Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Could she have been at home , she might have been of service to every creature in the house . She felt that she must have been of use to all . To all she must have saved some trouble of head or hand ; and were it only in supporting the spirits of her aunt Bertram , keeping her from the evil of solitude , or the still greater evil of a restless , officious companion , too apt to be heightening danger in order to enhance her own importance , her being there would have been a general good . She loved to fancy how she could have read to her aunt , how she could have talked to her , and tried at once to make her feel the blessing of what was , and prepare her mind for what might be ; and how many walks up and down stairs she might have saved her , and how many messages she might have carried .

Если бы она была дома, она могла бы принести пользу каждому существу в доме. Она чувствовала, что, должно быть, была всем полезна. Ко всему прочему, она, должно быть, избавила от некоторых проблем с головой или руками; и было ли это только для того, чтобы поддержать дух ее тети Бертрам, уберечь ее от зла ​​одиночества или еще большего зла со стороны беспокойной, назойливой спутницы, слишком склонной увеличивать опасность, чтобы повысить ее собственную значимость, ее присутствие там было бы всеобщим благом. Она любила воображать, как могла бы она читать тетке, как могла бы с ней разговаривать, и старалась сразу дать ей почувствовать благословение того, что было, и подготовить ее сознание к тому, что могло бы быть; и сколько прогулок вверх и вниз по лестнице она могла бы спасти и сколько сообщений она могла бы донести.
2 unread messages
It astonished her that Tom ’ s sisters could be satisfied with remaining in London at such a time , through an illness which had now , under different degrees of danger , lasted several weeks . They might return to Mansfield when they chose ; travelling could be no difficulty to them , and she could not comprehend how both could still keep away . If Mrs .

Ее удивило, что сестры Тома могли довольствоваться тем, что остались в Лондоне в такое время, несмотря на болезнь, которая теперь, при различной степени опасности, длилась несколько недель. Они могли бы вернуться в Мэнсфилд, когда захотят; путешествие не могло быть для них проблемой, и она не могла понять, как оба могли держаться подальше. Если госпожа
3 unread messages
Rushworth could imagine any interfering obligations , Julia was certainly able to quit London whenever she chose . It appeared from one of her aunt ’ s letters that Julia had offered to return if wanted , but this was all . It was evident that she would rather remain where she was .

Рашворт мог себе представить любые мешающие обязательства, Джулия, конечно же, могла покинуть Лондон, когда бы она ни захотела. Из одного из писем тёти выяснилось, что Джулия предлагала вернуться, если захочет, но это всё. Было очевидно, что она предпочла бы остаться там, где была.
4 unread messages
Fanny was disposed to think the influence of London very much at war with all respectable attachments . She saw the proof of it in Miss Crawford , as well as in her cousins ; her attachment to Edmund had been respectable , the most respectable part of her character ; her friendship for herself had at least been blameless . Where was either sentiment now ? It was so long since Fanny had had any letter from her , that she had some reason to think lightly of the friendship which had been so dwelt on . It was weeks since she had heard anything of Miss Crawford or of her other connexions in town , except through Mansfield , and she was beginning to suppose that she might never know whether Mr . Crawford had gone into Norfolk again or not till they met , and might never hear from his sister any more this spring , when the following letter was received to revive old and create some new sensations —

Фанни была склонна думать, что влияние Лондона находится в состоянии войны со всеми респектабельными пристрастиями. Доказательство этого она видела в мисс Кроуфорд, а также в ее кузенах; ее привязанность к Эдмунду была почтенной, самой почтенной частью ее характера; ее дружба с самой собой была, по крайней мере, безупречна. Где сейчас эти чувства? Фанни так давно не получала от нее писем, что у нее были основания легкомысленно думать о дружбе, о которой так много говорили. Прошли недели с тех пор, как она слышала что-либо о мисс Кроуфорд или о других ее связях в городе, за исключением Мэнсфилда, и она начинала подозревать, что никогда не узнает, поехал ли мистер Кроуфорд снова в Норфолк или нет, пока они не встретятся, и этой весной, возможно, никогда больше не услышит о своей сестре, когда было получено следующее письмо, призванное оживить старое и вызвать новые ощущения:
5 unread messages
“ Forgive me , my dear Fanny , as soon as you can , for my long silence , and behave as if you could forgive me directly . This is my modest request and expectation , for you are so good , that I depend upon being treated better than I deserve , and I write now to beg an immediate answer . I want to know the state of things at Mansfield Park , and you , no doubt , are perfectly able to give it .

«Прости меня, моя дорогая Фанни, как можно скорее, за мое долгое молчание, и веди себя так, как будто ты можешь простить меня прямо. Это моя скромная просьба и ожидание, поскольку вы настолько добры, что я завишу от того, чтобы со мной обращались лучше, чем я заслуживаю, и пишу сейчас, чтобы попросить немедленного ответа. Я хочу знать, как обстоят дела в Мэнсфилд-парке, и вы, без сомнения, вполне в состоянии это дать.
6 unread messages
One should be a brute not to feel for the distress they are in ; and from what I hear , poor Mr . Bertram has a bad chance of ultimate recovery . I thought little of his illness at first . I looked upon him as the sort of person to be made a fuss with , and to make a fuss himself in any trifling disorder , and was chiefly concerned for those who had to nurse him ; but now it is confidently asserted that he is really in a decline , that the symptoms are most alarming , and that part of the family , at least , are aware of it . If it be so , I am sure you must be included in that part , that discerning part , and therefore entreat you to let me know how far I have been rightly informed . I need not say how rejoiced I shall be to hear there has been any mistake , but the report is so prevalent that I confess I cannot help trembling . To have such a fine young man cut off in the flower of his days is most melancholy . Poor Sir Thomas will feel it dreadfully . I really am quite agitated on the subject . Fanny , Fanny , I see you smile and look cunning , but , upon my honour , I never bribed a physician in my life . Poor young man ! If he is to die , there will be two poor young men less in the world ; and with a fearless face and bold voice would I say to any one , that wealth and consequence could fall into no hands more deserving of them . It was a foolish precipitation last Christmas , but the evil of a few days may be blotted out in part . Varnish and gilding hide many stains . It will be but the loss of the Esquire after his name . With real affection , Fanny , like mine , more might be overlooked .

Надо быть зверем, чтобы не чувствовать страдания, в котором он находится; и насколько я слышал, у бедного мистера Бертрама мало шансов на окончательное выздоровление. Сначала я мало думал о его болезни. Я смотрел на него как на человека, с которым можно суетиться и самому суетиться при любом пустяковом расстройстве, и больше всего заботился о тех, кто должен был за ним ухаживать; но теперь уверенно утверждают, что он действительно находится в упадке, что симптомы весьма тревожны и что, по крайней мере, эта часть семьи знает об этом. Если это так, то я уверен, что вы должны быть включены в эту часть, эту проницательную часть, и поэтому умоляю вас сообщить мне, насколько я правильно информирован. Мне нет нужды говорить, как я обрадуюсь, узнав, что произошла какая-то ошибка, но сообщение настолько распространено, что, признаюсь, я не могу сдержать дрожь. Очень печально, что такого прекрасного молодого человека лишили жизни в расцвете его дней. Бедный сэр Томас это ужасно почувствует. Я действительно очень взволнован по этому поводу. Фанни, Фанни, я вижу, как ты улыбаешься и лукавишь, но, клянусь честью, я ни разу в жизни не подкупил врача. Бедный молодой человек! Если ему суждено умереть, в мире станет на двоих бедных юношей меньше; и с бесстрашным лицом и смелым голосом я сказал бы любому, что богатство и положение не могут попасть в руки, более достойные их. В прошлое Рождество это была глупая поспешность, но зло нескольких дней может быть частично изглажено. Лак и позолота скрывают многие пятна. Это будет всего лишь потерей эсквайра, носящего его имя. С настоящей любовью Фанни, как и моя, могла бы упустить из виду нечто большее.
7 unread messages
Write to me by return of post , judge of my anxiety , and do not trifle with it . Tell me the real truth , as you have it from the fountainhead . And now , do not trouble yourself to be ashamed of either my feelings or your own . Believe me , they are not only natural , they are philanthropic and virtuous . I put it to your conscience , whether ’ Sir Edmund ’ would not do more good with all the Bertram property than any other possible ’ Sir . ’ Had the Grants been at home I would not have troubled you , but you are now the only one I can apply to for the truth , his sisters not being within my reach . Mrs . R . has been spending the Easter with the Aylmers at Twickenham ( as to be sure you know ) , and is not yet returned ; and Julia is with the cousins who live near Bedford Square , but I forget their name and street . Could I immediately apply to either , however , I should still prefer you , because it strikes me that they have all along been so unwilling to have their own amusements cut up , as to shut their eyes to the truth . I suppose Mrs . R . ’ s Easter holidays will not last much longer ; no doubt they are thorough holidays to her . The Aylmers are pleasant people ; and her husband away , she can have nothing but enjoyment . I give her credit for promoting his going dutifully down to Bath , to fetch his mother ; but how will she and the dowager agree in one house ? Henry is not at hand , so I have nothing to say from him . Do not you think Edmund would have been in town again long ago , but for this illness ? — Yours ever , Mary . ”

Напишите мне с обратной почтой, оцените мою тревогу и не шутите с ней. Скажи мне настоящую правду, как она у тебя есть из первоисточника. А теперь не утруждайте себя стыдиться ни моих чувств, ни своих. Поверьте мне, они не только естественны, они человеколюбивы и добродетельны. Я ставлю перед вашей совестью вопрос, не принесет ли «сэр Эдмунд» со всем имуществом Бертрама больше пользы, чем любой другой возможный «сэр». Если бы Гранты были дома, я бы не беспокоил тебя, но теперь ты единственный, к кому я могу обратиться за правдой, поскольку его сестры находятся вне пределов моей досягаемости. Миссис Р. провела Пасху у Эйлмеров в Твикенхеме (как вы наверняка знаете) и еще не вернулась; а Джулия с кузенами, которые живут недалеко от Бедфорд-сквер, но я забыл их имя и улицу. Могу ли я немедленно обратиться к любому из них, однако я все равно предпочел бы вас, потому что мне кажется, что они все время настолько не хотели, чтобы их собственные развлечения были прерваны, что закрывали глаза на правду. Полагаю, миссис Р. Пасхальные каникулы в России продлятся недолго; без сомнения, для нее это настоящий праздник. Эйлмеры — приятные люди; и ее муж уехал, она не может иметь ничего, кроме удовольствия. Я отдаю ей должное за то, что она способствовала тому, что он покорно отправился в Бат за своей матерью; но как же она и вдовствующая уживутся в одном доме? Генри нет под рукой, поэтому мне нечего от него сказать. Не думаете ли вы, что Эдмунд уже давно был бы в городе, если бы не эта болезнь? — Всегда ваша, Мэри. »
8 unread messages
“ I had actually begun folding my letter when Henry walked in , but he brings no intelligence to prevent my sending it .

«Я уже начал складывать письмо, когда вошел Генри, но он не сообщил никаких сведений, которые могли бы помешать мне его отправить.
9 unread messages
Mrs . R . knows a decline is apprehended ; he saw her this morning : she returns to Wimpole Street to - day ; the old lady is come . Now do not make yourself uneasy with any queer fancies because he has been spending a few days at Richmond . He does it every spring . Be assured he cares for nobody but you . At this very moment he is wild to see you , and occupied only in contriving the means for doing so , and for making his pleasure conduce to yours . In proof , he repeats , and more eagerly , what he said at Portsmouth about our conveying you home , and I join him in it with all my soul . Dear Fanny , write directly , and tell us to come . It will do us all good . He and I can go to the Parsonage , you know , and be no trouble to our friends at Mansfield Park . It would really be gratifying to see them all again , and a little addition of society might be of infinite use to them ; and as to yourself , you must feel yourself to be so wanted there , that you cannot in conscience — conscientious as you are — keep away , when you have the means of returning . I have not time or patience to give half Henry ’ s messages ; be satisfied that the spirit of each and every one is unalterable affection . ”

Миссис Р. знает, что ожидается упадок; он видел ее сегодня утром: сегодня она возвращается на Уимпол-стрит; старушка пришла. Не беспокойте себя никакими странными фантазиями, потому что он провел несколько дней в Ричмонде. Он делает это каждую весну. Будьте уверены, он не заботится ни о ком, кроме вас. В эту самую минуту он с нетерпением ждет встречи с вами и занят только тем, чтобы изобрести средства для этого и сделать так, чтобы его удовольствие способствовало вашему. В доказательство он повторяет, причем с еще большей охотой, то, что сказал в Портсмуте о том, что мы отвезем вас домой, и я присоединяюсь к нему всей душой. Дорогая Фанни, напиши прямо и скажи нам, чтобы мы приехали. Это пойдет нам всем на пользу. Знаешь, мы с ним можем пойти в пасторский дом и не доставлять хлопот нашим друзьям в Мэнсфилд-парке. Было бы действительно приятно увидеть их всех снова, и небольшое добавление общества могло бы оказаться для них бесконечно полезным; а что касается вас самих, то вы должны чувствовать себя там настолько желанными, что вы не можете по совести, как бы вы ни были совестливы, оставаться в стороне, когда у вас есть возможность вернуться. У меня нет ни времени, ни терпения передать половину посланий Генри; будьте удовлетворены тем, что дух каждого человека — это неизменная привязанность. »
10 unread messages
Fanny ’ s disgust at the greater part of this letter , with her extreme reluctance to bring the writer of it and her cousin Edmund together , would have made her ( as she felt ) incapable of judging impartially whether the concluding offer might be accepted or not . To herself , individually , it was most tempting .

Отвращение Фанни к большей части этого письма, а также ее крайнее нежелание свести вместе автора его и ее кузена Эдмунда, сделали бы ее (как она чувствовала) неспособной судить беспристрастно, может ли заключительное предложение быть принято или нет. Для нее самой это было очень заманчиво.
11 unread messages
To be finding herself , perhaps within three days , transported to Mansfield , was an image of the greatest felicity , but it would have been a material drawback to be owing such felicity to persons in whose feelings and conduct , at the present moment , she saw so much to condemn : the sister ’ s feelings , the brother ’ s conduct , her cold - hearted ambition , his thoughtless vanity . To have him still the acquaintance , the flirt perhaps , of Mrs . Rushworth ! She was mortified . She had thought better of him . Happily , however , she was not left to weigh and decide between opposite inclinations and doubtful notions of right ; there was no occasion to determine whether she ought to keep Edmund and Mary asunder or not . She had a rule to apply to , which settled everything . Her awe of her uncle , and her dread of taking a liberty with him , made it instantly plain to her what she had to do . She must absolutely decline the proposal . If he wanted , he would send for her ; and even to offer an early return was a presumption which hardly anything would have seemed to justify . She thanked Miss Crawford , but gave a decided negative . “ Her uncle , she understood , meant to fetch her ; and as her cousin ’ s illness had continued so many weeks without her being thought at all necessary , she must suppose her return would be unwelcome at present , and that she should be felt an encumbrance . ”

Оказаться, возможно, через три дня перевезенной в Мэнсфилд, было образцом величайшего счастья, но было бы материальным недостатком быть обязанным таким счастьем людям, в чьих чувствах и поведении в настоящий момент она видела так много всего, что можно осудить: чувства сестры, поведение брата, ее бессердечное честолюбие, его бездумное тщеславие. Чтобы он по-прежнему был знаком, возможно, флиртовал с миссис Рашуорт! Она была огорчена. Она была о нем лучшего мнения. К счастью, однако, ей не пришлось взвешивать и выбирать между противоположными наклонностями и сомнительными представлениями о справедливости; не было повода решать, следует ли ей разлучить Эдмунда и Мэри или нет. У нее было правило, к которому она могла обратиться, и оно все решало. Ее трепет перед дядей и страх позволить себе с ним вольность сразу же показали ей, что ей следует делать. Она должна категорически отклонить это предложение. Если бы он захотел, он послал бы за ней; и даже предложение о скором возвращении было презумпцией, которую вряд ли можно было бы оправдать. Она поблагодарила мисс Кроуфорд, но дала категорический отрицательный ответ. «Ее дядя, как она поняла, собирался забрать ее; а так как болезнь ее кузины продолжалась уже столько недель, а она не считалась вообще необходимой, она должна предположить, что ее возвращение в настоящее время будет нежеланным и что она будет чувствовать себя обузой.
12 unread messages
Her representation of her cousin ’ s state at this time was exactly according to her own belief of it , and such as she supposed would convey to the sanguine mind of her correspondent the hope of everything she was wishing for

Ее представление о состоянии кузена в то время точно соответствовало ее собственным представлениям о нем и, по ее мнению, должно было передать оптимистичному уму ее корреспондента надежду на все, чего она желала.
13 unread messages
Edmund would be forgiven for being a clergyman , it seemed , under certain conditions of wealth ; and this , she suspected , was all the conquest of prejudice which he was so ready to congratulate himself upon . She had only learnt to think nothing of consequence but money .

Казалось, Эдмунду простят то, что он был священнослужителем, при определенных условиях богатства; и в этом, как она подозревала, заключалась победа над предрассудками, с которой он так готов был себя поздравить. Она только научилась думать только о деньгах.
14 unread messages
As Fanny could not doubt that her answer was conveying a real disappointment , she was rather in expectation , from her knowledge of Miss Crawford ’ s temper , of being urged again ; and though no second letter arrived for the space of a week , she had still the same feeling when it did come .

Поскольку Фанни не могла сомневаться в том, что ее ответ выражал настоящее разочарование, она, судя по ее знанию о характере мисс Кроуфорд, скорее ожидала, что ее снова призовут; и хотя второго письма не пришло в течение недели, она все еще чувствовала то же самое, когда оно пришло.
15 unread messages
On receiving it , she could instantly decide on its containing little writing , and was persuaded of its having the air of a letter of haste and business . Its object was unquestionable ; and two moments were enough to start the probability of its being merely to give her notice that they should be in Portsmouth that very day , and to throw her into all the agitation of doubting what she ought to do in such a case . If two moments , however , can surround with difficulties , a third can disperse them ; and before she had opened the letter , the possibility of Mr . and Miss Crawford ’ s having applied to her uncle and obtained his permission was giving her ease . This was the letter —

Получив его, она сразу же решила, что в нем мало текста, и убедилась, что оно имеет вид письма, поспешного и делового. Цель ее была неоспорима; и двух мгновений было достаточно, чтобы вызвать вероятность того, что это было просто для того, чтобы предупредить ее о том, что они должны быть в Портсмуте в тот же день, и повергнуть ее в сильное волнение сомнений в том, что ей следует делать в таком случае. Однако если два момента могут окружить трудности, то третий может их рассеять; и прежде чем она открыла письмо, возможность того, что мистер и мисс Кроуфорд обратились к ее дяде и получили его разрешение, облегчила ее. Это было письмо…
16 unread messages
“ A most scandalous , ill - natured rumour has just reached me , and I write , dear Fanny , to warn you against giving the least credit to it , should it spread into the country . Depend upon it , there is some mistake , and that a day or two will clear it up ; at any rate , that Henry is blameless , and in spite of a moment ’ s etourderie , thinks of nobody but you . Say not a word of it ; hear nothing , surmise nothing , whisper nothing till I write again . I am sure it will be all hushed up , and nothing proved but Rushworth ’ s folly . If they are gone , I would lay my life they are only gone to Mansfield Park , and Julia with them .

«Только что до меня дошел самый скандальный и злобный слух, и я пишу, дорогая Фанни, чтобы предостеречь вас от малейшего доверия к нему, если он распространится по стране. Поверьте, это какая-то ошибка, и день или два ее исправят; во всяком случае, Генри невиновен и, несмотря на минутное замешательство, ни о ком не думает, кроме вас. Не говорите об этом ни слова; Ничего не слышу, ничего не предполагаю, ничего не шепчу, пока я не напишу снова. Я уверен, что все это будет замято, и ничего не будет доказано, кроме глупости Рашворта. Если они ушли, я бы отдал жизнь за то, что они ушли только в Мэнсфилд-парк, и Джулия вместе с ними.
17 unread messages
But why would not you let us come for you ? I wish you may not repent it . — Yours , etc . ”

Но почему бы тебе не позволить нам прийти за тобой? Я бы хотел, чтобы ты не раскаивался в этом. — Ваш и т. д. »
18 unread messages
Fanny stood aghast . As no scandalous , ill - natured rumour had reached her , it was impossible for her to understand much of this strange letter . She could only perceive that it must relate to Wimpole Street and Mr . Crawford , and only conjecture that something very imprudent had just occurred in that quarter to draw the notice of the world , and to excite her jealousy , in Miss Crawford ’ s apprehension , if she heard it . Miss Crawford need not be alarmed for her . She was only sorry for the parties concerned and for Mansfield , if the report should spread so far ; but she hoped it might not . If the Rushworths were gone themselves to Mansfield , as was to be inferred from what Miss Crawford said , it was not likely that anything unpleasant should have preceded them , or at least should make any impression .

Фанни стояла в ужасе. Поскольку до нее не дошли никакие скандальные и злые слухи, она не могла многое понять из этого странного письма. Она могла только понимать, что это должно быть связано с Уимпол-стрит и мистером Кроуфордом, и только предполагать, что в этом квартале только что произошло что-то очень неосторожное, что привлекло внимание всего мира и возбудило ее ревность, опасаясь мисс Кроуфорд, если она слышал это. Мисс Кроуфорд не стоит за нее волноваться. Ей было жаль только заинтересованные стороны и Мэнсфилда, если сообщение распространится так далеко; но она надеялась, что это не так. Если Рашуорты сами уехали в Мэнсфилд, как следует из слов мисс Кроуфорд, маловероятно, чтобы им предшествовало что-то неприятное или, по крайней мере, производило какое-то впечатление.
19 unread messages
As to Mr . Crawford , she hoped it might give him a knowledge of his own disposition , convince him that he was not capable of being steadily attached to any one woman in the world , and shame him from persisting any longer in addressing herself .

Что касается мистера Кроуфорда, она надеялась, что это поможет ему узнать о своем характере, убедит его в том, что он не способен быть постоянно привязанным ни к одной женщине в мире, и пристыдит его, если он больше не будет упорствовать в обращении к ней.
20 unread messages
It was very strange ! She had begun to think he really loved her , and to fancy his affection for her something more than common ; and his sister still said that he cared for nobody else . Yet there must have been some marked display of attentions to her cousin , there must have been some strong indiscretion , since her correspondent was not of a sort to regard a slight one .

Это было очень странно! Она начала думать, что он действительно любит ее, и считать его привязанность к ней чем-то более чем обычным; а его сестра все еще говорила, что он больше ни о ком не заботится. И все же должно было быть какое-то заметное проявление внимания к ее кузену, должна была быть какая-то сильная неосмотрительность, поскольку ее корреспондент был не из тех людей, которые будут относиться к незначительному вниманию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому