He came ; and he would have been delighted to shew his uniform there too , had not cruel custom prohibited its appearance except on duty . So the uniform remained at Portsmouth , and Edmund conjectured that before Fanny had any chance of seeing it , all its own freshness and all the freshness of its wearer ’ s feelings must be worn away . It would be sunk into a badge of disgrace ; for what can be more unbecoming , or more worthless , than the uniform of a lieutenant , who has been a lieutenant a year or two , and sees others made commanders before him ? So reasoned Edmund , till his father made him the confidant of a scheme which placed Fanny ’ s chance of seeing the second lieutenant of H . M . S . Thrush in all his glory in another light .
Он пришел; и он был бы рад показать там и свой мундир, если бы жестокий обычай не запрещал ему появляться в нем иначе, как при исполнении служебных обязанностей. Итак, мундир остался в Портсмуте, и Эдмунд предположил, что, прежде чем Фанни сможет его увидеть, вся его свежесть и вся свежесть чувств его владельца должны исчезнуть. Это было бы позорным знаком; ибо что может быть более неприличным или более бесполезным, чем мундир лейтенанта, который прослужил лейтенантом год или два и видит, что до него командирами стали другие? Так рассуждал Эдмунд, пока его отец не сделал его доверенным лицом плана, который представил шанс Фанни увидеть второго лейтенанта HMS Thrush во всей его славе в ином свете.