Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Not only at home did her value increase , but at the Parsonage too . In that house , which she had hardly entered twice a year since Mr . Norris ’ s death , she became a welcome , an invited guest , and in the gloom and dirt of a November day , most acceptable to Mary Crawford . Her visits there , beginning by chance , were continued by solicitation . Mrs . Grant , really eager to get any change for her sister , could , by the easiest self - deceit , persuade herself that she was doing the kindest thing by Fanny , and giving her the most important opportunities of improvement in pressing her frequent calls .

Ее ценность возросла не только дома, но и в пасторском доме. В этом доме, в который она почти не заходила дважды в год после смерти мистера Норриса, она стала желанной, званой гостьей, и в сумраке и грязи ноябрьского дня, наиболее приемлемой для Мэри Кроуфорд. Ее визиты туда, начавшиеся случайно, продолжались по настоянию. Миссис Грант, очень желавшая получить хоть какую-то мелочь для своей сестры, могла с помощью простейшего самообмана убедить себя, что она делает самое доброе дело по отношению к Фанни и дает ей самые важные возможности улучшить свои частые визиты.
2 unread messages
Fanny , having been sent into the village on some errand by her aunt Norris , was overtaken by a heavy shower close to the Parsonage ; and being descried from one of the windows endeavouring to find shelter under the branches and lingering leaves of an oak just beyond their premises , was forced , though not without some modest reluctance on her part , to come in . A civil servant she had withstood ; but when Dr .

Фанни, которую тетя Норрис послала в деревню по какому-то поручению, недалеко от пасторского дома застигла сильным ливнем; и, будучи замеченной из одного из окон, пытающейся найти убежище под ветвями и листьями дуба сразу за их домом, была вынуждена, хотя и не без некоторого скромного сопротивления с ее стороны, войти. Государственный служащий, которому она противостояла; но когда Др.
3 unread messages
Grant himself went out with an umbrella , there was nothing to be done but to be very much ashamed , and to get into the house as fast as possible ; and to poor Miss Crawford , who had just been contemplating the dismal rain in a very desponding state of mind , sighing over the ruin of all her plan of exercise for that morning , and of every chance of seeing a single creature beyond themselves for the next twenty - four hours , the sound of a little bustle at the front door , and the sight of Miss Price dripping with wet in the vestibule , was delightful . The value of an event on a wet day in the country was most forcibly brought before her . She was all alive again directly , and among the most active in being useful to Fanny , in detecting her to be wetter than she would at first allow , and providing her with dry clothes ; and Fanny , after being obliged to submit to all this attention , and to being assisted and waited on by mistresses and maids , being also obliged , on returning downstairs , to be fixed in their drawing - room for an hour while the rain continued , the blessing of something fresh to see and think of was thus extended to Miss Crawford , and might carry on her spirits to the period of dressing and dinner .

Грант сам вышел с зонтиком, ничего не оставалось делать, как очень пристыдиться и как можно быстрее проникнуть в дом; и бедной мисс Кроуфорд, которая только что созерцала унылый дождь в очень подавленном состоянии духа, вздыхая из-за краха всего своего плана упражнений на это утро и из-за каждой возможности увидеть хоть одно существо, превосходящее их самих, на следующее утро. двадцать четыре часа, шум суеты у входной двери и вид мисс Прайс, мокрой от дождя в вестибюле, были восхитительны. Ей особенно убедительно представили ценность события в дождливый день в деревне. Она сразу же снова была жива и была одной из самых активных в оказании помощи Фанни, обнаруживая, что она более влажная, чем она позволяла поначалу, и снабжая ее сухой одеждой; и Фанни, будучи вынуждена подчиняться всему этому вниманию, а также помощи и прислуживанию со стороны любовниц и горничных, а также вынужденная, вернувшись вниз, задержаться на час в их гостиной, пока продолжался дождь, Таким образом, мисс Кроуфорд было дано благословение на что-то новое, что можно было увидеть и подумать, и это могло поддержать ее настроение до момента одевания и ужина.
4 unread messages
The two sisters were so kind to her , and so pleasant , that Fanny might have enjoyed her visit could she have believed herself not in the way , and could she have foreseen that the weather would certainly clear at the end of the hour , and save her from the shame of having Dr . Grant ’ s carriage and horses out to take her home , with which she was threatened .

Обе сестры были так добры к ней и так любезны, что Фанни могла бы получить удовольствие от ее визита, если бы она не поверила, что ей не помешает, и могла ли она предвидеть, что к концу часа погода непременно прояснится и ей было стыдно за то, что карета и лошади доктора Гранта отвезли ее домой, чем ей угрожали.
5 unread messages
As to anxiety for any alarm that her absence in such weather might occasion at home , she had nothing to suffer on that score ; for as her being out was known only to her two aunts , she was perfectly aware that none would be felt , and that in whatever cottage aunt Norris might chuse to establish her during the rain , her being in such cottage would be indubitable to aunt Bertram .

Что же касается беспокойства по поводу тревоги, которую могло бы вызвать ее отсутствие в такую ​​погоду дома, то ей нечего было по этому поводу страдать; поскольку, поскольку ее отсутствие было известно только двум ее тетям, она прекрасно сознавала, что никто из них не почувствует, и что в каком бы коттедже тетя Норрис ни решила поселиться во время дождя, ее пребывание в таком коттедже было бы несомненно для тети Бертрам .
6 unread messages
It was beginning to look brighter , when Fanny , observing a harp in the room , asked some questions about it , which soon led to an acknowledgment of her wishing very much to hear it , and a confession , which could hardly be believed , of her having never yet heard it since its being in Mansfield . To Fanny herself it appeared a very simple and natural circumstance . She had scarcely ever been at the Parsonage since the instrument ’ s arrival , there had been no reason that she should ; but Miss Crawford , calling to mind an early expressed wish on the subject , was concerned at her own neglect ; and “ Shall I play to you now ? ” and “ What will you have ? ” were questions immediately following with the readiest good - humour .

Оно начало проясняться, когда Фанни, наблюдая в комнате за арфой, задала о ней несколько вопросов, что вскоре привело к признанию, что она очень желает ее услышать, и к признанию, которому едва можно было поверить, что она я еще никогда не слышал его с тех пор, как он появился в Мэнсфилде. Самой Фанни это казалось очень простым и естественным обстоятельством. Она почти никогда не бывала в пасторском доме с тех пор, как привезли инструмент, и не было причин для этого; но мисс Кроуфорд, вспомнив ранее высказанное желание по этому поводу, была обеспокоена своим собственным пренебрежением; и «Сыграть ли мне сейчас с тобой?» и «Что ты будешь иметь?» сразу же последовали вопросы с самым искренним добродушием.
7 unread messages
She played accordingly ; happy to have a new listener , and a listener who seemed so much obliged , so full of wonder at the performance , and who shewed herself not wanting in taste . She played till Fanny ’ s eyes , straying to the window on the weather ’ s being evidently fair , spoke what she felt must be done .

Она играла соответственно; счастлива, что у меня появился новый слушатель, и слушательница, которая казалась такой благодарной, полной удивления от представления и которая показала себя не лишенной вкуса. Она играла до тех пор, пока глаза Фанни, устремленные к окну из-за явно хорошей погоды, не говорили о том, что, по ее мнению, необходимо сделать.
8 unread messages
“ Another quarter of an hour , ” said Miss Crawford , “ and we shall see how it will be . Do not run away the first moment of its holding up . Those clouds look alarming . ”

— Еще четверть часа, — сказала мисс Кроуфорд, — и мы посмотрим, что будет. Не убегайте в первый момент его удержания. Эти облака выглядят тревожно».
9 unread messages
“ But they are passed over , ” said Fanny .

«Но их обходят вниманием», — сказала Фанни.
10 unread messages
“ I have been watching them . This weather is all from the south . ”

«Я наблюдал за ними. Такая погода с юга.
11 unread messages
“ South or north , I know a black cloud when I see it ; and you must not set forward while it is so threatening . And besides , I want to play something more to you — a very pretty piece — and your cousin Edmund ’ s prime favourite . You must stay and hear your cousin ’ s favourite . ”

«Юг или север, я узнаю черное облако, когда увижу его; и вы не должны идти вперед, пока это так опасно. И кроме того, я хочу сыграть для тебя еще кое-что — очень красивое произведение — и самое любимое произведение твоего кузена Эдмунда. Ты должен остаться и послушать любимую песню своего кузена.
12 unread messages
Fanny felt that she must ; and though she had not waited for that sentence to be thinking of Edmund , such a memento made her particularly awake to his idea , and she fancied him sitting in that room again and again , perhaps in the very spot where she sat now , listening with constant delight to the favourite air , played , as it appeared to her , with superior tone and expression ; and though pleased with it herself , and glad to like whatever was liked by him , she was more sincerely impatient to go away at the conclusion of it than she had been before ; and on this being evident , she was so kindly asked to call again , to take them in her walk whenever she could , to come and hear more of the harp , that she felt it necessary to be done , if no objection arose at home .

Фанни чувствовала, что должна; и хотя она не ждала этой фразы, чтобы думать об Эдмунде, такое воспоминание особенно пробудило в ней его идею, и ей казалось, что он снова и снова сидит в этой комнате, возможно, на том самом месте, где она сидела сейчас, и с интересом слушает. постоянное наслаждение любимой мелодией, сыгранной, как ей казалось, с превосходным тоном и экспрессией; и хотя она сама была довольна этим и рада тому, что ему нравилось, ей более искренне не терпелось уйти по окончании этого дела, чем прежде; и, когда это стало очевидным, ее так любезно попросили зайти еще раз, взять их на прогулку, когда она сможет, приехать и послушать еще игры на арфе, что она сочла необходимым сделать это, если дома не возникнет возражений.
13 unread messages
Such was the origin of the sort of intimacy which took place between them within the first fortnight after the Miss Bertrams ’ going away — an intimacy resulting principally from Miss Crawford ’ s desire of something new , and which had little reality in Fanny ’ s feelings .

Таково было происхождение той близости, которая возникла между ними в течение первых двух недель после отъезда мисс Бертрам, — близости, возникшей главным образом из-за желания мисс Кроуфорд чего-то нового и не имевшей большого значения в чувствах Фанни.
14 unread messages
Fanny went to her every two or three days : it seemed a kind of fascination : she could not be easy without going , and yet it was without loving her , without ever thinking like her , without any sense of obligation for being sought after now when nobody else was to be had ; and deriving no higher pleasure from her conversation than occasional amusement , and that often at the expense of her judgment , when it was raised by pleasantry on people or subjects which she wished to be respected . She went , however , and they sauntered about together many an half - hour in Mrs . Grant ’ s shrubbery , the weather being unusually mild for the time of year , and venturing sometimes even to sit down on one of the benches now comparatively unsheltered , remaining there perhaps till , in the midst of some tender ejaculation of Fanny ’ s on the sweets of so protracted an autumn , they were forced , by the sudden swell of a cold gust shaking down the last few yellow leaves about them , to jump up and walk for warmth .

Фанни приходила к ней каждые два-три дня: это казалось своего рода зачарованием: ей было тяжело без похода, и все же это было без любви к ней, без мысли, как она, без всякого чувства долга за то, что ее ищут сейчас, когда ее ищут. больше никого не было; и не получала от ее разговора большего удовольствия, чем случайное развлечение, и то часто за счет своего суждения, когда оно было вызвано шутками о людях или предметах, которые она хотела, чтобы к ним относились с уважением. Однако она ушла, и они прогуливались вместе многие полчаса в кустах миссис Грант, погода была необычно мягкой для этого времени года, и иногда осмеливались даже присесть на одну из скамеек, теперь сравнительно незащищенных, оставаясь там. возможно, до тех пор, пока, посреди нежного извержения Фанни о сладостях столь затянувшейся осени, они были вынуждены, из-за внезапного нарастания холодного порыва, сотрясающего последние желтые листья вокруг них, вскочить и пойти, чтобы согреться. .
15 unread messages
“ This is pretty , very pretty , ” said Fanny , looking around her as they were thus sitting together one day ; “ every time I come into this shrubbery I am more struck with its growth and beauty . Three years ago , this was nothing but a rough hedgerow along the upper side of the field , never thought of as anything , or capable of becoming anything ; and now it is converted into a walk , and it would be difficult to say whether most valuable as a convenience or an ornament ; and perhaps , in another three years , we may be forgetting — almost forgetting what it was before .

«Это красиво, очень красиво», — сказала Фанни, оглядываясь вокруг, когда они однажды сидели вместе; «Каждый раз, когда я захожу в этот кустарник, я все больше поражаюсь его росту и красоте. Три года назад это была не что иное, как грубая живая изгородь вдоль верхней части поля, никогда не мыслившаяся ничем и не способная кем-либо стать; а теперь она превращена в прогулочную, и трудно сказать, является ли она более ценной как удобство или украшение; и, возможно, еще через три года мы забудем — почти забудем, что было раньше.
16 unread messages
How wonderful , how very wonderful the operations of time , and the changes of the human mind ! ” And following the latter train of thought , she soon afterwards added : “ If any one faculty of our nature may be called more wonderful than the rest , I do think it is memory . There seems something more speakingly incomprehensible in the powers , the failures , the inequalities of memory , than in any other of our intelligences . The memory is sometimes so retentive , so serviceable , so obedient ; at others , so bewildered and so weak ; and at others again , so tyrannic , so beyond control ! We are , to be sure , a miracle every way ; but our powers of recollecting and of forgetting do seem peculiarly past finding out . ”

Как чудесно, как чудесно действие времени и изменения человеческого разума! И, следуя последнему ходу мыслей, она вскоре после этого добавила: «Если какую-либо способность нашей природы можно назвать более чудесной, чем остальные, то я думаю, что это память. Кажется, что-то более непостижимое в способностях, неудачах и неравенстве памяти, чем в любом другом нашем разуме. Память иногда бывает такой цепкой, такой полезной, такой послушной; в других случаях, настолько растерянный и такой слабый; а иногда снова такие тиранические, такие неконтролируемые! Мы, конечно, чудо во всех отношениях; но наши способности вспоминать и забывать, кажется, как-то непонятно».
17 unread messages
Miss Crawford , untouched and inattentive , had nothing to say ; and Fanny , perceiving it , brought back her own mind to what she thought must interest .

Мисс Кроуфорд, нетронутая и невнимательная, нечего было сказать; и Фанни, заметив это, снова вернулась к тому, что, по ее мнению, должно было ее заинтересовать.
18 unread messages
“ It may seem impertinent in me to praise , but I must admire the taste Mrs . Grant has shewn in all this . There is such a quiet simplicity in the plan of the walk ! Not too much attempted ! ”

«Мне может показаться дерзким хвалить, но я должен восхищаться вкусом, который миссис Грант проявила во всем этом. Какая тихая простота в плане прогулки! Не слишком много попыток!»
19 unread messages
“ Yes , ” replied Miss Crawford carelessly , “ it does very well for a place of this sort . One does not think of extent here ; and between ourselves , till I came to Mansfield , I had not imagined a country parson ever aspired to a shrubbery , or anything of the kind . ”

— Да, — небрежно ответила мисс Кроуфорд, — для такого места это очень хорошо. Здесь не думают о протяженности; и между нами, пока я не приехал в Мэнсфилд, я не мог себе представить, чтобы сельский священник когда-либо мечтал о кустарнике или о чем-то в этом роде.
20 unread messages
“ I am so glad to see the evergreens thrive ! ” said Fanny , in reply . “ My uncle ’ s gardener always says the soil here is better than his own , and so it appears from the growth of the laurels and evergreens in general .

«Я так рада, что вечнозеленые растения процветают!» сказала Фанни в ответ. — Садовник моего дяди всегда говорит, что почва здесь лучше, чем у него, и так видно из роста лавра и вообще вечнозеленых растений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому