Edmund , too — to be two months from him ( and perhaps she might be allowed to make her absence three ) must do her good . At a distance , unassailed by his looks or his kindness , and safe from the perpetual irritation of knowing his heart , and striving to avoid his confidence , she should be able to reason herself into a properer state ; she should be able to think of him as in London , and arranging everything there , without wretchedness . What might have been hard to bear at Mansfield was to become a slight evil at Portsmouth .
Эдмунд тоже — то, что он находится в двух месяцах от него (и, возможно, ей позволят продлить ее отсутствие на три), должно быть, пойдет ей на пользу. На расстоянии, неуязвимая ни для его взгляда, ни для его доброты, и в безопасности от постоянного раздражения от знания его сердца и стремления избежать его доверия, она могла бы привести себя в более правильное состояние; она должна думать о нем, как о Лондоне, и о том, чтобы все там устроить без уныния. То, что, возможно, было трудно вынести в Мэнсфилде, превратилось в небольшое зло в Портсмуте.