , with bloodshot eyes , and a raw and bleeding slash down one side of his bewhiskered face , he was altogether the most nauseating specimen of degradation and filth I had ever encountered . I did not shoot him , and he leaned against a tree on the lawn to let us go by . It was the most absolute , wanton act . Just as we were opposite him , he suddenly drew a pistol and shot Dombey through the head . The next instant I shot him . But it was too late . Dombey expired without a groan , immediately . I doubt if he even knew what had happened to him .

«Негодяй, поджегший его, спустился по ступенькам и вышел по подъездной дорожке. Из карманов его пальто торчали бутылки с виски, и он был очень пьян. Моим первым побуждением было застрелить его, и я никогда не переставал сожалеть, что не сделал этого. Шатаясь и ковыляя, с налитыми кровью глазами и кровоточащей раной на одной стороне усатого лица, он представлял собой самый отвратительный образец деградации и грязи, с которым я когда-либо сталкивался. Я не стал стрелять в него, и он прислонился к дереву на лужайке, чтобы пропустить нас. Это был самый абсолютный и бессмысленный поступок. Когда мы оказались напротив него, он внезапно вытащил пистолет и выстрелил Домби в голову. В следующее мгновение я выстрелил в него. Но было слишком поздно. Домби тут же скончался без стона. Я сомневаюсь, что он вообще знал, что с ним случилось.
6 unread messages
" Leaving the two corpses , I hurried on past the burning house to the garage , and there found Doctor Hoyle 's motor car . The tanks were filled with gasoline , and it was ready for use .

«Оставив два трупа, я поспешил мимо горящего дома в гараж и нашел там автомобиль доктора Хойла. Баки были наполнены бензином, и он был готов к использованию.
7 unread messages
And it was in this car that I threaded the streets of the ruined city and came back to the survivors on the campus . The other scouts returned , but none had been so fortunate . Professor Fairmead had found a Shetland pony , but the poor creature , tied in a stable and abandoned for days , was so weak from want of food and water that it could carry no burden at all . Some of the men were for turning it loose , but I insisted that we should lead it along with us , so that , if we got out of food , we would have it to eat .

И именно на этой машине я колесил по улицам разрушенного города и возвращался к выжившим в кампусе. Остальные разведчики вернулись, но ни одному из них так не повезло. Профессор Фэйрмид нашел шетландского пони, но бедное существо, привязанное в конюшне и заброшенное на несколько дней, было настолько ослаблено из-за недостатка еды и воды, что вообще не могло нести никакой ноши. Некоторые из мужчин были за то, чтобы отпустить его, но я настоял, чтобы мы взяли его с собой, чтобы, если у нас закончится еда, мы могли его съесть.
8 unread messages
" There were forty-seven of us when we started , many being women and children . The President of the Faculty , an old man to begin with , and now hopelessly broken by the awful happenings of the past week , rode in the motor car with several young children and the aged mother of Professor Fairmead . Wathope , a young professor of English , who had a grievous bullet-wound in his leg , drove the car . The rest of us walked , Professor Fairmead leading the pony .

«Когда мы начинали, нас было сорок семь человек, многие из которых были женщинами и детьми. Президент факультета, поначалу пожилой человек, а теперь безнадежно сломленный ужасными событиями прошлой недели, ехал в машине с несколькими маленькими детьми и престарелой матерью профессора Фэйрмида. Машиной управлял Уотоп, молодой профессор английского языка, у которого было тяжелое пулевое ранение в ногу. Остальные пошли пешком, профессор Фэйрмид вел пони.
9 unread messages
" It was what should have been a bright summer day , but the smoke from the burning world filled the sky , through which the sun shone murkily , a dull and lifeless orb , blood-red and ominous . But we had grown accustomed to that blood-red sun . With the smoke it was different . It bit into our nostrils and eyes , and there was not one of us whose eyes were not bloodshot . We directed our course to the southeast through the endless miles of suburban residences , travelling along where the first swells of low hills rose from the flat of the central city . It was by this way , only , that we could expect to gain the country .

«Это должен был быть яркий летний день, но дым от горящего мира заполнил небо, сквозь которое мутно светило солнце, тусклый и безжизненный шар, кроваво-красный и зловещий. Но мы уже привыкли к этому кроваво-красному солнцу. С дымом все было по-другому. Он впился нам в ноздри и глаза, и не было ни одного из нас, чьи глаза не были бы налиты кровью. Мы направились на юго-восток через бесконечные мили пригородных домов, двигаясь вдоль тех мест, где над равниной центрального города поднимались первые холмы. Только таким путем мы могли рассчитывать на завоевание страны.
10 unread messages
" Our progress was painfully slow . The women and children could not walk fast . They did not dream of walking , my grandsons , in the way all people walk to-day . In truth , none of us knew how to walk . It was not until after the plague that I learned really to walk . So it was that the pace of the slowest was the pace of all , for we dared not separate on account of the prowlers . There were not so many now of these human beasts of prey . The plague had already well diminished their numbers , but enough still lived to be a constant menace to us . Many of the beautiful residences were untouched by fire , yet smoking ruins were everywhere . The prowlers , too , seemed to have got over their insensate desire to burn , and it was more rarely that we saw houses freshly on fire .

«Наш прогресс был мучительно медленным. Женщины и дети не могли идти быстро. Они, мои внуки, не мечтали ходить так, как ходят сегодня все люди. По правде говоря, никто из нас не умел ходить. Только после чумы я научился по-настоящему ходить. Так получилось, что шаг самых медленных был темпом всех, потому что мы не осмелились отделиться из-за бродяг. Теперь этих человеческих хищных зверей было не так много. Чума уже значительно уменьшила их численность, но еще достаточно выжило, чтобы представлять для нас постоянную угрозу. Многие из прекрасных резиденций не пострадали от огня, но дымящиеся руины были повсюду. Бродяги, похоже, тоже преодолели свое безумное желание сжечь, и мы реже видели только что загоревшиеся дома.
11 unread messages
" Several of us scouted among the private garages in search of motor cars and gasoline . But in this we were unsuccessful . The first great flights from the cities had swept all such utilities away . Calgan , a fine young man , was lost in this work . He was shot by prowlers while crossing a lawn . Yet this was our only casualty , though , once , a drunken brute deliberately opened fire on all of us . Luckily , he fired wildly , and we shot him before he had done any hurt .

«Некоторые из нас исследовали частные гаражи в поисках автомобилей и бензина. Но в этом мы потерпели неудачу. Первые крупные полеты из городов уничтожили все эти коммунальные услуги. Калган, прекрасный молодой человек, был полностью поглощен этой работой. Он был застрелен грабителями, когда переходил лужайку. И все же это была наша единственная жертва, хотя однажды пьяный зверь намеренно открыл по всем нам огонь. К счастью, он стрелял беспорядочно, и мы застрелили его прежде, чем он успел нанести хоть какой-то вред.
12 unread messages
" At Fruitvale , still in the heart of the magnificent residence section of the city , the plague again smote us . Professor Fair-mead was the victim . Making signs to us that his mother was not to know , he turned aside into the grounds of a beautiful mansion .

«В Фрутвейле, все еще находящемся в самом сердце великолепного жилого квартала города, нас снова поразила чума. Жертвой стал профессор Фэйрмид. Делая нам знаки, о которых его мать не должна была знать, он свернул на территорию красивого особняка.
13 unread messages
He sat down forlornly on the steps of the front veranda , and I , having lingered , waved him a last farewell . That night , several miles beyond Fruitvale and still in the city , we made camp . And that night we shifted camp twice to get away from our dead . In the morning there were thirty of us . I shall never forget the President of the Faculty . During the morning 's march his wife , who was walking , betrayed the fatal symptoms , and when she drew aside to let us go on , he insisted on leaving the motor car and remaining with her . There was quite a discussion about this , but in the end we gave in . It was just as well , for we knew not which ones of us , if any , might ultimately escape .

Он грустно сел на ступеньки передней веранды, и я, замешкавшись, помахал ему на прощание. Той ночью, в нескольких милях от Фрутвейла, все еще в городе, мы разбили лагерь. В ту ночь мы дважды меняли лагерь, чтобы спастись от наших мертвецов. Утром нас было тридцать человек. Я никогда не забуду президента факультета. Во время утреннего перехода его жена, которая шла пешком, выдала смертельные симптомы, и когда она отошла в сторону, чтобы позволить нам идти дальше, он настоял на том, чтобы выйти из автомобиля и остаться с ней. По этому поводу было много дискуссий, но в конце концов мы сдались. Это было к лучшему, поскольку мы не знали, кто из нас, если вообще кто-нибудь, сможет в конечном итоге спастись.
14 unread messages
" That night , the second of our march , we camped beyond Haywards in the first stretches of country . And in the morning there were eleven of us that lived . Also , during the night , Wathope , the professor with the wounded leg , deserted us in the motor car . He took with him his sister and his mother and most of our tinned provisions . It was that day , in the afternoon , while resting by the wayside , that I saw the last airship I shall ever see . The smoke was much thinner here in the country , and I first sighted the ship drifting and veering helplessly at an elevation of two thousand feet . What had happened I could not conjecture , but even as we looked we saw her bow dip down lower and lower . Then the bulkheads of the various gas-chambers must have burst , for , quite perpendicular , she fell like a plummet to the earth .

«В ту ночь, во вторую часть нашего марша, мы разбили лагерь за Хейвордом, на первых участках страны. А утром нас осталось одиннадцать в живых. Кроме того, ночью Уотоп, профессор с раненой ногой, покинул нас в машине. Он взял с собой сестру, мать и большую часть наших консервов. В тот день, во второй половине дня, отдыхая на обочине, я увидел последний дирижабль, который когда-либо видел. Здесь, в сельской местности, дым был гораздо тоньше, и я впервые увидел, как корабль дрейфует и беспомощно поворачивает на высоте двух тысяч футов. Что произошло, я не мог догадаться, но, глядя, мы видели, как ее нос опускался все ниже и ниже. Тогда переборки различных газовых камер, должно быть, лопнули, потому что совершенно перпендикулярно она упала на землю, как отвес.
15 unread messages
" And from that day to this I have not seen another airship .

«И с того дня и по сей день я не видел ни одного дирижабля.
16 unread messages
Often and often , during the next few years , I scanned the sky for them , hoping against hope that somewhere in the world civilization had survived . But it was not to be . What happened with us in California must have happened with everybody everywhere .

Часто и часто в течение следующих нескольких лет я всматривался в небо в поисках их, вопреки всякой надежде надеясь, что где-то в мире цивилизация сохранилась. Но это не должно было быть. То, что произошло с нами в Калифорнии, должно было случиться со всеми повсюду.
17 unread messages
" Another day , and at Niles there were three of us . Beyond Niles , in the middle of the highway , we found Wathope . The motor car had broken down , and there , on the rugs which they had spread on the ground , lay the bodies of his sister , his mother , and himself .

«Еще один день, и в Найлсе нас было трое. За Найлсом, посреди шоссе, мы нашли Уотупа. Автомобиль сломался, и там, на ковриках, расстеленных на земле, лежали тела его сестры, матери и его самого.
18 unread messages
" Wearied by the unusual exercise of continual walking , that night I slept heavily . In the morning I was alone in the world . Canfield and Parsons , my last companions , were dead of the plague . Of the four hundred that sought shelter in the Chemistry Building , and of the forty-seven that began the march , I alone remained -- I and the Shetland pony . Why this should be so there is no explaining . I did not catch the plague , that is all . I was immune . I was merely the one lucky man in a million -- just as every survivor was one in a million , or , rather , in several millions , for the proportion was at least that . "

«Утомленный необычным упражнением постоянной ходьбы, в ту ночь я крепко спал. Утром я был один в мире. Кэнфилд и Парсонс, мои последние товарищи, умерли от чумы. Из четырехсот, искавших убежища в Химическом корпусе, и из сорока семи, начавших марш, остался один я — я и шетландский пони. Почему так должно быть, объяснить невозможно. Я не подхватил чуму, вот и все. У меня был иммунитет. Я был всего лишь одним счастливчиком на миллион — точно так же, как каждый выживший был одним на миллион, или, скорее, на несколько миллионов, поскольку пропорция была по крайней мере такой».
19 unread messages
" For two days I sheltered in a pleasant grove where there had been no deaths . In those two days , while badly depressed and believing that my turn would come at any moment , nevertheless I rested and recuperated . So did the pony . And on the third day , putting what small store of tinned provisions I possessed on the pony 's back , I started on across a very lonely land . Not a live man , woman , or child , did I encounter , though the dead were everywhere . Food , however , was abundant . The land then was not as it is now . It was all cleared of trees and brush , and it was cultivated . The food for millions of mouths was growing , ripening , and going to waste . From the fields and orchards I gathered vegetables , fruits , and berries . Around the deserted farmhouses I got eggs and caught chickens . And frequently I found supplies of tinned provisions in the store-rooms .

«Два дня я прятался в красивой роще, где не было смертей. За эти два дня, находясь в сильной депрессии и полагая, что моя очередь придет в любой момент, я тем не менее отдыхал и восстанавливал силы. Пони тоже. И на третий день, положив на спину пони тот небольшой запас консервов, который у меня был, я отправился в путь по очень пустынной местности. Я не встретил ни одного живого мужчины, женщины или ребенка, хотя мертвецы были повсюду. Продовольствия, однако, было в изобилии. Земля тогда была не такая, как сейчас. Все было очищено от деревьев и кустарников и возделано. Пища для миллионов ртов росла, созревала и испортилась. С полей и садов я собирал овощи, фрукты и ягоды. Вокруг заброшенных ферм я собирал яйца и ловил цыплят. И часто в кладовых я находил запасы консервированной провизии.
20 unread messages
" A strange thing was what was taking place with all the domestic animals . Everywhere they were going wild and preying on one another . The chickens and ducks were the first to be destroyed , while the pigs were the first to go wild , followed by the cats . Nor were the dogs long in adapting themselves to the changed conditions . There was a veritable plague of dogs . They devoured the corpses , barked and howled during the nights , and in the daytime slunk about in the distance . As the time went by , I noticed a change in their behavior . At first they were apart from one another , very suspicious and very prone to fight . But after a not very long while they began to come together and run in packs .

«Странная вещь происходила со всеми домашними животными. Повсюду они одичали и охотились друг на друга. Первыми были уничтожены куры и утки, первыми одичали свиньи, за ними следовали кошки. Собаки не долго адаптировались к изменившимся условиям. Была настоящая собачья чума. Они пожирали трупы, лаяли и выли по ночам, а днем ​​крадулись вдалеке. Со временем я заметил изменения в их поведении. Поначалу они держались отдельно друг от друга, были очень подозрительны и склонны к дракам. Но через некоторое время они стали собираться вместе и бегать стаями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому