Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Sir Thomas did not quite understand this , and looked with some surprise at the speaker .

Сэр Томас этого не совсем понял и с некоторым удивлением посмотрел на говорящего.
2 unread messages
“ If I must say what I think , ” continued Mr . Rushworth , “ in my opinion it is very disagreeable to be always rehearsing . It is having too much of a good thing . I am not so fond of acting as I was at first . I think we are a great deal better employed , sitting comfortably here among ourselves , and doing nothing

«Если я должен сказать то, что думаю, — продолжал мистер Рашуорт, — то, по моему мнению, очень неприятно постоянно репетировать. Это значит иметь слишком много хорошего. Я уже не так люблю играть, как сначала. Я думаю, что мы гораздо лучше трудоустроены, если удобно сидим здесь между собой и ничего не делаем.
3 unread messages

»
4 unread messages
Sir Thomas looked again , and then replied with an approving smile , “ I am happy to find our sentiments on this subject so much the same . It gives me sincere satisfaction . That I should be cautious and quick - sighted , and feel many scruples which my children do not feel , is perfectly natural ; and equally so that my value for domestic tranquillity , for a home which shuts out noisy pleasures , should much exceed theirs . But at your time of life to feel all this , is a most favourable circumstance for yourself , and for everybody connected with you ; and I am sensible of the importance of having an ally of such weight . ”

Сэр Томас посмотрел еще раз, а затем ответил с одобрительной улыбкой: «Я рад обнаружить, что наши мнения по этому вопросу во многом совпадают. Это доставляет мне искреннее удовлетворение. Совершенно естественно, что я должен быть осторожным и дальновидным и испытывать много сомнений, которых не чувствуют мои дети; и точно так же, чтобы моя ценность домашнего спокойствия, дома, где нет шумных удовольствий, намного превосходила их ценность. Но в твое время жизни почувствовать все это есть обстоятельство наиболее благоприятное для тебя самого и для всех, связанных с тобой; и я осознаю важность наличия такого влиятельного союзника».
5 unread messages
Sir Thomas meant to be giving Mr . Rushworth ’ s opinion in better words than he could find himself . He was aware that he must not expect a genius in Mr . Rushworth ; but as a well - judging , steady young man , with better notions than his elocution would do justice to , he intended to value him very highly . It was impossible for many of the others not to smile . Mr . Rushworth hardly knew what to do with so much meaning ; but by looking , as he really felt , most exceedingly pleased with Sir Thomas ’ s good opinion , and saying scarcely anything , he did his best towards preserving that good opinion a little longer .

Сэр Томас намеревался выразить мнение мистера Рашворта лучшими словами, чем он мог найти сам. Он сознавал, что не следует ожидать от мистера Рашворта гения; но как рассудительный, уравновешенный молодой человек, обладающий лучшими представлениями, чем можно было бы отдать должное его ораторскому искусству, он намеревался ценить его очень высоко. Для многих остальных было невозможно не улыбнуться. Мистер Рашуорт едва ли знал, что делать с таким большим значением; но, выглядя, как он действительно чувствовал, чрезвычайно довольным хорошим мнением сэра Томаса и почти ничего не говоря, он делал все возможное, чтобы сохранить это хорошее мнение еще немного.
6 unread messages
Edmund ’ s first object the next morning was to see his father alone , and give him a fair statement of the whole acting scheme , defending his own share in it as far only as he could then , in a soberer moment , feel his motives to deserve , and acknowledging , with perfect ingenuousness , that his concession had been attended with such partial good as to make his judgment in it very doubtful . He was anxious , while vindicating himself , to say nothing unkind of the others : but there was only one amongst them whose conduct he could mention without some necessity of defence or palliation . “ We have all been more or less to blame , ” said he , “ every one of us , excepting Fanny . Fanny is the only one who has judged rightly throughout ; who has been consistent . Her feelings have been steadily against it from first to last . She never ceased to think of what was due to you . You will find Fanny everything you could wish . ”

