Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Poor Fanny ’ s mind was thrown into the most distressing of all its varieties . The recollection of what had been done for William was always the most powerful disturber of every decision against Mr . Crawford ; and she sat thinking deeply of it till Mary , who had been first watching her complacently , and then musing on something else , suddenly called her attention by saying : “ I should like to sit talking with you here all day , but we must not forget the ladies below , and so good - bye , my dear , my amiable , my excellent Fanny , for though we shall nominally part in the breakfast - parlour , I must take leave of you here . And I do take leave , longing for a happy reunion , and trusting that when we meet again , it will be under circumstances which may open our hearts to each other without any remnant or shadow of reserve . ”

Разум бедной Фанни погрузился в самую тревожную из всех его разновидностей. Воспоминание о том, что было сделано для Уильяма, всегда было самым сильным возмутителем любого решения против мистера Кроуфорда; и она сидела и глубоко об этом думала, пока Мэри, которая сначала самодовольно наблюдала за ней, а затем размышляла о чем-то другом, внезапно не привлекла ее внимание, сказав: «Мне хотелось бы сидеть и разговаривать с тобой здесь весь день, но мы не должны забывать дамы внизу, и так до свидания, моя дорогая, моя любезная, моя превосходная Фанни, потому что, хотя формально мы расстанемся в зале для завтраков, мне придется распрощаться с вами здесь. И я ухожу, желая счастливого воссоединения и веря, что, когда мы встретимся снова, это произойдет при обстоятельствах, которые смогут открыть наши сердца друг другу без всякого остатка или тени сдержанности».
2 unread messages
A very , very kind embrace , and some agitation of manner , accompanied these words .

Эти слова сопровождались очень, очень добрыми объятиями и некоторым волнением.
3 unread messages
“ I shall see your cousin in town soon : he talks of being there tolerably soon ; and Sir Thomas , I dare say , in the course of the spring ; and your eldest cousin , and the Rushworths , and Julia , I am sure of meeting again and again , and all but you . I have two favours to ask , Fanny : one is your correspondence . You must write to me . And the other , that you will often call on Mrs . Grant , and make her amends for my being gone . ”

«Я скоро увижу вашего кузена в городе: он говорит, что приедет довольно скоро; и сэр Томас, осмелюсь сказать, весной; и твоего старшего кузена, и Рашуортов, и Джулию, я уверен, что мы встретимся снова и снова, и всех, кроме тебя. У меня есть к вам две услуги, Фанни: одна — ваша переписка. Вы должны написать мне. А во-вторых, вы будете часто навещать миссис Грант и заглаживать ее вину за мое отсутствие.
4 unread messages
The first , at least , of these favours Fanny would rather not have been asked ; but it was impossible for her to refuse the correspondence ; it was impossible for her even not to accede to it more readily than her own judgment authorised . There was no resisting so much apparent affection . Her disposition was peculiarly calculated to value a fond treatment , and from having hitherto known so little of it , she was the more overcome by Miss Crawford ’ s . Besides , there was gratitude towards her , for having made their tete - a - tete so much less painful than her fears had predicted .

По крайней мере, о первой из этих услуг Фанни предпочла бы не просить; но отказаться от переписки ей было невозможно; для нее было невозможно даже не согласиться с этим с большей готовностью, чем позволяло ее собственное суждение. Невозможно было сопротивляться такой явной привязанности. Ее характер был особенно рассчитан на то, чтобы ценить нежное обращение, и, поскольку до сих пор она так мало знала о нем, она была еще более поражена отношением мисс Кроуфорд. Кроме того, она была благодарна за то, что она сделала их свидание с глазу на глаз гораздо менее болезненным, чем предсказывали ее опасения.
5 unread messages
It was over , and she had escaped without reproaches and without detection . Her secret was still her own ; and while that was the case , she thought she could resign herself to almost everything .

Все было кончено, и она скрылась без упреков и незамеченной. Ее тайна все еще оставалась ее собственной; и пока это было так, она думала, что сможет смириться почти со всем.
6 unread messages
In the evening there was another parting . Henry Crawford came and sat some time with them ; and her spirits not being previously in the strongest state , her heart was softened for a while towards him , because he really seemed to feel . Quite unlike his usual self , he scarcely said anything . He was evidently oppressed , and Fanny must grieve for him , though hoping she might never see him again till he were the husband of some other woman

Вечером произошло очередное расставание. Генри Кроуфорд пришел и посидел с ними некоторое время; и ее настроение, не будучи прежде в самом сильном состоянии, ее сердце на некоторое время смягчилось по отношению к нему, потому что он, казалось, действительно чувствовал. В отличие от своего обычного состояния, он почти ничего не сказал. Он явно был угнетен, и Фанни, должно быть, горевала о нем, хотя и надеялась, что никогда больше его не увидит, пока он не станет мужем какой-нибудь другой женщины.
7 unread messages
When it came to the moment of parting , he would take her hand , he would not be denied it ; he said nothing , however , or nothing that she heard , and when he had left the room , she was better pleased that such a token of friendship had passed .

Когда наступит момент расставания, он возьмет ее за руку, ему не откажут в этом; однако он ничего не сказал или ничего из того, что она слышала, и когда он вышел из комнаты, она обрадовалась еще больше, что такой знак дружбы прошел.
8 unread messages
On the morrow the Crawfords were gone .

На следующее утро Кроуфорды ушли.
9 unread messages
Mr . Crawford gone , Sir Thomas ’ s next object was that he should be missed ; and he entertained great hope that his niece would find a blank in the loss of those attentions which at the time she had felt , or fancied , an evil . She had tasted of consequence in its most flattering form ; and he did hope that the loss of it , the sinking again into nothing , would awaken very wholesome regrets in her mind . He watched her with this idea ; but he could hardly tell with what success . He hardly knew whether there were any difference in her spirits or not . She was always so gentle and retiring that her emotions were beyond his discrimination . He did not understand her : he felt that he did not ; and therefore applied to Edmund to tell him how she stood affected on the present occasion , and whether she were more or less happy than she had been .

Мистер Кроуфорд ушел, и следующей целью сэра Томаса было то, чтобы его не было; и он питал большую надежду, что его племянница найдет пробел в потере того внимания, которое она в то время считала или воображала злом. Она вкусила последствий в самой лестной форме; и он надеялся, что утрата этого, снова погружение в ничто пробудит в ее душе весьма благотворные сожаления. Он наблюдал за ней с этой мыслью; но он вряд ли мог сказать, с каким успехом. Он едва ли знал, была ли какая-то разница в ее настроении или нет. Она всегда была такой нежной и замкнутой, что ее эмоции были вне его понимания. Он не понимал ее: он чувствовал, что не понимает; и поэтому обратилась к Эдмунду, чтобы рассказать ему, как она расстроена нынешним случаем и счастлива ли она более или менее, чем раньше.
10 unread messages
Edmund did not discern any symptoms of regret , and thought his father a little unreasonable in supposing the first three or four days could produce any .

Эдмунд не заметил никаких симптомов сожаления и посчитал, что его отец несколько неразумен, полагая, что первые три или четыре дня могут его вызвать.
11 unread messages
What chiefly surprised Edmund was , that Crawford ’ s sister , the friend and companion who had been so much to her , should not be more visibly regretted . He wondered that Fanny spoke so seldom of her , and had so little voluntarily to say of her concern at this separation .

Больше всего Эдмунда удивило то, что сестру Кроуфорда, друга и компаньона, которая так много для нее значила, не вызвало более заметного сожаления. Его удивляло, что Фанни так редко говорила о ней и так мало добровольно говорила о своем беспокойстве по поводу этой разлуки.
12 unread messages
Alas ! it was this sister , this friend and companion , who was now the chief bane of Fanny ’ s comfort .

Увы! именно эта сестра, этот друг и товарищ был теперь главным препятствием для комфорта Фанни.
13 unread messages
If she could have believed Mary ’ s future fate as unconnected with Mansfield as she was determined the brother ’ s should be , if she could have hoped her return thither to be as distant as she was much inclined to think his , she would have been light of heart indeed ; but the more she recollected and observed , the more deeply was she convinced that everything was now in a fairer train for Miss Crawford ’ s marrying Edmund than it had ever been before . On his side the inclination was stronger , on hers less equivocal . His objections , the scruples of his integrity , seemed all done away , nobody could tell how ; and the doubts and hesitations of her ambition were equally got over — and equally without apparent reason . It could only be imputed to increasing attachment . His good and her bad feelings yielded to love , and such love must unite them . He was to go to town as soon as some business relative to Thornton Lacey were completed — perhaps within a fortnight ; he talked of going , he loved to talk of it ; and when once with her again , Fanny could not doubt the rest . Her acceptance must be as certain as his offer ; and yet there were bad feelings still remaining which made the prospect of it most sorrowful to her , independently , she believed , independently of self .

Если бы она могла поверить в то, что будущая судьба Мэри не связана с Мэнсфилдом, как она была уверена в том, что судьба брата должна быть такой же, если бы она могла надеяться, что ее возвращение туда будет столь же далеким, как она была склонна думать, что его судьба, у нее действительно было бы легкомысленное сердце. ; но чем больше она вспоминала и наблюдала, тем глубже убеждалась она в том, что теперь для свадьбы мисс Кроуфорд с Эдмундом все идет более справедливо, чем когда-либо прежде. С его стороны склонность была сильнее, с ее — менее двусмысленная. Его возражения, сомнения в своей честности, казалось, исчезли, и никто не мог сказать, как; и сомнения и колебания ее честолюбия были также преодолены - и так же без видимой причины. Это можно было объяснить только усилением привязанности. Его хорошие и ее плохие чувства уступили любви, и такая любовь должна объединить их. Он должен был поехать в город, как только будут завершены какие-то дела, связанные с Торнтоном Лейси, — возможно, в течение двух недель; он говорил о поездке, он любил об этом говорить; и когда Фанни снова была с ней, она не могла сомневаться в остальном. Ее согласие должно быть таким же уверенным, как и его предложение; и все же плохие чувства все еще оставались, что делало перспективу этого очень печальной для нее, независимо, как она считала, независимо от себя.
14 unread messages
In their very last conversation , Miss Crawford , in spite of some amiable sensations , and much personal kindness , had still been Miss Crawford ; still shewn a mind led astray and bewildered , and without any suspicion of being so ; darkened , yet fancying itself light . She might love , but she did not deserve Edmund by any other sentiment .

В их последнем разговоре мисс Кроуфорд, несмотря на некоторые приятные ощущения и большую личную доброту, все еще оставалась мисс Кроуфорд; все еще показан ум, сбившийся с пути и сбитый с толку, и без всякого подозрения на это; затемненный, но воображающий себя светлым. Она могла бы любить, но никаким другим чувством она не заслужила Эдмунда.
15 unread messages
Fanny believed there was scarcely a second feeling in common between them ; and she may be forgiven by older sages for looking on the chance of Miss Crawford ’ s future improvement as nearly desperate , for thinking that if Edmund ’ s influence in this season of love had already done so little in clearing her judgment , and regulating her notions , his worth would be finally wasted on her even in years of matrimony .

Фанни считала, что между ними едва ли есть второе общее чувство; и старшие мудрецы могут простить ее за то, что она считала шанс на будущее улучшение мисс Кроуфорд почти отчаянным, за то, что она думала, что, если влияние Эдмунда в этот период любви уже так мало сделало для прояснения ее суждений и регулирования ее представлений, его ценность в конечном итоге будет потрачено на нее впустую даже в годы супружества.
16 unread messages
Experience might have hoped more for any young people so circumstanced , and impartiality would not have denied to Miss Crawford ’ s nature that participation of the general nature of women which would lead her to adopt the opinions of the man she loved and respected as her own . But as such were Fanny ’ s persuasions , she suffered very much from them , and could never speak of Miss Crawford without pain .

Опыт мог бы ожидать большего от молодых людей, находящихся в таких обстоятельствах, и беспристрастность не лишила бы характер мисс Кроуфорд того участия общей природы женщины, которое заставило бы ее принять мнение человека, которого она любила и уважала, как свое собственное. Но поскольку таковы были уговоры Фанни, она очень страдала от них и никогда не могла говорить о мисс Кроуфорд без боли.
17 unread messages
Sir Thomas , meanwhile , went on with his own hopes and his own observations , still feeling a right , by all his knowledge of human nature , to expect to see the effect of the loss of power and consequence on his niece ’ s spirits , and the past attentions of the lover producing a craving for their return ; and he was soon afterwards able to account for his not yet completely and indubitably seeing all this , by the prospect of another visitor , whose approach he could allow to be quite enough to support the spirits he was watching . William had obtained a ten days ’ leave of absence , to be given to Northamptonshire , and was coming , the happiest of lieutenants , because the latest made , to shew his happiness and describe his uniform .

Тем временем сэр Томас продолжал свои собственные надежды и наблюдения, все еще чувствуя себя вправе, исходя из всех своих знаний о человеческой природе, ожидать увидеть влияние потери власти и последствий на настроение своей племянницы и прошлое. внимание любовника, вызывающее жажду их возвращения; и вскоре после этого он смог объяснить, что еще не полностью и бесспорно увидел все это, перспективой появления другого посетителя, приближения которого он мог допустить вполне достаточно, чтобы поддержать духов, за которыми он наблюдал. Уильям получил десятидневный отпуск, который должен был быть отправлен в Нортгемптоншир, и собирался приехать, самый счастливый из лейтенантов, поскольку он был последним, чтобы показать свое счастье и описать свою форму.
18 unread messages
He came ; and he would have been delighted to shew his uniform there too , had not cruel custom prohibited its appearance except on duty . So the uniform remained at Portsmouth , and Edmund conjectured that before Fanny had any chance of seeing it , all its own freshness and all the freshness of its wearer ’ s feelings must be worn away . It would be sunk into a badge of disgrace ; for what can be more unbecoming , or more worthless , than the uniform of a lieutenant , who has been a lieutenant a year or two , and sees others made commanders before him ? So reasoned Edmund , till his father made him the confidant of a scheme which placed Fanny ’ s chance of seeing the second lieutenant of H . M . S . Thrush in all his glory in another light .

Он пришел; и он был бы рад показать там и свой мундир, если бы жестокий обычай не запрещал ему появляться в нем иначе, как при исполнении служебных обязанностей. Итак, мундир остался в Портсмуте, и Эдмунд предположил, что, прежде чем Фанни сможет его увидеть, вся его свежесть и вся свежесть чувств его владельца должны исчезнуть. Это было бы позорным знаком; ибо что может быть более неприличным или более бесполезным, чем мундир лейтенанта, который прослужил лейтенантом год или два и видит, что до него командирами стали другие? Так рассуждал Эдмунд, пока его отец не сделал его доверенным лицом плана, который представил шанс Фанни увидеть второго лейтенанта HMS Thrush во всей его славе в ином свете.
19 unread messages
This scheme was that she should accompany her brother back to Portsmouth , and spend a little time with her own family . It had occurred to Sir Thomas , in one of his dignified musings , as a right and desirable measure ; but before he absolutely made up his mind , he consulted his son . Edmund considered it every way , and saw nothing but what was right . The thing was good in itself , and could not be done at a better time ; and he had no doubt of it being highly agreeable to Fanny . This was enough to determine Sir Thomas ; and a decisive “ then so it shall be ” closed that stage of the business ; Sir Thomas retiring from it with some feelings of satisfaction , and views of good over and above what he had communicated to his son ; for his prime motive in sending her away had very little to do with the propriety of her seeing her parents again , and nothing at all with any idea of making her happy .

План заключался в том, что она должна сопровождать своего брата обратно в Портсмут и провести немного времени со своей семьей. В одном из своих достойных размышлений сэру Томасу пришло в голову, что это правильная и желательная мера; но прежде чем окончательно принять решение, он посоветовался со своим сыном. Эдмунд обдумал это со всех сторон и не увидел ничего, кроме правильного. Дело это было хорошо само по себе и не могло быть сделано в лучшее время; и он не сомневался, что Фанни это очень понравится. Этого было достаточно, чтобы определиться сэром Томасом; и решительное «тогда так и будет» завершило эту стадию дела; Сэр Томас удалился от этого с некоторым чувством удовлетворения и взглядами на добро сверх того, что он сообщил своему сыну; ведь его основной мотив, побудивший его отослать ее, не имел ничего общего с уместностью того, чтобы она снова увидела своих родителей, и вообще не имел ничего общего с какой-либо идеей сделать ее счастливой.
20 unread messages
He certainly wished her to go willingly , but he as certainly wished her to be heartily sick of home before her visit ended ; and that a little abstinence from the elegancies and luxuries of Mansfield Park would bring her mind into a sober state , and incline her to a juster estimate of the value of that home of greater permanence , and equal comfort , of which she had the offer .

Ему, конечно, хотелось, чтобы она пошла добровольно, но также ему хотелось, чтобы она сильно устала от дома до того, как ее визит закончится; и что небольшое воздержание от элегантности и роскоши Мэнсфилд-парка приведет ее в трезвое состояние и склонит ее к более справедливой оценке ценности того дома, более прочного и равного комфорта, который ей предложили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому