Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
The evening passed with external smoothness , though almost every mind was ruffled ; and the music which Sir Thomas called for from his daughters helped to conceal the want of real harmony . Maria was in a good deal of agitation . It was of the utmost consequence to her that Crawford should now lose no time in declaring himself , and she was disturbed that even a day should be gone by without seeming to advance that point . She had been expecting to see him the whole morning , and all the evening , too , was still expecting him . Mr . Rushworth had set off early with the great news for Sotherton ; and she had fondly hoped for such an immediate eclaircissement as might save him the trouble of ever coming back again . But they had seen no one from the Parsonage , not a creature , and had heard no tidings beyond a friendly note of congratulation and inquiry from Mrs . Grant to Lady Bertram . It was the first day for many , many weeks , in which the families had been wholly divided . Four - and - twenty hours had never passed before , since August began , without bringing them together in some way or other . It was a sad , anxious day ; and the morrow , though differing in the sort of evil , did by no means bring less . A few moments of feverish enjoyment were followed by hours of acute suffering . Henry Crawford was again in the house : he walked up with Dr .

Вечер прошел внешне гладко, хотя почти у всех было волнение; а музыка, которую сэр Томас требовал от своих дочерей, помогала скрыть отсутствие настоящей гармонии. Мария была в сильном волнении. Для нее было крайне важно, чтобы Кроуфорд теперь не терял времени, чтобы заявить о себе, и ее беспокоило то, что даже день прошел, а не продвинулся в этом вопросе. Она ждала его все утро и весь вечер тоже ждала его. Мистер Рашворт отправился рано утром с прекрасными новостями для Сотертона; и она наивно надеялась на такое немедленное эклерцисментирование, которое могло бы избавить его от необходимости когда-либо возвращаться снова. Но они не видели никого из пасторского дома, ни одного существа, и не услышали никаких новостей, кроме дружеского поздравления и вопроса от миссис Грант леди Бертрам. Это был первый день за многие-многие недели, когда семьи были полностью разделены. Еще никогда с начала августа не проходило двадцать четыре часа, чтобы они так или иначе не соединились. Это был печальный и тревожный день; и завтрашний день, хотя и отличался по типу зла, ни в коем случае не принес меньшего. За несколькими минутами лихорадочного наслаждения последовали часы острых страданий. Генри Кроуфорд снова был в доме: он подошел к доктору.
2 unread messages
Grant , who was anxious to pay his respects to Sir Thomas , and at rather an early hour they were ushered into the breakfast - room , where were most of the family . Sir Thomas soon appeared , and Maria saw with delight and agitation the introduction of the man she loved to her father . Her sensations were indefinable , and so were they a few minutes afterwards upon hearing Henry Crawford , who had a chair between herself and Tom , ask the latter in an undervoice whether there were any plans for resuming the play after the present happy interruption ( with a courteous glance at Sir Thomas ) , because , in that case , he should make a point of returning to Mansfield at any time required by the party : he was going away immediately , being to meet his uncle at Bath without delay ; but if there were any prospect of a renewal of Lovers ’ Vows , he should hold himself positively engaged , he should break through every other claim , he should absolutely condition with his uncle for attending them whenever he might be wanted . The play should not be lost by his absence .

Грант, которому не терпелось засвидетельствовать свое почтение сэру Томасу, и довольно рано их провели в зал для завтраков, где находилась большая часть семьи. Вскоре появился сэр Томас, и Мария с восторгом и волнением увидела, как ее отцу представили человека, которого она любила. Ее ощущения были неопределимы, как и несколько минут спустя, когда Генри Кроуфорд, сидевший на стуле между ней и Томом, тихим голосом спросил последнего, есть ли какие-нибудь планы возобновить пьесу после нынешнего счастливого перерыва (с учтивый взгляд на сэра Томаса), потому что в этом случае он должен был бы взять за правило вернуться в Мэнсфилд в любой момент, когда этого потребует компания: он уезжал немедленно, намереваясь без промедления встретиться со своим дядей в Бате; но если бы существовала какая-либо перспектива возобновления клятв влюбленных, он должен был бы решительно заняться этим, он должен был бы отказаться от всех других притязаний, он должен был бы обязательно поставить своему дяде условие, что он будет присутствовать на них, когда бы он ни был нужен. Спектакль не должен быть потерян из-за его отсутствия.
3 unread messages
“ From Bath , Norfolk , London , York , wherever I may be , ” said he ; “ I will attend you from any place in England , at an hour ’ s notice . ”

«Из Бата, Норфолка, Лондона, Йорка, где бы я ни был», — сказал он; «Я приеду к вам из любого места Англии, с уведомлением за час».
4 unread messages
It was well at that moment that Tom had to speak , and not his sister . He could immediately say with easy fluency , “ I am sorry you are going ; but as to our play , that is all over — entirely at an end ” ( looking significantly at his father ) . “ The painter was sent off yesterday , and very little will remain of the theatre to - morrow . I knew how that would be from the first . It is early for Bath . You will find nobody there .

Хорошо, что в тот момент пришлось говорить Тому, а не его сестре. Он мог сразу же сказать с легкостью: «Мне жаль, что вы уходите; а что касается нашей игры, то с ней все кончено, совсем кончено» (значительно глядя на отца). «Художника вчера отослали, а завтра от театра мало что останется. Я знал, как это будет с самого начала. Для Бата еще рано. Вы там никого не найдете.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ It is about my uncle ’ s usual time . ”

«Это обычное время моего дяди».
7 unread messages
“ When do you think of going ? ”

— Когда ты думаешь поехать?
8 unread messages
“ I may , perhaps , get as far as Banbury to - day . ”

- Возможно, сегодня я доберусь до Банбери.
9 unread messages
“ Whose stables do you use at Bath ? ” was the next question ; and while this branch of the subject was under discussion , Maria , who wanted neither pride nor resolution , was preparing to encounter her share of it with tolerable calmness .

«Чьими конюшнями вы пользуетесь в Бате?» был следующий вопрос; и пока обсуждалась эта часть предмета, Мария, не желавшая ни гордости, ни решительности, готовилась встретить свою долю этого вопроса с сносным спокойствием.
10 unread messages
To her he soon turned , repeating much of what he had already said , with only a softened air and stronger expressions of regret . But what availed his expressions or his air ? He was going , and , if not voluntarily going , voluntarily intending to stay away ; for , excepting what might be due to his uncle , his engagements were all self - imposed . He might talk of necessity , but she knew his independence . The hand which had so pressed hers to his heart ! the hand and the heart were alike motionless and passive now ! Her spirit supported her , but the agony of her mind was severe . She had not long to endure what arose from listening to language which his actions contradicted , or to bury the tumult of her feelings under the restraint of society ; for general civilities soon called his notice from her , and the farewell visit , as it then became openly acknowledged , was a very short one . He was gone — he had touched her hand for the last time , he had made his parting bow , and she might seek directly all that solitude could do for her . Henry Crawford was gone , gone from the house , and within two hours afterwards from the parish ; and so ended all the hopes his selfish vanity had raised in Maria and Julia Bertram .

Вскоре он повернулся к ней, повторив многое из того, что уже сказал, только с более смягченным видом и более сильным выражением сожаления. Но какая польза от его выражения лица или его вида? Он шел, и если не добровольно шел, то добровольно намеревался остаться в стороне; ибо, за исключением того, что могло быть связано с его дядей, все его обязательства были добровольными. Он мог говорить о необходимости, но она знала его независимость. Рука, которая так прижимала ее руку к его сердцу! рука и сердце теперь были одинаково неподвижны и пассивны! Ее дух поддерживал ее, но агония ее разума была жестокой. Ей не пришлось долго терпеть то, что возникало из-за того, что она слушала слова, которым противоречили его действия, или хоронить буйство своих чувств под ограничениями общества; ибо общие любезности вскоре отвлекли от нее его внимание, и прощальный визит, как это стало открыто признано, был очень коротким. Он ушел — он коснулся ее руки в последний раз, он поклонился на прощанье, и она могла напрямую искать все, что одиночество могло сделать для нее. Генри Кроуфорд ушел из дома, а через два часа и из прихода; и так закончились все надежды, которые его эгоистичное тщеславие возродило в Марии и Джулии Бертрам.
11 unread messages
Julia could rejoice that he was gone .

Джулия могла радоваться, что его больше нет.
12 unread messages
His presence was beginning to be odious to her ; and if Maria gained him not , she was now cool enough to dispense with any other revenge . She did not want exposure to be added to desertion . Henry Crawford gone , she could even pity her sister .

Его присутствие начало быть ей ненавистным; и если Мария не добьется его, она теперь будет достаточно хладнокровна, чтобы отказаться от какой-либо другой мести. Она не хотела, чтобы к дезертирству добавлялось разоблачение. Генри Кроуфорда больше нет, она могла бы даже пожалеть сестру.
13 unread messages
With a purer spirit did Fanny rejoice in the intelligence . She heard it at dinner , and felt it a blessing . By all the others it was mentioned with regret ; and his merits honoured with due gradation of feeling — from the sincerity of Edmund ’ s too partial regard , to the unconcern of his mother speaking entirely by rote . Mrs . Norris began to look about her , and wonder that his falling in love with Julia had come to nothing ; and could almost fear that she had been remiss herself in forwarding it ; but with so many to care for , how was it possible for even her activity to keep pace with her wishes ?

С более чистым духом Фанни радовалась этому сообщению. Она услышала это за ужином и почувствовала, что это благословение. Все остальные говорили об этом с сожалением; и его заслуги были отмечены должной градацией чувств — от искренности слишком пристрастного отношения Эдмунда до равнодушия его матери, говорящей исключительно наизусть. Миссис Норрис начала оглядываться по сторонам и удивляться, что его влюбленность в Джулию ни к чему не привела; и почти могла опасаться, что она упустила возможность переслать его; но, когда о ней заботилось так много людей, как вообще ее деятельность могла идти в ногу с ее желаниями?
14 unread messages
Another day or two , and Mr . Yates was gone likewise . In his departure Sir Thomas felt the chief interest : wanting to be alone with his family , the presence of a stranger superior to Mr . Yates must have been irksome ; but of him , trifling and confident , idle and expensive , it was every way vexatious . In himself he was wearisome , but as the friend of Tom and the admirer of Julia he became offensive . Sir Thomas had been quite indifferent to Mr . Crawford ’ s going or staying : but his good wishes for Mr . Yates ’ s having a pleasant journey , as he walked with him to the hall - door , were given with genuine satisfaction . Mr

Еще день или два, и мистера Йейтса тоже не стало. В своем отъезде сэр Томас чувствовал главный интерес: желая побыть наедине со своей семьей, присутствие незнакомца, превосходящего мистера Йейтса, должно быть, было утомительным; но от него, пустякового и уверенного, праздного и дорогого, это было во всех отношениях досадно. Сам по себе он был утомителен, но как друг Тома и поклонник Джулии стал оскорбительным. Сэр Томас был совершенно безразличен к тому, уедет или останется мистер Кроуфорд, но его добрые пожелания приятного путешествия мистеру Йейтсу, когда он шел с ним к двери в холл, были высказаны с искренним удовлетворением. Мистер
15 unread messages
Yates had staid to see the destruction of every theatrical preparation at Mansfield , the removal of everything appertaining to the play : he left the house in all the soberness of its general character ; and Sir Thomas hoped , in seeing him out of it , to be rid of the worst object connected with the scheme , and the last that must be inevitably reminding him of its existence .

Йейтс остался, чтобы посмотреть, как будут уничтожены все театральные приготовления в Мэнсфилде, удалены все, что имело отношение к пьесе: он покинул дом со всей трезвостью, присущей его общему характеру; и сэр Томас надеялся, выведя его из этого состояния, избавиться от худшего объекта, связанного с этим планом, и от последнего, который неизбежно должен был напоминать ему о его существовании.
16 unread messages
Mrs . Norris contrived to remove one article from his sight that might have distressed him . The curtain , over which she had presided with such talent and such success , went off with her to her cottage , where she happened to be particularly in want of green baize .

Миссис Норрис ухитрилась скрыть от него одну статью, которая могла бы его расстроить. Занавес, над которым она руководила с таким талантом и таким успехом, ушел вместе с ней в ее коттедж, где ей как раз особенно недоставало зеленого сукна.
17 unread messages
Sir Thomas ’ s return made a striking change in the ways of the family , independent of Lovers ’ Vows . Under his government , Mansfield was an altered place . Some members of their society sent away , and the spirits of many others saddened — it was all sameness and gloom compared with the past — a sombre family party rarely enlivened . There was little intercourse with the Parsonage . Sir Thomas , drawing back from intimacies in general , was particularly disinclined , at this time , for any engagements but in one quarter . The Rushworths were the only addition to his own domestic circle which he could solicit .

Возвращение сэра Томаса произвело поразительную перемену в образе жизни семьи, независимо от «Клятв влюбленных». При его правительстве Мэнсфилд изменился. Некоторые члены их общества отослали прочь, а души многих других были опечалены — все это было одно и то же и уныло по сравнению с прошлым — мрачная семейная вечеринка редко оживлялась. С пасторским домом было мало общения. Сэр Томас, вообще воздерживавшийся от интимных отношений, в это время был особенно не склонен к каким-либо сражениям, кроме как в одном квартале. Рашуорты были единственным дополнением к его домашнему кругу, которого он мог добиться.
18 unread messages
Edmund did not wonder that such should be his father ’ s feelings , nor could he regret anything but the exclusion of the Grants . “ But they , ” he observed to Fanny , “ have a claim . They seem to belong to us ; they seem to be part of ourselves . I could wish my father were more sensible of their very great attention to my mother and sisters while he was away . I am afraid they may feel themselves neglected . But the truth is , that my father hardly knows them . They had not been here a twelvemonth when he left England . If he knew them better , he would value their society as it deserves ; for they are in fact exactly the sort of people he would like . We are sometimes a little in want of animation among ourselves : my sisters seem out of spirits , and Tom is certainly not at his ease . Dr . and Mrs . Grant would enliven us , and make our evenings pass away with more enjoyment even to my father . ”

Эдмунд не удивлялся, что таковы были чувства его отца, и не мог сожалеть ни о чем, кроме исключения Грантов. — Но у них, — заметил он Фанни, — есть претензии. Кажется, они принадлежат нам; они кажутся частью нас самих. Мне бы хотелось, чтобы мой отец больше осознавал их огромное внимание к моей матери и сестрам, пока его не было. Я боюсь, что они могут почувствовать, что ими пренебрегают. Но правда в том, что мой отец их почти не знает. Они не прожили здесь и года, когда он покинул Англию. Если бы он знал их лучше, он бы ценил их общество так, как оно того заслуживает; ведь они на самом деле именно такие люди, которых он хотел бы. Иногда нам не хватает оживления между собой: мои сестры, кажется, не в духе, а Тому, конечно, не по себе. Доктор и миссис Грант оживили бы нас и сделали бы наши вечера более приятными даже для моего отца.
19 unread messages
“ Do you think so ? ” said Fanny : “ in my opinion , my uncle would not like any addition .

"Ты так думаешь?" — сказала Фанни. — По моему мнению, моему дяде не хотелось бы никакого прибавления.
20 unread messages
I think he values the very quietness you speak of , and that the repose of his own family circle is all he wants . And it does not appear to me that we are more serious than we used to be — I mean before my uncle went abroad . As well as I can recollect , it was always much the same . There was never much laughing in his presence ; or , if there is any difference , it is not more , I think , than such an absence has a tendency to produce at first . There must be a sort of shyness ; but I cannot recollect that our evenings formerly were ever merry , except when my uncle was in town . No young people ’ s are , I suppose , when those they look up to are at home ” .

Я думаю, он ценит ту тишину, о которой вы говорите, и что покой в ​​кругу своей семьи — это все, что ему нужно. И мне не кажется, что мы стали серьезнее, чем были раньше, то есть до того, как дядя уехал за границу. Насколько я помню, всегда было примерно одно и то же. В его присутствии никогда особо не смеялись; или, если и есть какая-то разница, я думаю, она не больше того, что такое отсутствие имеет тенденцию производить поначалу. Должна быть какая-то застенчивость; но я не могу припомнить, чтобы наши вечера раньше были когда-нибудь веселыми, за исключением тех случаев, когда мой дядя был в городе. Я полагаю, что молодые люди не такие, когда те, на кого они равняются, находятся дома».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому