I think he values the very quietness you speak of , and that the repose of his own family circle is all he wants . And it does not appear to me that we are more serious than we used to be — I mean before my uncle went abroad . As well as I can recollect , it was always much the same . There was never much laughing in his presence ; or , if there is any difference , it is not more , I think , than such an absence has a tendency to produce at first . There must be a sort of shyness ; but I cannot recollect that our evenings formerly were ever merry , except when my uncle was in town . No young people ’ s are , I suppose , when those they look up to are at home ” .
Я думаю, он ценит ту тишину, о которой вы говорите, и что покой в кругу своей семьи — это все, что ему нужно. И мне не кажется, что мы стали серьезнее, чем были раньше, то есть до того, как дядя уехал за границу. Насколько я помню, всегда было примерно одно и то же. В его присутствии никогда особо не смеялись; или, если и есть какая-то разница, я думаю, она не больше того, что такое отсутствие имеет тенденцию производить поначалу. Должна быть какая-то застенчивость; но я не могу припомнить, чтобы наши вечера раньше были когда-нибудь веселыми, за исключением тех случаев, когда мой дядя был в городе. Я полагаю, что молодые люди не такие, когда те, на кого они равняются, находятся дома».