Первой целью Эдмунда на следующее утро было увидеться с отцом наедине и дать ему честное изложение всей актерской схемы, защищая свою долю в ней настолько, насколько он мог затем, в более трезвый момент, почувствовать, что его мотивы заслуживают этого. и признав с совершенной простодушием, что его уступка была сопряжена с такой частичной пользой, что его суждение по этому поводу стало весьма сомнительным. Он стремился, оправдывая себя, не сказать ничего дурного в адрес остальных; но среди них был только один, о поведении которого он мог бы упомянуть без всякой необходимости в защите или смягчении. «Мы все были более или менее виноваты, — сказал он, — каждый из нас, кроме Фанни. Фанни — единственная, кто всегда судил правильно; кто был последовательным. Ее чувства от начала и до конца были против этого. Она никогда не переставала думать о том, что тебе причитается. Ты найдешь для Фанни все, что пожелаешь.
7 unread messages
Sir Thomas saw all the impropriety of such a scheme among such a party , and at such a time , as strongly as his son had ever supposed he must ; he felt it too much , indeed , for many words ; and having shaken hands with Edmund , meant to try to lose the disagreeable impression , and forget how much he had been forgotten himself as soon as he could , after the house had been cleared of every object enforcing the remembrance , and restored to its proper state . He did not enter into any remonstrance with his other children : he was more willing to believe they felt their error than to run the risk of investigation . The reproof of an immediate conclusion of everything , the sweep of every preparation , would be sufficient .

Сэр Томас увидел всю неуместность такого плана среди такой компании и в такое время настолько сильно, насколько его сын когда-либо предполагал; он чувствовал это слишком сильно, чтобы выразить словами; и, пожав руку Эдмунду, намеревался постараться избавиться от неприятного впечатления и забыть, как сильно он был забыт, как только сможет, после того как дом будет очищен от всех предметов, сохраняющих память, и приведен в надлежащее состояние. . Он не стал возражать другим своим детям: он был скорее готов поверить, что они почувствовали свою ошибку, чем рисковать расследованием. Достаточно было бы упрека в немедленном завершении всего, в отмене всех приготовлений.
8 unread messages
There was one person , however , in the house , whom he could not leave to learn his sentiments merely through his conduct . He could not help giving Mrs . Norris a hint of his having hoped that her advice might have been interposed to prevent what her judgment must certainly have disapproved . The young people had been very inconsiderate in forming the plan ; they ought to have been capable of a better decision themselves ; but they were young ; and , excepting Edmund , he believed , of unsteady characters ; and with greater surprise , therefore , he must regard her acquiescence in their wrong measures , her countenance of their unsafe amusements , than that such measures and such amusements should have been suggested . Mrs . Norris was a little confounded and as nearly being silenced as ever she had been in her life ; for she was ashamed to confess having never seen any of the impropriety which was so glaring to Sir Thomas , and would not have admitted that her influence was insufficient — that she might have talked in vain . Her only resource was to get out of the subject as fast as possible , and turn the current of Sir Thomas ’ s ideas into a happier channel . She had a great deal to insinuate in her own praise as to general attention to the interest and comfort of his family , much exertion and many sacrifices to glance at in the form of hurried walks and sudden removals from her own fireside , and many excellent hints of distrust and economy to Lady Bertram and Edmund to detail , whereby a most considerable saving had always arisen , and more than one bad servant been detected . But her chief strength lay in Sotherton .

Однако в доме был один человек, которому он не мог позволить узнать о своих чувствах только по его поведению. Он не мог не дать миссис Норрис намек на то, что он надеялся, что ее совет мог быть использован для предотвращения того, что ее суждение наверняка не одобряло. Молодые люди проявили большую невнимательность при составлении плана; они сами должны были быть способны принять лучшее решение; но они были молоды; и, за исключением Эдмунда, по его мнению, характеры были неустойчивыми; и поэтому с большим удивлением он должен был относиться к ее молчаливому согласию с их неправильными мерами, к ее одобрению их небезопасных развлечений, чем к тому, что такие меры и такие развлечения могли быть предложены. Миссис Норрис была немного смущена и почти замолчала, как никогда в жизни; ибо ей было стыдно признаться, что она никогда не видела ничего из того неприличия, которое так бросалось в глаза сэру Томасу, и не признавала, что ее влияние было недостаточным, - что она могла говорить напрасно. Ее единственным выходом было как можно быстрее уйти от этой темы и направить поток идей сэра Томаса в более счастливое русло. Ей было что сказать в своих похвалах, например, всеобщее внимание к интересам и комфорту его семьи, большие усилия и многие жертвы, на которые можно было обратить внимание в виде поспешных прогулок и внезапных удалений от собственного очага, а также множество прекрасных намеков. недоверия и экономии к леди Бертрам и Эдмунду в деталях, благодаря чему всегда получалась весьма значительная экономия, и было обнаружено не один плохой слуга. Но ее главная сила заключалась в Сотертоне.
9 unread messages
Her greatest support and glory was in having formed the connexion with the Rushworths . There she was impregnable . She took to herself all the credit of bringing Mr . Rushworth ’ s admiration of Maria to any effect . “ If I had not been active , ” said she , “ and made a point of being introduced to his mother , and then prevailed on my sister to pay the first visit , I am as certain as I sit here that nothing would have come of it ; for Mr . Rushworth is the sort of amiable modest young man who wants a great deal of encouragement , and there were girls enough on the catch for him if we had been idle . But I left no stone unturned . I was ready to move heaven and earth to persuade my sister , and at last I did persuade her . You know the distance to Sotherton ; it was in the middle of winter , and the roads almost impassable , but I did persuade her . ”

Ее величайшая поддержка и слава заключались в том, что она установила связи с Рашвортами. Там она была неприступна. Она взяла на себя всю заслугу в том, что сумела добиться какого-то эффекта от восхищения мистера Рашуорта Марией. «Если бы я не проявила активности, — сказала она, — и не поставила перед собой задачу познакомить его с его матерью, а затем уговорила сестру нанести первый визит, я так же уверена, как и сижу здесь, что ничего бы из этого не вышло». это; ведь мистер Рашуорт принадлежит к числу дружелюбных и скромных молодых людей, которые нуждаются в большом поощрении, и у него было бы достаточно девушек, если бы мы бездельничали. Но я не оставил камня на камне. Я был готов перевернуть небо и землю, чтобы убедить сестру, и наконец мне удалось ее убедить. Вы знаете расстояние до Сотертона; Дело было в середине зимы, и дороги были почти непроходимыми, но я ее уговорил».
10 unread messages
“ I know how great , how justly great , your influence is with Lady Bertram and her children , and am the more concerned that it should not have been . ”

«Я знаю, насколько велико и справедливо велико ваше влияние на леди Бертрам и ее детей, и меня тем более беспокоит то, что этого не должно было быть».
11 unread messages
“ My dear Sir Thomas , if you had seen the state of the roads that day ! I thought we should never have got through them , though we had the four horses of course ; and poor old coachman would attend us , out of his great love and kindness , though he was hardly able to sit the box on account of the rheumatism which I had been doctoring him for ever since Michaelmas .

«Мой дорогой сэр Томас, если бы вы видели состояние дорог в тот день! Я думал, что нам никогда не удастся преодолеть их, хотя у нас, конечно, было четыре лошади; и бедный старый кучер из своей великой любви и доброты приходил к нам, хотя он едва мог сидеть в козлах из-за ревматизма, от которого я лечил его с Михайлова дня.
12 unread messages
I cured him at last ; but he was very bad all the winter — and this was such a day , I could not help going to him up in his room before we set off to advise him not to venture : he was putting on his wig ; so I said , ’ Coachman , you had much better not go ; your Lady and I shall be very safe ; you know how steady Stephen is , and Charles has been upon the leaders so often now , that I am sure there is no fear . ’ But , however , I soon found it would not do ; he was bent upon going , and as I hate to be worrying and officious , I said no more ; but my heart quite ached for him at every jolt , and when we got into the rough lanes about Stoke , where , what with frost and snow upon beds of stones , it was worse than anything you can imagine , I was quite in an agony about him . And then the poor horses too ! To see them straining away ! You know how I always feel for the horses . And when we got to the bottom of Sandcroft Hill , what do you think I did ? You will laugh at me ; but I got out and walked up . I did indeed . It might not be saving them much , but it was something , and I could not bear to sit at my ease and be dragged up at the expense of those noble animals . I caught a dreadful cold , but that I did not regard . My object was accomplished in the visit . ”

Наконец я вылечил его; но ему было очень плохо всю зиму — и это был такой день, что я не мог не зайти к нему в комнату, прежде чем мы уедем, чтобы посоветовать ему не рисковать: он надевал парик; поэтому я сказал: «Кучер, тебе лучше не идти; мы с вашей леди будем в полной безопасности; вы знаете, насколько устойчив Стивен, а Чарльз теперь так часто бывал среди лидеров, что я уверен, что страха нет. Но, однако, вскоре я обнаружил, что это не годится; он собирался уйти, и, поскольку я ненавижу беспокойства и назойливости, я больше ничего не сказал; но мое сердце сильно болело за него при каждом толчке, и когда мы выехали на неровные улочки около Стоука, где мороз и снег на каменных слоях были хуже всего, что вы можете себе представить, я был в агонии из-за ему. А еще бедные лошади! Видеть, как они уходят! Ты знаешь, как я всегда сочувствую лошадям. И когда мы добрались до подножия Сэндкрофт-Хилл, как вы думаете, что я сделал? Вы будете смеяться надо мной; но я вышел и подошел. Я действительно это сделал. Возможно, это не сильно их спасло, но это было что-то, и я не мог спокойно сидеть и тащиться за счет этих благородных животных. Я сильно простудился, но не придал этому значения. Цель моего визита была достигнута. »
13 unread messages
“ I hope we shall always think the acquaintance worth any trouble that might be taken to establish it . There is nothing very striking in Mr . Rushworth ’ s manners , but I was pleased last night with what appeared to be his opinion on one subject : his decided preference of a quiet family party to the bustle and confusion of acting . He seemed to feel exactly as one could wish .

«Я надеюсь, что мы всегда будем считать, что это знакомство стоит любых усилий, которые могут быть предприняты для его установления. В манерах мистера Рашворта нет ничего поразительного, но вчера вечером меня порадовало его мнение по одному вопросу: его решительное предпочтение тихой семейной вечеринки суете и суматохе актерской игры. Казалось, он чувствовал себя именно так, как можно было бы пожелать.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Yes , indeed , and the more you know of him the better you will like him . He is not a shining character , but he has a thousand good qualities ; and is so disposed to look up to you , that I am quite laughed at about it , for everybody considers it as my doing . ’ Upon my word , Mrs . Norris , ’ said Mrs . Grant the other day , ’ if Mr . Rushworth were a son of your own , he could not hold Sir Thomas in greater respect . ’ ”

— Да, действительно, и чем больше вы о нем узнаете, тем больше он вам понравится. Он не блестящий персонаж, но у него тысяча хороших качеств; и так склонен уважать тебя, что надо мной довольно смеются, потому что все считают это моим делом. «Честное слово, миссис Норрис, — сказала на днях миссис Грант, — если бы мистер Рашуорт был вашим собственным сыном, он не мог бы относиться к сэру Томасу с большим уважением».
16 unread messages
Sir Thomas gave up the point , foiled by her evasions , disarmed by her flattery ; and was obliged to rest satisfied with the conviction that where the present pleasure of those she loved was at stake , her kindness did sometimes overpower her judgment .

Сэр Томас отказался от этой идеи, сбитый с толку ее увертками и обезоруженный ее лестью; и была вынуждена довольствоваться убеждением, что там, где на карту было поставлено нынешнее удовольствие тех, кого она любила, ее доброта иногда превосходила ее рассудительность.
17 unread messages
It was a busy morning with him . Conversation with any of them occupied but a small part of it . He had to reinstate himself in all the wonted concerns of his Mansfield life : to see his steward and his bailiff ; to examine and compute , and , in the intervals of business , to walk into his stables and his gardens , and nearest plantations ; but active and methodical , he had not only done all this before he resumed his seat as master of the house at dinner , he had also set the carpenter to work in pulling down what had been so lately put up in the billiard - room , and given the scene - painter his dismissal long enough to justify the pleasing belief of his being then at least as far off as Northampton .

Это было напряженное утро с ним. Разговор с кем-либо из них занимал лишь малую часть. Ему пришлось вернуться ко всем привычным заботам своей жизни в Мэнсфилде: встретиться со своим управляющим и судебным приставом; исследовать и вычислять, а в перерывах между делами заходить в его конюшни, сады и ближайшие плантации; но активный и методичный, он не только сделал все это, прежде чем снова занял свое место хозяина дома за обедом, но также поручил плотнику снести то, что так недавно было построено в бильярдной, и учитывая, что художнику-декоратору было отпущено достаточно долго, чтобы оправдать приятную уверенность в том, что он находился в то время по крайней мере так же далеко, как Нортгемптон.
18 unread messages
The scene - painter was gone , having spoilt only the floor of one room , ruined all the coachman ’ s sponges , and made five of the under - servants idle and dissatisfied ; and Sir Thomas was in hopes that another day or two would suffice to wipe away every outward memento of what had been , even to the destruction of every unbound copy of Lovers ’ Vows in the house , for he was burning all that met his eye .

Художник-декоратор ушел, испортив только пол в одной комнате, испортив все кучерские губки и сделав праздными и недовольными пятерых слуг; и сэр Томас надеялся, что еще дня или двух будет достаточно, чтобы стереть все внешние воспоминания о том, что было, вплоть до уничтожения всех несвязанных копий «Клятв влюбленных» в доме, поскольку он сжигал все, что попадалось ему на глаза.
19 unread messages
Mr . Yates was beginning now to understand Sir Thomas ’ s intentions , though as far as ever from understanding their source . He and his friend had been out with their guns the chief of the morning , and Tom had taken the opportunity of explaining , with proper apologies for his father ’ s particularity , what was to be expected . Mr . Yates felt it as acutely as might be supposed . To be a second time disappointed in the same way was an instance of very severe ill - luck ; and his indignation was such , that had it not been for delicacy towards his friend , and his friend ’ s youngest sister , he believed he should certainly attack the baronet on the absurdity of his proceedings , and argue him into a little more rationality . He believed this very stoutly while he was in Mansfield Wood , and all the way home ; but there was a something in Sir Thomas , when they sat round the same table , which made Mr . Yates think it wiser to let him pursue his own way , and feel the folly of it without opposition . He had known many disagreeable fathers before , and often been struck with the inconveniences they occasioned , but never , in the whole course of his life , had he seen one of that class so unintelligibly moral , so infamously tyrannical as Sir Thomas .

Мистер Йейтс теперь начинал понимать намерения сэра Томаса, хотя и был как никогда далек от понимания их источника. Он и его друг утром были на улице со своим оружием, и Том воспользовался возможностью, чтобы объяснить, с должными извинениями за особенности своего отца, чего следует ожидать. Мистер Йейтс почувствовал это настолько остро, насколько можно было предположить. Разочароваться во второй раз таким же образом было величайшим несчастьем; и его негодование было таково, что, если бы не деликатность по отношению к его другу и младшей сестре его друга, он полагал, что непременно напал бы на баронета за нелепость его действий и убедил бы его быть немного более разумным. Он очень твердо верил в это, пока был в Мэнсфилд-Вуд и всю дорогу домой; но было что-то в сэре Томасе, когда они сидели за одним столом, что заставило мистера Йейтса подумать, что разумнее позволить ему идти своим путем и почувствовать его безрассудство без сопротивления. Раньше он знал многих неприятных отцов и часто поражался неудобствам, которые они причиняли, но никогда за всю свою жизнь он не видел никого из этого класса, столь невразумительно морального и столь позорно известного тирана, как сэр Томас.
20 unread messages
He was not a man to be endured but for his children ’ s sake , and he might be thankful to his fair daughter Julia that Mr . Yates did yet mean to stay a few days longer under his roof .

Его можно было терпеть только ради детей, и он, возможно, был благодарен своей прекрасной дочери Джулии за то, что мистер Йейтс все же решил остаться еще на несколько дней под его крышей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому