Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Rushworth ’ s deference for him , could prevent him from soon discerning some part of the truth — that Mr . Rushworth was an inferior young man , as ignorant in business as in books , with opinions in general unfixed , and without seeming much aware of it himself .

Уважение Рашворта к нему могло помешать ему вскоре распознать некоторую часть истины: мистер Рашуорт был низшим молодым человеком, невежественным как в бизнесе, так и в книгах, с неопределенными мнениями и, по-видимому, сам не особо сознавая это.
2 unread messages
He had expected a very different son - in - law ; and beginning to feel grave on Maria ’ s account , tried to understand her feelings . Little observation there was necessary to tell him that indifference was the most favourable state they could be in . Her behaviour to Mr . Rushworth was careless and cold . She could not , did not like him . Sir Thomas resolved to speak seriously to her . Advantageous as would be the alliance , and long standing and public as was the engagement , her happiness must not be sacrificed to it . Mr . Rushworth had , perhaps , been accepted on too short an acquaintance , and , on knowing him better , she was repenting .

Он ожидал совсем другого зятя; и, начиная грустить из-за Марии, старался понять ее чувства. Достаточно было небольшого наблюдения, чтобы сказать ему, что безразличие — самое благоприятное состояние, в котором они могут находиться. Ее поведение по отношению к мистеру Рашворту было небрежным и холодным. Она не могла, он ей не нравился. Сэр Томас решил поговорить с ней серьезно. Каким бы выгодным ни был этот союз, какой бы давней и публичной ни была помолвка, ее счастье не должно приноситься в жертву этому. Мистера Рашворта, возможно, приняли за слишком короткое знакомство, и, узнав его поближе, она раскаивалась.
3 unread messages
With solemn kindness Sir Thomas addressed her : told her his fears , inquired into her wishes , entreated her to be open and sincere , and assured her that every inconvenience should be braved , and the connexion entirely given up , if she felt herself unhappy in the prospect of it . He would act for her and release her . Maria had a moment ’ s struggle as she listened , and only a moment ’ s : when her father ceased , she was able to give her answer immediately , decidedly , and with no apparent agitation . She thanked him for his great attention , his paternal kindness , but he was quite mistaken in supposing she had the smallest desire of breaking through her engagement , or was sensible of any change of opinion or inclination since her forming it .

С торжественной добротой сэр Томас обратился к ней: рассказал ей о своих опасениях, поинтересовался ее желаниями, умолял ее быть открытой и искренней и заверил ее, что следует игнорировать все неудобства и полностью отказаться от связи, если она почувствует себя несчастной в перспектива этого. Он будет действовать от ее имени и освободит ее. У Марии была минутная борьба, пока она слушала, и только минутная: когда отец умолк, она смогла дать ответ тотчас же, решительно и без видимого волнения. Она благодарила его за большое внимание, за его отеческую доброту, но он совершенно ошибался, полагая, что она имела хоть малейшее желание разорвать помолвку или чувствовала какое-либо изменение мнения или склонности с тех пор, как она заключила его.
4 unread messages
She had the highest esteem for Mr . Rushworth ’ s character and disposition , and could not have a doubt of her happiness with him .

Она высоко ценила характер и нрав мистера Рашворта и не могла сомневаться в своем счастье с ним.
5 unread messages
Sir Thomas was satisfied ; too glad to be satisfied , perhaps , to urge the matter quite so far as his judgment might have dictated to others . It was an alliance which he could not have relinquished without pain ; and thus he reasoned . Mr . Rushworth was young enough to improve . Mr . Rushworth must and would improve in good society ; and if Maria could now speak so securely of her happiness with him , speaking certainly without the prejudice , the blindness of love , she ought to be believed . Her feelings , probably , were not acute ; he had never supposed them to be so ; but her comforts might not be less on that account ; and if she could dispense with seeing her husband a leading , shining character , there would certainly be everything else in her favour . A well - disposed young woman , who did not marry for love , was in general but the more attached to her own family ; and the nearness of Sotherton to Mansfield must naturally hold out the greatest temptation , and would , in all probability , be a continual supply of the most amiable and innocent enjoyments . Such and such - like were the reasonings of Sir Thomas , happy to escape the embarrassing evils of a rupture , the wonder , the reflections , the reproach that must attend it ; happy to secure a marriage which would bring him such an addition of respectability and influence , and very happy to think anything of his daughter ’ s disposition that was most favourable for the purpose .

Сэр Томас был удовлетворен; слишком рад, возможно, быть удовлетворенным, чтобы задавать этот вопрос настолько далеко, насколько его суждение могло бы диктовать другим. Это был союз, от которого он не мог отказаться без боли; и так он рассуждал. Мистер Рашворт был достаточно молод, чтобы совершенствоваться. Мистер Рашворт должен и будет совершенствоваться в хорошем обществе; и если бы Мария могла теперь так уверенно говорить о своем счастье с ним, говоря, конечно, без предрассудков, слепоты любви, ей следовало бы поверить. Чувства ее, вероятно, не были острыми; он никогда не предполагал, что они такие; но от этого ее удобства не могли быть меньше; и если бы она могла отказаться от того, чтобы видеть в своем муже ведущую и яркую личность, все остальное, конечно, было бы в ее пользу. Доброжелательная молодая женщина, вышедшая замуж не по любви, в целом была тем более привязана к своей семье; и близость Сотертона к Мэнсфилду, естественно, должна содержать величайшее искушение и, по всей вероятности, будет постоянным источником самых приятных и невинных удовольствий. Таковы-то были рассуждения сэра Томаса, счастливого избежать смущающего зла разрыва, удивления, размышлений и упреков, которые должны сопровождать его; он был счастлив, что смог добиться брака, который принес бы ему такую ​​респектабельность и влияние, и был очень рад думать о характере своей дочери, что было наиболее благоприятно для этой цели.
6 unread messages
To her the conference closed as satisfactorily as to him .

Для нее конференция завершилась так же благополучно, как и для него.
7 unread messages
She was in a state of mind to be glad that she had secured her fate beyond recall : that she had pledged herself anew to Sotherton ; that she was safe from the possibility of giving Crawford the triumph of governing her actions , and destroying her prospects ; and retired in proud resolve , determined only to behave more cautiously to Mr . Rushworth in future , that her father might not be again suspecting her .

Она была в состоянии радоваться тому, что обеспечила свою судьбу безвозвратно: что она снова присягнула Сотертону; что она была в безопасности от возможности дать Кроуфорду триумф управления ее действиями и разрушить ее перспективы; и удалилась с гордой решимостью, решив лишь в будущем вести себя с мистером Рашвортом осторожнее, чтобы отец больше не подозревал ее.
8 unread messages
Had Sir Thomas applied to his daughter within the first three or four days after Henry Crawford ’ s leaving Mansfield , before her feelings were at all tranquillised , before she had given up every hope of him , or absolutely resolved on enduring his rival , her answer might have been different ; but after another three or four days , when there was no return , no letter , no message , no symptom of a softened heart , no hope of advantage from separation , her mind became cool enough to seek all the comfort that pride and self revenge could give .

Если бы сэр Томас обратился к своей дочери в первые три-четыре дня после отъезда Генри Кроуфорда из Мэнсфилда, до того, как ее чувства хоть немного успокоились, до того, как она оставила на него всякую надежду или твердо решила терпеть его соперника, ее ответ мог бы иметь был другим; но еще через три или четыре дня, когда не было ни возвращения, ни письма, ни сообщения, ни признаков смягчения сердца, ни надежды на выгоду от разлуки, ее разум стал достаточно холодным, чтобы искать все утешения, какие только могли дать гордость и месть себе. давать.
9 unread messages
Henry Crawford had destroyed her happiness , but he should not know that he had done it ; he should not destroy her credit , her appearance , her prosperity , too . He should not have to think of her as pining in the retirement of Mansfield for him , rejecting Sotherton and London , independence and splendour , for his sake . Independence was more needful than ever ; the want of it at Mansfield more sensibly felt . She was less and less able to endure the restraint which her father imposed . The liberty which his absence had given was now become absolutely necessary .

Генри Кроуфорд разрушил ее счастье, но он не должен знать, что это сделал он; он не должен разрушать ее репутацию, ее внешний вид, ее благосостояние. Ему не следует думать о ней как о том, что она тоскует по нему в отставке из Мэнсфилда, отвергая Сотертон и Лондон, независимость и великолепие ради него. Независимость была необходима как никогда; отсутствие этого в Мэнсфилде ощущалось более ощутимо. Она все меньше и меньше могла выносить ограничения, налагаемые ее отцом. Свобода, которую дало его отсутствие, теперь стала абсолютно необходимой.
10 unread messages
She must escape from him and Mansfield as soon as possible , and find consolation in fortune and consequence , bustle and the world , for a wounded spirit . Her mind was quite determined , and varied not .

Она должна как можно скорее бежать от него и от Мэнсфилда и найти утешение в удаче и последствиях, суете и мире для израненной души. Ее ум был вполне решительным и неизменным.
11 unread messages
To such feelings delay , even the delay of much preparation , would have been an evil , and Mr . Rushworth could hardly be more impatient for the marriage than herself . In all the important preparations of the mind she was complete : being prepared for matrimony by an hatred of home , restraint , and tranquillity ; by the misery of disappointed affection , and contempt of the man she was to marry . The rest might wait . The preparations of new carriages and furniture might wait for London and spring , when her own taste could have fairer play .

Для таких чувств промедление, даже отсрочка с серьезной подготовкой, было бы злом, и вряд ли мистер Рашуорт мог бы быть более нетерпеливым по поводу свадьбы, чем она сама. Во всех важных умственных приготовлениях она была полной: подготовленной к браку ненавистью к дому, сдержанности и спокойствию; страданиями разочарованной привязанности и презрением к мужчине, за которого она должна была выйти замуж. Остальное может подождать. Подготовка новых карет и мебели, возможно, подождет до Лондона и весны, когда ее собственный вкус будет иметь более справедливое значение.
12 unread messages
The principals being all agreed in this respect , it soon appeared that a very few weeks would be sufficient for such arrangements as must precede the wedding .

Поскольку все руководители были согласны в этом отношении, вскоре выяснилось, что всего нескольких недель будет достаточно для таких приготовлений, которые должны предшествовать свадьбе.
13 unread messages
Mrs . Rushworth was quite ready to retire , and make way for the fortunate young woman whom her dear son had selected ; and very early in November removed herself , her maid , her footman , and her chariot , with true dowager propriety , to Bath , there to parade over the wonders of Sotherton in her evening parties ; enjoying them as thoroughly , perhaps , in the animation of a card - table , as she had ever done on the spot ; and before the middle of the same month the ceremony had taken place which gave Sotherton another mistress .

Миссис Рашуорт была вполне готова уйти в отставку и уступить место удачливой молодой женщине, которую выбрал ее дорогой сын; и в самом начале ноября она, со своей служанкой, лакеем и своей колесницей, с истинным приличием вдовы, отправилась в Бат, чтобы продемонстрировать чудеса Сотертона на своих вечерних приемах; наслаждаясь ими, возможно, так же тщательно, в оживлении карточного стола, как она когда-либо делала на месте; и незадолго до середины того же месяца состоялась церемония, подарившая Сотертону новую любовницу.
14 unread messages
It was a very proper wedding .

Это была очень правильная свадьба.
15 unread messages
The bride was elegantly dressed ; the two bridesmaids were duly inferior ; her father gave her away ; her mother stood with salts in her hand , expecting to be agitated ; her aunt tried to cry ; and the service was impressively read by Dr . Grant . Nothing could be objected to when it came under the discussion of the neighbourhood , except that the carriage which conveyed the bride and bridegroom and Julia from the church - door to Sotherton was the same chaise which Mr . Rushworth had used for a twelvemonth before . In everything else the etiquette of the day might stand the strictest investigation .

Невеста была элегантно одета; две подружки невесты были явно хуже; отец выдал ее; мать ее стояла с солью в руке, ожидая волнения; ее тетя пыталась плакать; и служба была впечатляюще прочитана доктором Грантом. Ни на что нельзя было возразить, когда речь шла о соседях, за исключением того, что карета, которая доставила жениха, невесту и Джулию от дверей церкви в Сотертон, была той же каретой, на которой мистер Рашуорт ездил год назад. Во всем остальном этикет того времени мог бы выдержать самое строгое исследование.
16 unread messages
It was done , and they were gone . Sir Thomas felt as an anxious father must feel , and was indeed experiencing much of the agitation which his wife had been apprehensive of for herself , but had fortunately escaped . Mrs . Norris , most happy to assist in the duties of the day , by spending it at the Park to support her sister ’ s spirits , and drinking the health of Mr . and Mrs . Rushworth in a supernumerary glass or two , was all joyous delight ; for she had made the match ; she had done everything ; and no one would have supposed , from her confident triumph , that she had ever heard of conjugal infelicity in her life , or could have the smallest insight into the disposition of the niece who had been brought up under her eye .

Это было сделано, и они ушли. Сэр Томас чувствовал себя так, как должен чувствовать обеспокоенный отец, и действительно переживал большую часть волнения, которого его жена опасалась за себя, но, к счастью, избежала. Миссис Норрис, которая была очень рада помочь в выполнении дневных обязанностей, проводя его в парке, чтобы поддержать настроение своей сестры, и выпивая за здоровье мистера и миссис Рашворт из дополнительного стакана или двух, была в восторге; потому что она сделала матч; она сделала все; и никто не мог предположить, исходя из ее уверенного триумфа, что она когда-либо слышала в своей жизни о супружеском несчастье или могла иметь хоть малейшее представление о характере племянницы, воспитывавшейся под ее присмотром.
17 unread messages
The plan of the young couple was to proceed , after a few days , to Brighton , and take a house there for some weeks . Every public place was new to Maria , and Brighton is almost as gay in winter as in summer . When the novelty of amusement there was over , it would be time for the wider range of London

План молодой пары состоял в том, чтобы через несколько дней отправиться в Брайтон и снять там дом на несколько недель. Каждое общественное место было для Марии новым, а в Брайтоне зимой почти так же весело, как и летом. Когда новизна развлечений там закончится, наступит время более широкого круга развлечений в Лондоне.
18 unread messages
Julia was to go with them to Brighton . Since rivalry between the sisters had ceased , they had been gradually recovering much of their former good understanding ; and were at least sufficiently friends to make each of them exceedingly glad to be with the other at such a time . Some other companion than Mr . Rushworth was of the first consequence to his lady ; and Julia was quite as eager for novelty and pleasure as Maria , though she might not have struggled through so much to obtain them , and could better bear a subordinate situation .

Джулия должна была поехать с ними в Брайтон. С тех пор как соперничество между сестрами прекратилось, к ним постепенно вернулось прежнее хорошее взаимопонимание; и были, по крайней мере, достаточно друзьями, чтобы каждый из них был чрезвычайно рад быть вместе в такое время. Другой компаньон, кроме мистера Рашуорта, имел для его дамы первостепенное значение; и Джулия так же жаждала новизны и удовольствий, как и Мария, хотя ей, возможно, не пришлось бы прилагать столько усилий, чтобы их получить, и она могла бы лучше переносить подчиненное положение.
19 unread messages
Their departure made another material change at Mansfield , a chasm which required some time to fill up . The family circle became greatly contracted ; and though the Miss Bertrams had latterly added little to its gaiety , they could not but be missed . Even their mother missed them ; and how much more their tenderhearted cousin , who wandered about the house , and thought of them , and felt for them , with a degree of affectionate regret which they had never done much to deserve !

Их отъезд привел к еще одному существенному изменению в Мэнсфилде, образовав пропасть, на заполнение которой потребовалось некоторое время. Семейный круг сильно сузился; и хотя мисс Бертрам в последнее время мало что добавили к ее веселью, их нельзя было не заметить. Даже их мать скучала по ним; и тем более их нежносердечный кузен, который бродил по дому, думал о них и сочувствовал им с той степенью нежного сожаления, которого они никогда особо не заслуживали!
20 unread messages
Fanny ’ s consequence increased on the departure of her cousins . Becoming , as she then did , the only young woman in the drawing - room , the only occupier of that interesting division of a family in which she had hitherto held so humble a third , it was impossible for her not to be more looked at , more thought of and attended to , than she had ever been before ; and “ Where is Fanny ? ” became no uncommon question , even without her being wanted for any one ’ s convenience .

Последствия Фанни возросли после отъезда ее кузенов. Став, как она тогда, единственной молодой женщиной в гостиной, единственной обитательницей того интересного подразделения семьи, в котором она до сих пор занимала столь скромную третью часть, на нее невозможно было не обращать большего внимания. о ней больше думали и заботились, чем когда-либо прежде; и «Где Фанни?» стал не редким вопросом, даже если ее не разыскивали для чьего-либо удобства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому