Джек Лондон
Джек Лондон

Алая чума / Red plague B2

1 unread messages
" They inflamed themselves with strong drink and committed a thousand atrocities , quarreling and killing one another in the general madness .

«Они воспламенились крепким напитком и совершили тысячу злодеяний, ссорясь и убивая друг друга во всеобщем безумии.
2 unread messages
One group of workingmen I saw , of the better sort , who had banded together , and , with their women and children in their midst , the sick and aged in litters and being carried , and with a number of horses pulling a truck-load of provisions , they were fighting their way out of the city . They made a fine spectacle as they came down the street through the drifting smoke , though they nearly shot me when I first appeared in their path . As they went by , one of their leaders shouted out to me in apologetic explanation . He said they were killing the robbers and looters on sight , and that they had thus banded together as the only-means by which to escape the prowlers .

Я видел одну группу рабочих, лучшего сорта, которые объединились, и среди них были женщины и дети, больные и старики в носилках и на переносках, а также несколько лошадей, тянущих грузовик с грузом. провизии, они с боями выходили из города. Они представляли собой прекрасное зрелище, когда шли по улице сквозь клубящийся дым, хотя чуть не застрелили меня, когда я впервые появился на их пути. Когда они проходили мимо, один из их лидеров обратился ко мне с извиняющимися объяснениями. Он сказал, что они убивали грабителей и мародеров на месте и что таким образом они объединились, чтобы спастись от грабителей.
3 unread messages
" It was here that I saw for the first time what I was soon to see so often . One of the marching men had suddenly shown the unmistakable mark of the plague . Immediately those about him drew away , and he , without a remonstrance , stepped out of his place to let them pass on . A woman , most probably his wife , attempted to follow him . She was leading a little boy by the hand . But the husband commanded her sternly to go on , while others laid hands on her and restrained her from following him . This I saw , and I saw the man also , with his scarlet blaze of face , step into a doorway on the opposite side of the street . I heard the report of his pistol , and saw him sink lifeless to the ground .

«Именно здесь я впервые увидел то, что мне вскоре предстояло видеть так часто. На одном из марширующих людей внезапно появился безошибочный след чумы. Те, кто был рядом с ним, тотчас отступили, и он, не возражая, вышел из своего места, чтобы пропустить их. Женщина, скорее всего, его жена, попыталась последовать за ним. Она вела за руку маленького мальчика. Но муж строго приказал ей идти дальше, а другие наложили на нее руки и удержали ее от следования за ним. Я видел это, и я также видел, как мужчина с алым пылающим лицом вошел в дверь на противоположной стороне улицы. Я услышал выстрел из его пистолета и увидел, как он безжизненный упал на землю.
4 unread messages
" After being turned aside twice again by advancing fires , I succeeded in getting through to the university . On the edge of the campus I came upon a party of university folk who were going in the direction of the Chemistry Building . They were all family men , and their families were with them , including the nurses and the servants . Professor Badminton greeted me , I had difficulty in recognizing him . Somewhere he had gone through flames , and his beard was singed off . About his head was a bloody bandage , and his clothes were filthy .

«После того как меня дважды свернули в сторону надвигающиеся пожары, мне удалось пробиться в университет. На окраине кампуса я наткнулся на группу университетских людей, направлявшихся в сторону химического факультета. Все они были семейными людьми, и с ними были их семьи, включая медсестер и прислугу. Со мной поздоровался профессор Бадминтон, я с трудом его узнал. Где-то он прошел через пламя, и его борода была опалена. На голове его была окровавленная повязка, а одежда была грязной.
5 unread messages
" He told me he had prowlers , and that his brother had been killed the previous night , in the defence of their dwelling .

«Он рассказал мне, что у него были грабители и что его брат был убит прошлой ночью, защищая их жилище.
6 unread messages
" Midway across the campus , he pointed suddenly to Mrs. Swinton 's face . The unmistakable scarlet was there . Immediately all the other women set up a screaming and began to run away from her . Her two children were with a nurse , and these also ran with the women . But her husband , Doctor Swinton , remained with her .

«Посреди кампуса он внезапно указал на лицо миссис Суинтон. Безошибочно узнаваемый алый цвет был там. Тут же все остальные женщины подняли крик и стали убегать от нее. Двое ее детей были с няней, и они тоже бежали вместе с женщинами. Но ее муж, доктор Суинтон, остался с ней.
7 unread messages
"' Go on , Smith , ' he told me . ' Keep an eye on the children . As for me , I shall stay with my wife . I know she is as already dead , but I ca n't leave her . Afterwards , if I escape , I shall come to the Chemistry Building , and do you watch for me and let me in . '

«Продолжай, Смит, — сказал он мне. ' Следите за детьми. Что касается меня, то я останусь с женой. Я знаю, что она уже мертва, но я не могу ее оставить. Потом, если я сбегу, я приду в химический корпус, а ты меня подожди и впусти».
8 unread messages
" I left him bending over his wife and soothing her last moments , while I ran to overtake the party . We were the last to be admitted to the Chemistry Building . After that , with our automatic rifles we maintained our isolation . By our plans , we had arranged for a company of sixty to be in this refuge . Instead , every one of the number originally planned had added relatives and friends and whole families until there were over four hundred souls .

«Я оставил его склоняться над женой и успокаивать ее в последние минуты, а сам побежал догонять группу. Нас впустили в химический корпус последними. После этого мы с помощью автоматов поддерживали изоляцию. По нашему плану мы организовали пребывание в этом убежище роты из шестидесяти человек. Вместо этого к каждому из изначально запланированного числа присоединились родственники, друзья и целые семьи, пока их не стало более четырехсот душ.
9 unread messages
But the Chemistry Building was large , and , standing by itself , was in no danger of being burned by the great fires that raged everywhere in the city .

Но химический корпус был большим, и, стоя сам по себе, ему не грозила опасность сгореть от огромных пожаров, бушевавших повсюду в городе.
10 unread messages
" A large quantity of provisions had been gathered , and a food committee took charge of it , issuing rations daily to the various families and groups that arranged themselves into messes . A number of committees were appointed , and we developed a very efficient organization . I was on the committee of defence , though for the first day no prowlers came near . We could see them in the distance , however , and by the smoke of their fires knew that several camps of them were occupying the far edge of the campus . Drunkenness was rife , and often we heard them singing ribald songs or insanely shouting . While the world crashed to ruin about them and all the air was filled with the smoke of its burning , these low creatures gave rein to their bestiality and fought and drank and died . And after all , what did it matter ? Everybody died anyway , the good and the bad , the efficients and the weaklings , those that loved to live and those that scorned to live . They passed . Everything passed .

«Было собрано большое количество продовольствия, и продовольственный комитет взял на себя ответственность за это, ежедневно выдавая пайки различным семьям и группам, которые устраивали беспорядки. Был назначен ряд комитетов, и мы создали очень эффективную организацию. Я был в комитете защиты, хотя в первый день ни один грабитель не приблизился. Однако мы могли видеть их вдалеке и по дыму костров знали, что несколько их лагерей заняли дальний край кампуса. Пьянство было обычным явлением, и мы часто слышали, как они пели непристойные песни или безумно кричали. В то время как мир вокруг них рушился, и весь воздух был наполнен дымом его горения, эти низкие существа дали волю своему скотству, сражались, пили и умирали. И в конце концов, какое это имело значение? Все равно все умерли: хорошие и плохие, эффективные и слабые, те, кто любил жить, и те, кто презирал жизнь. Они прошли. Все прошло.
11 unread messages
" When twenty-four hours had gone by and no signs of the plague were apparent , we congratulated ourselves and set about digging a well . You have seen the great iron pipes which in those days carried water to all the city-dwellers . We feared that the fires in the city would burst the pipes and empty the reservoirs .

«Когда прошли двадцать четыре часа и никаких признаков чумы не появилось, мы поздравили себя и приступили к рытью колодца. Вы видели огромные железные трубы, по которым в те времена несли воду всем горожанам. Мы боялись, что пожары в городе разорвут трубы и опустошат водоемы.
12 unread messages
So we tore up the cement floor of the central court of the Chemistry Building and dug a well . There were many young men , undergraduates , with us , and we worked night and day on the well . And our fears were confirmed . Three hours before we reached water , the pipes went dry .

Поэтому мы разобрали цементный пол центрального двора химического корпуса и выкопали колодец. С нами было много молодых людей, студентов, и мы работали день и ночь на колодце. И наши опасения подтвердились. За три часа до того, как мы дошли до воды, трубы пересохли.
13 unread messages
" A second twenty-four hours passed , and still the plague did not appear among us . We thought we were saved . But we did not know what I afterwards decided to be true , namely , that the period of the incubation of the plague germs in a human 's body was a matter of a number of days . It slew so swiftly when once it manifested itself , that we were led to believe that the period of incubation was equally swift . So , when two days had left us unscathed , we were elated with the idea that we were free of the contagion .

«Прошли вторые сутки, а чума все не появлялась среди нас. Мы думали, что мы спасены. Но мы не знали того, что я впоследствии считал правдой, а именно, что период инкубации зародышей чумы в организме человека составляет несколько дней. Проявив себя, он убивал так быстро, что мы были вынуждены поверить, что инкубационный период был столь же быстрым. Итак, когда через два дня мы остались невредимыми, мы были в восторге от мысли, что мы свободны от заразы.
14 unread messages
" But the third day disillusioned us . I can never forget the night preceding it . I had charge of the night guards from eight to twelve , and from the roof of the building I watched the passing of all man 's glorious works . So terrible were the local conflagrations that all the sky was lighted up . One could read the finest print in the red glare . All the world seemed wrapped in flames . San Francisco spouted smoke and fire from a score of vast conflagrations that were like so many active volcanoes . Oakland , San Leandro , Haywards -- all were burning ; and to the northward , clear to Point Richmond , other fires were at work . It was an awe-inspiring spectacle . Civilization , my grandsons , civilization was passing in a sheet of flame and a breath of death .

«Но третий день нас разочаровал. Я никогда не смогу забыть ночь, предшествовавшую этому. Я отвечал за ночную охрану с восьми до двенадцати и с крыши здания наблюдал за ходом всех славных дел человечества. Местные пожары были настолько ужасны, что озарилось все небо. В красном сиянии можно было прочитать мельчайший шрифт. Казалось, весь мир окутан пламенем. Сан-Франциско извергал дым и огонь от множества обширных пожаров, похожих на множество действующих вулканов. Окленд, Сан-Леандро, Хейвордс — все горело; а к северу, ближе к мысу Ричмонд, действовали другие пожары. Это было впечатляющее зрелище. Цивилизация, мои внуки, цивилизация уходила в пелену пламени и дыхание смерти.
15 unread messages
At ten o'clock that night , the great powder magazines at Point Pinole exploded in rapid succession . So terrific were the concussions that the strong building rocked as in an earthquake , while every pane of glass was broken . It was then that I left the roof and went down the long corridors , from room to room , quieting the alarmed women and telling them what had happened .

В десять часов того же вечера огромные пороховые склады в Пойнт-Пиноле взорвались один за другим. Сотрясения были настолько ужасными, что прочное здание закачалось, как при землетрясении, а все стекла были разбиты. Именно тогда я покинул крышу и пошел по длинным коридорам, из комнаты в комнату, успокаивая встревоженных женщин и рассказывая им, что произошло.
16 unread messages
" An hour later , at a window on the ground floor , I heard pandemonium break out in the camps of the prowlers . There were cries and screams , and shots from many pistols . As we afterward conjectured , this fight had been precipitated by an attempt on the part of those that were well to drive out those that were sick . At any rate , a number of the plague-stricken prowlers escaped across the campus and drifted against our doors . We warned them back , but they cursed us and discharged a fusillade from their pistols . Professor Merryweather , at one of the windows , was instantly killed , the bullet striking him squarely between the eyes . We opened fire in turn , and all the prowlers fled away with the exception of three . One was a woman . The plague was on them and they were reckless . Like foul fiends , there in the red glare from the skies , with faces blazing , they continued to curse us and fire at us . One of the men I shot with my own hand . After that the other man and the woman , still cursing us , lay down under our windows , where we were compelled to watch them die of the plague .

«Через час из окна первого этажа я услышал, как в лагере бродяг разразилось столпотворение. Раздавались крики и крики, выстрелы из множества пистолетов. Как мы впоследствии предположили, эта борьба была спровоцирована попыткой тех, кто был здоров, изгнать тех, кто был болен. В любом случае, несколько зараженных чумой бродяг сбежали через кампус и двинулись к нашим дверям. Мы предупредили их в ответ, но они обругали нас и дали залп из своих пистолетов. Профессор Мерривезер, стоявший у одного из окон, был мгновенно убит, пуля попала ему прямо между глаз. Мы по очереди открыли огонь, и все грабители, за исключением троих, разбежались. Одна была женщиной. Чума была на них, и они были безрассудны. Как злодеи, там, в красном сиянии неба, с пылающими лицами они продолжали нас проклинать и стрелять в нас. Одного из мужчин я застрелил собственноручно. После этого другой мужчина и женщина, все еще проклиная нас, легли под нашими окнами, и нам пришлось смотреть, как они умирают от чумы.
17 unread messages
" The situation was critical . The explosions of the powder magazines had broken all the windows of the Chemistry Building , so that we were exposed to the germs from the corpses . The sanitary committee was called upon to act , and it responded nobly . Two men were required to go out and remove the corpses , and this meant the probable sacrifice of their own lives , for , having performed the task , they were not to be permitted to reenter the building . One of the professors , who was a bachelor , and one of the undergraduates volunteered . They bade good-bye to us and went forth . They were heroes . They gave up their lives that four hundred others might live . After they had performed their work , they stood for a moment , at a distance , looking at us wistfully . Then they waved their hands in farewell and went away slowly across the campus toward the burning city .

«Ситуация была критическая. Взрывами пороховых погребов были выбиты все окна химического корпуса, так что мы подверглись воздействию микробов трупов. Санитарный комитет был призван действовать, и он отреагировал благородно. Чтобы выйти и вынести трупы, требовалось двое мужчин, а это означало, вероятно, пожертвование собственной жизнью, поскольку, выполнив задание, им не разрешили вернуться в здание. Один из профессоров, бакалавр, и один из студентов вызвались добровольцами. Они попрощались с нами и пошли дальше. Они были героями. Они отдали свои жизни ради того, чтобы могли выжить четыреста других. Выполнив свою работу, они какое-то время стояли вдалеке, задумчиво глядя на нас. Затем они помахали руками на прощание и медленно пошли через кампус к горящему городу.
18 unread messages
" And yet it was all useless . The next morning the first one of us was smitten with the plague -- a little nurse-girl in the family of Professor Stout . It was no time for weak-kneed , sentimental policies . On the chance that she might be the only one , we thrust her forth from the building and commanded her to be gone .

«И все же все это было бесполезно. На следующее утро чума поразила первого из нас — маленькую няню из семьи профессора Стаута. Сейчас не время для слабосильной и сентиментальной политики. На случай, если она окажется единственной, мы вытолкнули ее из здания и приказали ей уйти.
19 unread messages
" She went away slowly across the campus , wringing her hands and crying pitifully . We felt like brutes , but what were we to do ? There were four hundred of us , and individuals had to be sacrificed .

«Она медленно ушла через кампус, заламывая руки и жалобно плача. Мы чувствовали себя скотами, но что нам было делать? Нас было четыреста человек, и отдельными людьми пришлось принести в жертву.
20 unread messages
" In one of the laboratories three families had domiciled themselves , and that afternoon we found among them no less than four corpses and seven cases of the plague in all its different stages .

«В одной из лабораторий поселились три семьи, и в тот день мы обнаружили среди них не менее четырех трупов и семь случаев чумы на всех ее различных стадиях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому