Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ I believe you are right , Fanny , ” was his reply , after a short consideration . “ I believe our evenings are rather returned to what they were , than assuming a new character . The novelty was in their being lively . Yet , how strong the impression that only a few weeks will give ! I have been feeling as if we had never lived so before . ”

«Я думаю, что ты права, Фанни», — был его ответ после недолгого размышления. «Я считаю, что наши вечера скорее возвращаются к тому, чем они были, чем приобретают новый характер. Новизна заключалась в том, что они были оживленными. Однако какое сильное впечатление произведут всего несколько недель! У меня такое чувство, будто мы никогда раньше так не жили».
2 unread messages
“ I suppose I am graver than other people , ” said Fanny . “ The evenings do not appear long to me . I love to hear my uncle talk of the West Indies . I could listen to him for an hour together . It entertains me more than many other things have done ; but then I am unlike other people , I dare say . ”

«Полагаю, я серьезнее других людей», — сказала Фанни. «Вечера мне не кажутся длинными. Мне нравится слушать, как мой дядя рассказывает о Вест-Индии. Я могла бы слушать его целый час вместе. Это развлекает меня больше, чем многие другие вещи; но я, осмелюсь сказать, не похож на других людей.
3 unread messages
“ Why should you dare say that ? ” ( smiling ) . “ Do you want to be told that you are only unlike other people in being more wise and discreet ? But when did you , or anybody , ever get a compliment from me , Fanny ? Go to my father if you want to be complimented . He will satisfy you .

— Почему ты смеешь так говорить? (улыбаясь). «Хочешь, чтобы тебе сказали, что ты отличаешься от других людей только тем, что ты более мудр и благоразумен? Но когда ты или кто-нибудь еще получал от меня комплимент, Фанни? Если хочешь, чтобы тебя похвалили, сходи к моему отцу. Он удовлетворит вас.
4 unread messages
Ask your uncle what he thinks , and you will hear compliments enough : and though they may be chiefly on your person , you must put up with it , and trust to his seeing as much beauty of mind in time . ”

Спросите своего дядюшку, что он думает, и вы услышите достаточно комплиментов; и хотя они могут быть в основном в адрес вашей личности, вы должны смириться с этим и надеяться, что со временем он увидит как можно больше красоты ума. »
5 unread messages
Such language was so new to Fanny that it quite embarrassed her .

Подобные выражения были настолько новыми для Фанни, что ее весьма смутило.
6 unread messages
“ Your uncle thinks you very pretty , dear Fanny — and that is the long and the short of the matter . Anybody but myself would have made something more of it , and anybody but you would resent that you had not been thought very pretty before ; but the truth is , that your uncle never did admire you till now — and now he does . Your complexion is so improved ! — and you have gained so much countenance ! — and your figure — nay , Fanny , do not turn away about it — it is but an uncle . If you cannot bear an uncle ’ s admiration , what is to become of you ? You must really begin to harden yourself to the idea of being worth looking at . You must try not to mind growing up into a pretty woman . ”

— Твой дядя считает тебя очень хорошенькой, дорогая Фанни, — вот и весь вопрос. Любой, кроме меня, сделал бы из этого нечто большее, и любой, кроме тебя, возмутился бы, что раньше тебя не считали очень красивой; но правда в том, что твой дядя никогда до сих пор не восхищался тобой, а теперь восхищается. Цвет лица у тебя так улучшился! — и ты приобрела такое лицо! — и фигура твоя — нет, Фанни, не отворачивайся от нее, — это всего лишь дядя. Если ты не можешь вынести восхищения дяди, что с тобой будет? Вы должны действительно начать укреплять себя в мысли, что на вас стоит смотреть. Ты должна постараться не против вырасти красивой женщиной.
7 unread messages
“ Oh ! don ’ t talk so , don ’ t talk so , ” cried Fanny , distressed by more feelings than he was aware of ; but seeing that she was distressed , he had done with the subject , and only added more seriously —

"Ой! не говори так, не говори так, - воскликнула Фанни, огорченная большим количеством чувств, чем он осознавал; но, видя, что она расстроена, он покончил с этой темой и лишь добавил серьезнее:
8 unread messages
“ Your uncle is disposed to be pleased with you in every respect ; and I only wish you would talk to him more . You are one of those who are too silent in the evening circle . ”

«Ваш дядя расположен быть доволен вами во всех отношениях; и мне бы хотелось, чтобы ты больше с ним разговаривал. Ты из тех, кто слишком молчалив в вечернем кругу».
9 unread messages
“ But I do talk to him more than I used . I am sure I do . Did not you hear me ask him about the slave - trade last night ? ”

«Но я разговариваю с ним больше, чем раньше. Я уверен, что да. Разве ты не слышал, как я спросил его вчера вечером о работорговле?
10 unread messages
“ I did — and was in hopes the question would be followed up by others . It would have pleased your uncle to be inquired of farther .

«Я так и сделал — и надеялся, что этот вопрос поднимут другие. Было бы приятно, если бы о вашем дяде расспросили дальше.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ And I longed to do it — but there was such a dead silence ! And while my cousins were sitting by without speaking a word , or seeming at all interested in the subject , I did not like — I thought it would appear as if I wanted to set myself off at their expense , by shewing a curiosity and pleasure in his information which he must wish his own daughters to feel . ”

«И мне очень хотелось это сделать — но была такая мертвая тишина! И пока мои двоюродные братья сидели рядом, не говоря ни слова, и, казалось, вообще интересовались этой темой, мне это не нравилось — я думал, что это будет выглядеть так, будто я хочу подставить себя за их счет, проявив любопытство и удовольствие от его информация, которую он должен пожелать, чтобы его собственные дочери почувствовали».
13 unread messages
“ Miss Crawford was very right in what she said of you the other day : that you seemed almost as fearful of notice and praise as other women were of neglect . We were talking of you at the Parsonage , and those were her words . She has great discernment . I know nobody who distinguishes characters better . For so young a woman it is remarkable ! She certainly understands you better than you are understood by the greater part of those who have known you so long ; and with regard to some others , I can perceive , from occasional lively hints , the unguarded expressions of the moment , that she could define many as accurately , did not delicacy forbid it . I wonder what she thinks of my father ! She must admire him as a fine - looking man , with most gentlemanlike , dignified , consistent manners ; but perhaps , having seen him so seldom , his reserve may be a little repulsive . Could they be much together , I feel sure of their liking each other . He would enjoy her liveliness and she has talents to value his powers . I wish they met more frequently ! I hope she does not suppose there is any dislike on his side . ”

«Мисс Кроуфорд была очень права в том, что она сказала о вас на днях: вы, кажется, почти так же боитесь внимания и похвалы, как другие женщины боятся пренебрежения. Мы говорили о тебе в пасторском доме, и это были ее слова. У нее большая проницательность. Я не знаю никого, кто лучше различал бы характеры. Для такой молодой женщины это поразительно! Она, конечно, понимает вас лучше, чем вас понимает большая часть тех, кто знает вас так долго; а что касается некоторых других, то по случайным живым намекам я могу уловить неосторожные выражения момента, многие из которых она могла бы определить так же точно, если бы деликатность не воспрепятствовала этому. Интересно, что она думает о моем отце! Она, должно быть, восхищается им как красивым мужчиной с самыми джентльменскими, достойными и последовательными манерами; но, возможно, поскольку он видел его так редко, его сдержанность может показаться немного отталкивающей. Если бы они были вместе, я уверен, что они нравятся друг другу. Ему понравится ее живость, а у нее есть талант ценить его силы. Мне бы хотелось, чтобы они встречались чаще! Надеюсь, она не думает, что с его стороны есть какая-то неприязнь.
14 unread messages
“ She must know herself too secure of the regard of all the rest of you , ” said Fanny , with half a sigh , “ to have any such apprehension .

«Она, должно быть, слишком уверена в том, что вас любят все остальные, — сказала Фанни с полувздохом, — чтобы иметь какие-либо подобные опасения.
15 unread messages
And Sir Thomas ’ s wishing just at first to be only with his family , is so very natural , that she can argue nothing from that . After a little while , I dare say , we shall be meeting again in the same sort of way , allowing for the difference of the time of year . ”

И желание сэра Томаса поначалу быть только со своей семьей настолько естественно, что она ничего не может с этим возразить. Осмелюсь предположить, что через некоторое время мы встретимся снова в том же духе, учитывая разницу во времени года. »
16 unread messages
“ This is the first October that she has passed in the country since her infancy . I do not call Tunbridge or Cheltenham the country ; and November is a still more serious month , and I can see that Mrs . Grant is very anxious for her not finding Mansfield dull as winter comes on . ”

«Это первый октябрь, который она провела в стране с младенчества. Я не называю Танбридж или Челтнем своей страной; а ноябрь — еще более серьезный месяц, и я вижу, что миссис Грант очень беспокоится о том, чтобы Мэнсфилд не показался ей скучным с приближением зимы.
17 unread messages
Fanny could have said a great deal , but it was safer to say nothing , and leave untouched all Miss Crawford ’ s resources — her accomplishments , her spirits , her importance , her friends , lest it should betray her into any observations seemingly unhandsome . Miss Crawford ’ s kind opinion of herself deserved at least a grateful forbearance , and she began to talk of something else .

Фанни могла бы сказать очень многое, но безопаснее было ничего не говорить и оставить нетронутыми все ресурсы мисс Кроуфорд — ее достижения, ее настроение, ее значимость, ее друзей, чтобы это не выдало ее из-за каких-либо замечаний, кажущихся неприятными. Доброе мнение мисс Кроуфорд о себе заслуживало по крайней мере благодарного терпения, и она заговорила о чем-то другом.
18 unread messages
“ To - morrow , I think , my uncle dines at Sotherton , and you and Mr . Bertram too . We shall be quite a small party at home . I hope my uncle may continue to like Mr . Rushworth . ”

— Думаю, завтра мой дядя обедает в Сотертоне, и вы с мистером Бертрамом тоже. Дома мы будем совсем маленькой компанией. Я надеюсь, что моему дяде и дальше будет нравиться мистер Рашворт.
19 unread messages
“ That is impossible , Fanny . He must like him less after to - morrow ’ s visit , for we shall be five hours in his company . I should dread the stupidity of the day , if there were not a much greater evil to follow — the impression it must leave on Sir Thomas . He cannot much longer deceive himself . I am sorry for them all , and would give something that Rushworth and Maria had never met . ”

— Это невозможно, Фанни. Должно быть, после завтрашнего визита он ему понравится меньше, потому что мы проведем с ним пять часов. Я бы ужаснулся глупости этого дня, если бы за ним не последовало гораздо большее зло — то впечатление, которое оно должно было произвести на сэра Томаса. Он больше не может обманывать себя. Мне их всех жаль, и я бы дал то, чего Рашворт и Мария никогда не встречали».
20 unread messages
In this quarter , indeed , disappointment was impending over Sir Thomas . Not all his good - will for Mr . Rushworth , not all Mr .

В этом квартале сэра Томаса действительно нависло разочарование. Не вся его благосклонность к мистеру Рашворту, не вся его благосклонность к мистеру Рашворту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому