Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Another short fit of abstraction followed , when , shaking it off , she thus attacked her companion .

Последовал еще один короткий приступ рассеянности, когда, стряхнув его, она таким образом набросилась на своего спутника.
2 unread messages
“ Why , Fanny , you are absolutely in a reverie . Thinking , I hope , of one who is always thinking of you . Oh ! that I could transport you for a short time into our circle in town , that you might understand how your power over Henry is thought of there ! Oh ! the envyings and heartburnings of dozens and dozens ; the wonder , the incredulity that will be felt at hearing what you have done ! For as to secrecy , Henry is quite the hero of an old romance , and glories in his chains . You should come to London to know how to estimate your conquest . If you were to see how he is courted , and how I am courted for his sake ! Now , I am well aware that I shall not be half so welcome to Mrs .

«Да ведь, Фанни, ты совсем замечталась. Думая, я надеюсь, о том, кто всегда думает о тебе. Ой! что я мог бы перенести тебя на короткое время в наш городской круг, чтобы ты понял, как там думают о твоей власти над Генри! Ой! зависть и горечь десятков и десятков; чудо, недоверие, которое почувствуешь, услышав о том, что ты сделал! Что касается секретности, то Генрих — настоящий герой старинного романа и славится своими цепями. Вам следует приехать в Лондон, чтобы узнать, как оценить свое завоевание. Если бы вы видели, как за ним ухаживают и как ухаживают за мной! Теперь я прекрасно понимаю, что миссис Келли не будет мне и вполовину так желанна.
3 unread messages
Fraser in consequence of his situation with you . When she comes to know the truth she will , very likely , wish me in Northamptonshire again ; for there is a daughter of Mr . Fraser , by a first wife , whom she is wild to get married , and wants Henry to take . Oh ! she has been trying for him to such a degree . Innocent and quiet as you sit here , you cannot have an idea of the sensation that you will be occasioning , of the curiosity there will be to see you , of the endless questions I shall have to answer ! Poor Margaret Fraser will be at me for ever about your eyes and your teeth , and how you do your hair , and who makes your shoes . I wish Margaret were married , for my poor friend ’ s sake , for I look upon the Frasers to be about as unhappy as most other married people . And yet it was a most desirable match for Janet at the time . We were all delighted . She could not do otherwise than accept him , for he was rich , and she had nothing ; but he turns out ill - tempered and exigeant , and wants a young woman , a beautiful young woman of five - and - twenty , to be as steady as himself . And my friend does not manage him well ; she does not seem to know how to make the best of it . There is a spirit of irritation which , to say nothing worse , is certainly very ill - bred . In their house I shall call to mind the conjugal manners of Mansfield Parsonage with respect . Even Dr . Grant does shew a thorough confidence in my sister , and a certain consideration for her judgment , which makes one feel there is attachment ; but of that I shall see nothing with the Frasers . I shall be at Mansfield for ever , Fanny .

Фрейзеру из-за его ситуации с вами. Когда она узнает правду, она, скорее всего, пожелает мне снова оказаться в Нортгемптоншире; ведь у мистера Фрейзера есть дочь от первой жены, за которую она очень хочет выйти замуж и хочет, чтобы Генри взял ее. Ой! она так старалась для него. Сидя здесь, невинный и тихий, вы не можете себе представить, какое ощущение вы вызовете, какое любопытство будет вас видеть, какие бесконечные вопросы мне придется ответить! Бедная Маргарет Фрейзер будет вечно приставать ко мне по поводу твоих глаз и зубов, того, как ты делаешь прическу и кто шьет тебе обувь. Я бы хотел, чтобы Маргарет вышла замуж, ради моего бедного друга, потому что я считаю, что Фрейзеры примерно так же несчастны, как и большинство других женатых людей. И все же в то время для Джанет это был самый желанный брак. Мы все были в восторге. Она не могла иначе, как принять его, ибо он был богат, а у нее ничего не было; но он оказывается вспыльчивым и придирчивым и хочет, чтобы молодая женщина, красивая молодая женщина лет двадцати пяти, была такой же стойкой, как он сам. И мой друг плохо с ним справляется; похоже, она не знает, как извлечь из этого пользу. Есть дух раздражения, что, мягко говоря, очень невоспитанный. В их доме я буду с уважением вспоминать супружеские манеры Мэнсфилдского прихода. Даже доктор Грант проявляет полное доверие к моей сестре и определенное внимание к ее суждениям, что заставляет почувствовать привязанность; но этого я не увижу у Фрейзеров. Я навсегда останусь в Мэнсфилде, Фанни.
4 unread messages
My own sister as a wife , Sir Thomas Bertram as a husband , are my standards of perfection . Poor Janet has been sadly taken in , and yet there was nothing improper on her side : she did not run into the match inconsiderately ; there was no want of foresight . She took three days to consider of his proposals , and during those three days asked the advice of everybody connected with her whose opinion was worth having , and especially applied to my late dear aunt , whose knowledge of the world made her judgment very generally and deservedly looked up to by all the young people of her acquaintance , and she was decidedly in favour of Mr . Fraser . This seems as if nothing were a security for matrimonial comfort . I have not so much to say for my friend Flora , who jilted a very nice young man in the Blues for the sake of that horrid Lord Stornaway , who has about as much sense , Fanny , as Mr . Rushworth , but much worse - looking , and with a blackguard character . I had my doubts at the time about her being right , for he has not even the air of a gentleman , and now I am sure she was wrong . By the bye , Flora Ross was dying for Henry the first winter she came out . But were I to attempt to tell you of all the women whom I have known to be in love with him , I should never have done . It is you , only you , insensible Fanny , who can think of him with anything like indifference . But are you so insensible as you profess yourself ? No , no , I see you are not . ”

Моя сестра как жена и сэр Томас Бертрам как муж являются для меня эталоном совершенства. Бедняжку Джанет, к сожалению, обманули, и все же с ее стороны не было ничего предосудительного: она не бросилась на спичку невнимательно; не было недостатка в предусмотрительности. Ей потребовалось три дня, чтобы обдумать его предложения, и в течение этих трех дней она спрашивала совета у всех, кто был с ней связан, чье мнение стоило услышать, и особенно обращалось к моей покойной дорогой тетушке, чье знание света сделало ее суждение очень общим и заслуженным. на нее уважали все ее знакомые молодые люди, и она решительно поддерживала мистера Фрейзера. Кажется, что ничто не является гарантией супружеского комфорта. Мне не так уж много можно сказать о моей подруге Флоре, которая бросила очень милого молодого человека из «Блюза» ради этого ужасного лорда Сторнуэя, Фанни, у которого примерно столько же здравого смысла, как и у мистера Рашворта, но куда хуже выглядящий. , и с подлым характером. Тогда я сомневался в ее правоте, поскольку у него нет даже вида джентльмена, а теперь я уверен, что она ошибалась. Между прочим, Флора Росс умирала за Генри в первую зиму, когда вышла из дома. Но если бы я попытался рассказать вам обо всех женщинах, которые, как мне известно, были в него влюблены, я бы никогда этого не сделал. Это ты, только ты, бесчувственная Фанни, можешь думать о нем с каким-то равнодушием. Но так ли вы бесчувственны, как утверждаете? Нет, нет, я вижу, что это не так. »
5 unread messages
There was , indeed , so deep a blush over Fanny ’ s face at that moment as might warrant strong suspicion in a predisposed mind .

Действительно, в этот момент на лице Фанни был такой глубокий румянец, что у предрасположенного ума могло возникнуть сильное подозрение.
6 unread messages
“ Excellent creature ! I will not tease you .

«Отличное существо! Я не буду тебя дразнить.
7 unread messages
Everything shall take its course . But , dear Fanny , you must allow that you were not so absolutely unprepared to have the question asked as your cousin fancies . It is not possible but that you must have had some thoughts on the subject , some surmises as to what might be . You must have seen that he was trying to please you by every attention in his power . Was not he devoted to you at the ball ? And then before the ball , the necklace ! Oh ! you received it just as it was meant . You were as conscious as heart could desire . I remember it perfectly . ”

Все пойдет своим чередом. Но, дорогая Фанни, ты должна признать, что ты не была так уж неготова к такому вопросу, как думает твоя кузина. Это невозможно, но у вас должны были быть какие-то мысли на этот счет, какие-то предположения относительно того, что могло бы быть. Вы, должно быть, видели, что он старался угодить вам всем своим вниманием. Разве он не был предан вам на балу? А потом перед балом ожерелье! Ой! вы получили это именно так, как оно было задумано. Вы были настолько сознательны, насколько только могло пожелать сердце. Я это прекрасно помню. »
8 unread messages
“ Do you mean , then , that your brother knew of the necklace beforehand ? Oh ! Miss Crawford , that was not fair . ”

— Значит, ты имеешь в виду, что твой брат заранее знал об ожерелье? Ой! Мисс Кроуфорд, это было несправедливо.
9 unread messages
“ Knew of it ! It was his own doing entirely , his own thought . I am ashamed to say that it had never entered my head , but I was delighted to act on his proposal for both your sakes . ”

«Знал об этом! Это было полностью его собственное дело, его собственная мысль. Мне стыдно признаться, что это никогда не приходило мне в голову, но я был рад выполнить его предложение ради вас обоих.
10 unread messages
“ I will not say , ” replied Fanny , “ that I was not half afraid at the time of its being so , for there was something in your look that frightened me , but not at first ; I was as unsuspicious of it at first — indeed , indeed I was . It is as true as that I sit here . And had I had an idea of it , nothing should have induced me to accept the necklace . As to your brother ’ s behaviour , certainly I was sensible of a particularity : I had been sensible of it some little time , perhaps two or three weeks ; but then I considered it as meaning nothing : I put it down as simply being his way , and was as far from supposing as from wishing him to have any serious thoughts of me .

«Я не скажу, — ответила Фанни, — что я не боялась в то время, когда это было так, потому что было что-то в вашем взгляде, что испугало меня, но не поначалу; Поначалу я ничего об этом не подозревал – и действительно, так оно и было. Это так же верно, как и то, что я сижу здесь. И если бы я имел об этом представление, ничто не заставило бы меня принять ожерелье. Что касается поведения вашего брата, то я, конечно, заметил одну особенность: я почувствовал ее некоторое время, может быть, две или три недели; но тогда я считал это ничего не значащим: я считал, что это просто его манера, и был далек не от предположения, но и от желания, чтобы он имел обо мне какие-либо серьезные мысли.
11 unread messages
I had not , Miss Crawford , been an inattentive observer of what was passing between him and some part of this family in the summer and autumn . I was quiet , but I was not blind . I could not but see that Mr . Crawford allowed himself in gallantries which did mean nothing . ”

Я не был, мисс Кроуфорд, невнимательным наблюдателем того, что происходило между ним и некоторыми членами этой семьи летом и осенью. Я был спокоен, но не был слеп. Я не мог не видеть, что мистер Кроуфорд позволял себе галантность, которая ничего не значила. »
12 unread messages
“ Ah ! I cannot deny it . He has now and then been a sad flirt , and cared very little for the havoc he might be making in young ladies ’ affections . I have often scolded him for it , but it is his only fault ; and there is this to be said , that very few young ladies have any affections worth caring for . And then , Fanny , the glory of fixing one who has been shot at by so many ; of having it in one ’ s power to pay off the debts of one ’ s sex ! Oh ! I am sure it is not in woman ’ s nature to refuse such a triumph . ”

«Ах! Я не могу этого отрицать. Время от времени он был унылым флиртом, и его мало заботил тот хаос, который он мог нанести в привязанностях молодых леди. Я часто ругал его за это, но это единственная его вина; и надо сказать, что очень немногие молодые леди имеют какие-либо привязанности, о которых стоит заботиться. А потом, Фанни, слава исцеления того, в кого так много стреляли; иметь возможность расплатиться с долгами своего пола! Ой! Я уверена, не в женской природе отказываться от такого триумфа».
13 unread messages
Fanny shook her head . “ I cannot think well of a man who sports with any woman ’ s feelings ; and there may often be a great deal more suffered than a stander - by can judge of . ”

Фанни покачала головой. «Я не могу думать хорошо о мужчине, который играет с чувствами какой-либо женщины; и зачастую пострадавших может быть гораздо больше, чем может судить наблюдатель».
14 unread messages
“ I do not defend him . I leave him entirely to your mercy , and when he has got you at Everingham , I do not care how much you lecture him . But this I will say , that his fault , the liking to make girls a little in love with him , is not half so dangerous to a wife ’ s happiness as a tendency to fall in love himself , which he has never been addicted to . And I do seriously and truly believe that he is attached to you in a way that he never was to any woman before ; that he loves you with all his heart , and will love you as nearly for ever as possible . If any man ever loved a woman for ever , I think Henry will do as much for you .

«Я не защищаю его. Я оставляю его полностью на вашу милость, и когда он поймает вас в Эверингеме, меня не волнует, сколько вы ему учите. Но вот я скажу, что его вина, склонность немного влюблять в себя девушек, и вполовину не так опасна для счастья жены, как склонность влюбляться самому, к которой он никогда не пристрастился. И я серьезно и искренне верю, что он привязан к вам так, как никогда раньше не был привязан ни к одной женщине; что он любит тебя всем своим сердцем и будет любить тебя так близко, насколько это возможно. Если какой-либо мужчина когда-либо любил женщину навсегда, я думаю, Генри сделает для вас то же самое.
15 unread messages

»
16 unread messages
Fanny could not avoid a faint smile , but had nothing to say .

Фанни не смогла избежать слабой улыбки, но ей нечего было сказать.
17 unread messages
“ I cannot imagine Henry ever to have been happier , ” continued Mary presently , “ than when he had succeeded in getting your brother ’ s commission . ”

«Я не могу себе представить, чтобы Генрих когда-либо был более счастлив, — продолжила вскоре Мэри, — чем тогда, когда ему удалось получить комиссию вашего брата».
18 unread messages
She had made a sure push at Fanny ’ s feelings here .

Здесь она нанесла серьезный удар по чувствам Фанни.
19 unread messages
“ Oh ! yes . How very , very kind of him . ”

"Ой! да. Как очень, очень любезно с его стороны.
20 unread messages
“ I know he must have exerted himself very much , for I know the parties he had to move . The Admiral hates trouble , and scorns asking favours ; and there are so many young men ’ s claims to be attended to in the same way , that a friendship and energy , not very determined , is easily put by . What a happy creature William must be ! I wish we could see him . ”

«Я знаю, что он, должно быть, приложил немало усилий, потому что знаю, какие партии ему пришлось перенести. Адмирал ненавидит неприятности и презирает просить об одолжении; и есть так много требований молодых людей, которые должны быть удовлетворены таким же образом, что дружба и энергия, не очень решительные, легко устанавливаются. Каким счастливым созданием, должно быть, был Уильям! Мне бы хотелось, чтобы мы могли его увидеть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому