Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Very uncomfortable she was , and must continue , till she heard from Miss Crawford again .

Ей было очень не по себе, и ей придется продолжать, пока она снова не получит известие от мисс Кроуфорд.
2 unread messages
It was impossible to banish the letter from her thoughts , and she could not relieve herself by speaking of it to any human being . Miss Crawford need not have urged secrecy with so much warmth ; she might have trusted to her sense of what was due to her cousin .

Невозможно было выкинуть это письмо из своих мыслей, и она не могла успокоиться, заговорив о нем с кем-нибудь из людей. Мисс Кроуфорд не следовало так горячо призывать к секретности; она могла бы довериться своему чувству того, что причиталось ее кузену.
3 unread messages
The next day came and brought no second letter . Fanny was disappointed . She could still think of little else all the morning ; but , when her father came back in the afternoon with the daily newspaper as usual , she was so far from expecting any elucidation through such a channel that the subject was for a moment out of her head .

Наступил следующий день, но второго письма не было. Фанни была разочарована. Все утро она все еще ни о чем больше не могла думать; но когда ее отец вернулся днем, как обычно, с ежедневной газетой, она была так далека от ожидания каких-либо разъяснений по такому каналу, что эта тема на мгновение вылетела из ее головы.
4 unread messages
She was deep in other musing . The remembrance of her first evening in that room , of her father and his newspaper , came across her . No candle was now wanted . The sun was yet an hour and half above the horizon . She felt that she had , indeed , been three months there ; and the sun ’ s rays falling strongly into the parlour , instead of cheering , made her still more melancholy , for sunshine appeared to her a totally different thing in a town and in the country . Here , its power was only a glare : a stifling , sickly glare , serving but to bring forward stains and dirt that might otherwise have slept . There was neither health nor gaiety in sunshine in a town .

Она была погружена в другие размышления. На нее нахлынули воспоминания о первом вечере в этой комнате, об отце и его газете. Никакая свеча теперь была не нужна. Солнце было еще в полутора часах над горизонтом. Она чувствовала, что действительно провела там три месяца; и солнечные лучи, сильно падавшие в гостиную, вместо того, чтобы радовать, делали ее еще более меланхоличной, потому что солнечный свет представлялся ей совсем другим в городе и в деревне. Здесь его силой был всего лишь сияние: удушающее, болезненное сияние, служащее лишь для того, чтобы выявить пятна и грязь, которые в противном случае могли бы заснуть. В городе не было ни здоровья, ни веселья при солнечном свете.
5 unread messages
She sat in a blaze of oppressive heat , in a cloud of moving dust , and her eyes could only wander from the walls , marked by her father ’ s head , to the table cut and notched by her brothers , where stood the tea - board never thoroughly cleaned , the cups and saucers wiped in streaks , the milk a mixture of motes floating in thin blue , and the bread and butter growing every minute more greasy than even Rebecca ’ s hands had first produced it . Her father read his newspaper , and her mother lamented over the ragged carpet as usual , while the tea was in preparation , and wished Rebecca would mend it ; and Fanny was first roused by his calling out to her , after humphing and considering over a particular paragraph : “ What ’ s the name of your great cousins in town , Fan ? ”

Она сидела в палящем гнетущем зное, в облаке движущейся пыли, и взгляд ее мог только блуждать от стен, отмеченных головой ее отца, к столу, вырезанному и зазубренному ее братьями, где стояла чайная доска, никогда не тщательно вымытые, чашки и блюдца вытерты полосками, молоко превратилось в смесь пылинок, плавающих тонкими голубыми пятнами, а хлеб с маслом с каждой минутой становился все более жирным, чем даже руки Ребекки впервые произвели его. Ее отец читал газету, а мать, как обычно, оплакивала рваный ковер, пока готовился чай, и желала, чтобы Ребекка его починила; и Фанни сначала проснулась, когда он окликнул ее, после того как он хмыкнул и обдумал конкретный абзац: «Как зовут твоих двоюродных кузенов в городе, Фан?»
6 unread messages
A moment ’ s recollection enabled her to say , “ Rushworth , sir . ”

Мгновенное воспоминание позволило ей сказать: «Рашуорт, сэр».
7 unread messages
“ And don ’ t they live in Wimpole Street ? ”

— А разве они не живут на Уимпол-стрит?
8 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
9 unread messages
“ Then , there ’ s the devil to pay among them , that ’ s all ! There ” ( holding out the paper to her ) ; “ much good may such fine relations do you . I don ’ t know what Sir Thomas may think of such matters ; he may be too much of the courtier and fine gentleman to like his daughter the less . But , by G — ! if she belonged to me , I ’ d give her the rope ’ s end as long as I could stand over her . A little flogging for man and woman too would be the best way of preventing such things . ”

«Тогда за них придется платить черту, вот и все! Вот (протягивая ей бумагу); «Много пользы могут принести вам такие прекрасные отношения. Я не знаю, что подумает об этом сэр Томас; он может быть слишком придворным и прекрасным джентльменом, чтобы меньше любить свою дочь. Но, черт возьми! если бы она принадлежала мне, я бы отдал ей конец веревки до тех пор, пока я мог стоять над ней. Небольшая порка мужчин и женщин также была бы лучшим способом предотвратить подобные вещи».
10 unread messages
Fanny read to herself that “ it was with infinite concern the newspaper had to announce to the world a matrimonial fracas in the family of Mr . R . of Wimpole Street ; the beautiful Mrs . R .

Фанни прочитала про себя, что «газета с бесконечной тревогой должна была сообщить миру о супружеском скандале в семье мистера Р. с Уимпол-стрит; прекрасная миссис Р.
11 unread messages
, whose name had not long been enrolled in the lists of Hymen , and who had promised to become so brilliant a leader in the fashionable world , having quitted her husband ’ s roof in company with the well - known and captivating Mr . C . , the intimate friend and associate of Mr . R . , and it was not known even to the editor of the newspaper whither they were gone . ”

, имя которой еще недавно было занесено в списки Гименея и которая обещала стать столь блестящим вождем светского мира, покинув крышу мужа в обществе известного и пленительного господина К., интимного друг и соратник г-на Р., и даже редактору газеты не было известно, куда они ушли. »
12 unread messages
“ It is a mistake , sir , ” said Fanny instantly ; “ it must be a mistake , it cannot be true ; it must mean some other people . ”

«Это ошибка, сэр», — сразу сказала Фанни; «Это, должно быть, ошибка, это не может быть правдой; это должно означать каких-то других людей».
13 unread messages
She spoke from the instinctive wish of delaying shame ; she spoke with a resolution which sprung from despair , for she spoke what she did not , could not believe herself . It had been the shock of conviction as she read . The truth rushed on her ; and how she could have spoken at all , how she could even have breathed , was afterwards matter of wonder to herself .

Она говорила из инстинктивного желания отсрочить стыд; она говорила с решимостью, проистекающей из отчаяния, потому что говорила то, чего не говорила, не могла поверить себе. Когда она читала, это был шок от убеждения. Истина нахлынула на нее; и как она могла вообще говорить, как она могла даже дышать, потом удивлялось самой себе.
14 unread messages
Mr . Price cared too little about the report to make her much answer . “ It might be all a lie , ” he acknowledged ; “ but so many fine ladies were going to the devil nowadays that way , that there was no answering for anybody . ”

Мистера Прайса слишком мало волновал отчет, чтобы дать ей подробный ответ. «Возможно, все это ложь», — признал он; — Но столько прекрасных дам нынче таким образом шло к черту, что никто не мог ответить.
15 unread messages
“ Indeed , I hope it is not true , ” said Mrs . Price plaintively ; “ it would be so very shocking ! If I have spoken once to Rebecca about that carpet , I am sure I have spoke at least a dozen times ; have not I , Betsey ? And it would not be ten minutes ’ work . ”

— В самом деле, я надеюсь, что это неправда, — жалобно сказала миссис Прайс; «Это было бы очень шокирующе! Если я однажды говорил с Ребеккой об этом ковре, я уверен, что говорил по крайней мере дюжину раз; не так ли, Бетси? И это не будет десятиминутной работой.
16 unread messages
The horror of a mind like Fanny ’ s , as it received the conviction of such guilt , and began to take in some part of the misery that must ensue , can hardly be described . At first , it was a sort of stupefaction ; but every moment was quickening her perception of the horrible evil .

Трудно описать ужас такого ума, как ум Фанни, когда он осознал свою вину и начал воспринимать некоторую часть страданий, которые должны за этим последовать. Сначала это было своего рода оцепенение; но с каждым мгновением она обостряла восприятие ужасного зла.
17 unread messages
She could not doubt , she dared not indulge a hope , of the paragraph being false . Miss Crawford ’ s letter , which she had read so often as to make every line her own , was in frightful conformity with it . Her eager defence of her brother , her hope of its being hushed up , her evident agitation , were all of a piece with something very bad ; and if there was a woman of character in existence , who could treat as a trifle this sin of the first magnitude , who would try to gloss it over , and desire to have it unpunished , she could believe Miss Crawford to be the woman ! Now she could see her own mistake as to who were gone , or said to be gone . It was not Mr . and Mrs . Rushworth ; it was Mrs . Rushworth and Mr . Crawford .

Она не могла сомневаться и не смела тешить себя надеждой, что этот абзац ложный. Письмо мисс Кроуфорд, которое она читала так часто, что каждая строчка стала для нее собственной, ужасно соответствовало ему. Ее горячая защита брата, ее надежда на то, что это замят, ее явное волнение - все было связано с чем-то очень плохим; и если бы на свете существовала женщина с характером, которая могла бы отнестись к этому серьезному греху как к пустяку, которая попыталась бы замаскировать его и пожелала бы оставить его безнаказанным, она могла бы поверить, что мисс Кроуфорд - это женщина! Теперь она могла видеть свою ошибку относительно того, кто ушел или, как говорят, ушел. Это были не мистер и миссис Рашворт; это были миссис Рашуорт и мистер Кроуфорд.
18 unread messages
Fanny seemed to herself never to have been shocked before . There was no possibility of rest . The evening passed without a pause of misery , the night was totally sleepless . She passed only from feelings of sickness to shudderings of horror ; and from hot fits of fever to cold . The event was so shocking , that there were moments even when her heart revolted from it as impossible : when she thought it could not be . A woman married only six months ago ; a man professing himself devoted , even engaged to another ; that other her near relation ; the whole family , both families connected as they were by tie upon tie ; all friends , all intimate together ! It was too horrible a confusion of guilt , too gross a complication of evil , for human nature , not in a state of utter barbarism , to be capable of ! yet her judgment told her it was so .

Фанни, казалось, никогда раньше не была потрясена. Возможности отдохнуть не было. Вечер прошел без паузы, ночь была совершенно бессонной. Она перешла только от чувства тошноты к содроганию ужаса; и от приступов лихорадки до простуды. Событие было настолько потрясающим, что бывали моменты, когда ее сердце даже восставало от него как от невозможного: когда она думала, что этого не может быть. Женщина вышла замуж всего шесть месяцев назад; человек, заявляющий, что он предан, даже помолвлен с другой; тот другой ее близкий родственник; вся семья, обе семьи были связаны узами за узами; все друзья, все интимно вместе! Это было слишком ужасное смешение вины, слишком грубое осложнение зла, чтобы человеческая природа, не находящаяся в состоянии крайнего варварства, была способна на это! однако ее суждение подсказывало ей, что это так.
19 unread messages
His unsettled affections , wavering with his vanity , Maria ’ s decided attachment , and no sufficient principle on either side , gave it possibility : Miss Crawford ’ s letter stampt it a fact .

Его неурегулированные чувства, колеблющиеся вместе с его тщеславием, решительная привязанность Марии и отсутствие достаточных принципов с обеих сторон сделали это возможным: письмо мисс Кроуфорд запечатлело это как факт.
20 unread messages
What would be the consequence ? Whom would it not injure ? Whose views might it not affect ? Whose peace would it not cut up for ever ? Miss Crawford , herself , Edmund ; but it was dangerous , perhaps , to tread such ground . She confined herself , or tried to confine herself , to the simple , indubitable family misery which must envelop all , if it were indeed a matter of certified guilt and public exposure . The mother ’ s sufferings , the father ’ s ; there she paused . Julia ’ s , Tom ’ s , Edmund ’ s ; there a yet longer pause . They were the two on whom it would fall most horribly . Sir Thomas ’ s parental solicitude and high sense of honour and decorum , Edmund ’ s upright principles , unsuspicious temper , and genuine strength of feeling , made her think it scarcely possible for them to support life and reason under such disgrace ; and it appeared to her that , as far as this world alone was concerned , the greatest blessing to every one of kindred with Mrs . Rushworth would be instant annihilation .

Каковы будут последствия? Кому это не повредит? На чьи взгляды это может не повлиять? Чей покой оно не нарушило бы навсегда? Сама мисс Кроуфорд, Эдмунд; но, возможно, было опасно ступать по такой земле. Она ограничилась или попыталась ограничиться простыми, несомненными семейными страданиями, которые должны были бы охватить всех, если бы дело действительно шло о признании вины и публичном разоблачении. Страдания матери, отца; там она остановилась. Джулии, Тома, Эдмунда; пауза еще длиннее. Именно на них это обрушится самым ужасным образом. Родительская забота и высокое чувство чести и приличия сэра Томаса, честные принципы, неподозрительный характер и искренняя сила чувств Эдмунда заставили ее думать, что для них едва ли возможно поддерживать жизнь и разум в условиях такого позора; и ей казалось, что, если говорить только об этом мире, величайшим благословением для каждого родственника миссис Рашуорт будет мгновенное уничтожение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому