Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
But to live in ignorance on such a point was impossible ; or at least it was impossible not to try for information . Mr. Darcy had been at her sister 's wedding . It was exactly a scene , and exactly among people , where he had apparently least to do , and least temptation to go . Conjectures as to the meaning of it , rapid and wild , hurried into her brain ; but she was satisfied with none . Those that best pleased her , as placing his conduct in the noblest light , seemed most improbable . She could not bear such suspense ; and hastily seizing a sheet of paper , wrote a short letter to her aunt , to request an explanation of what Lydia had dropt , if it were compatible with the secrecy which had been intended .

Но жить в неведении по этому поводу было невозможно; или, по крайней мере, нельзя было не попытаться получить информацию. Мистер Дарси был на свадьбе ее сестры. Это была именно та сцена, и именно среди людей, куда ему, по-видимому, меньше всего приходилось делать и куда меньше всего было искушения пойти. Догадки о значении этого слова, быстрые и дикие, приходили ей в голову; но она не была удовлетворена ничем. Те, которые ей больше всего нравились, поскольку выставляли его поведение в самом благородном свете, казались совершенно невероятными. Она не могла вынести такого ожидания; и, поспешно схватив лист бумаги, написала тетке короткое письмо с просьбой объяснить, что обронила Лидия, если это совместимо с задуманной секретностью.
2 unread messages
" You may readily comprehend , " she added , " what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us , and ( comparatively speaking ) a stranger to our family , should have been amongst you at such a time .

«Вы можете легко понять, — добавила она, — каково должно быть мое любопытство, чтобы узнать, как человек, не связанный ни с кем из нас и (сравнительно говоря) чужой для нашей семьи, мог оказаться среди вас в такое время.
3 unread messages
Pray write instantly , and let me understand it -- unless it is , for very cogent reasons , to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary ; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance . "

Пожалуйста, напишите немедленно и дайте мне понять это - если только по очень веским причинам не нужно сохранять тайну, которую Лидия, кажется, считает необходимой; и тогда я должен попытаться удовлетвориться невежеством».
4 unread messages
" Not that I shall , though , " she added to herself , as she finished the letter ; " and my dear aunt , if you do not tell me in an honourable manner , I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out . "

«Однако не то чтобы я это сделала», — добавила она про себя, заканчивая письмо; «И моя дорогая тетя, если вы не скажете мне в благородной манере, мне наверняка придется прибегать к уловкам и уловкам, чтобы выяснить это».
5 unread messages
Jane 's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall ; Elizabeth was glad of it -- till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction , she had rather be without a confidante .

Тонкое чувство чести Джейн не позволяло ей поговорить с Элизабет наедине о том, что упустила Лидия; Элизабет была этому рада — пока не выяснилось, получат ли ее запросы какое-либо удовлетворение, она предпочла бы остаться без доверенного лица.
6 unread messages
Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could . She was no sooner in possession of it than , hurrying into the little copse , where she was least likely to be interrupted , she sat down on one of the benches and prepared to be happy ; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial .

Элизабет имела удовольствие получить ответ на свое письмо, как только смогла. Едва она овладела им, как, поспешив в рощицу, где ее меньше всего могли помешать, села на одну из скамеек и приготовилась радоваться; длина письма убедила ее в том, что оно не содержит отрицания.
7 unread messages
" Gracechurch Street , Sept. 6 .

«Грейсчерч-стрит, 6 сентября.
8 unread messages
" My Dear Niece ,

«Моя дорогая племянница,
9 unread messages
" I have just received your letter , and shall devote this whole morning to answering it , as I foresee that a little writing will not comprise what I have to tell you . I must confess myself surprised by your application ; I did not expect it from you . Do n't think me angry , however , for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side . If you do not choose to understand me , forgive my impertinence . Your uncle is as much surprised as I am -- and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done . But if you are really innocent and ignorant , I must be more explicit .

«Я только что получил ваше письмо и посвятю все это утро ответу на него, так как предвижу, что небольшое письмо не будет содержать того, что я хочу вам сказать. Должен признаться, я удивлен вашим заявлением; Я не ожидал этого от тебя. Однако не думайте, что я рассердился, поскольку я хочу только сообщить вам, что я не предполагал, что такие запросы будут необходимы с вашей стороны. Если вы не хотите меня понять, простите мою дерзость. Ваш дядя удивлен так же, как и я, и только уверенность в том, что вы являетесь заинтересованной стороной, позволила бы ему действовать так, как он сделал. Но если вы действительно невиновны и невежественны, я должен быть более откровенным.
10 unread messages
" On the very day of my coming home from Longbourn , your uncle had a most unexpected visitor . Mr. Darcy called , and was shut up with him several hours . It was all over before I arrived ; so my curiosity was not so dreadfully racked as your 's seems to have been . He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were , and that he had seen and talked with them both ; Wickham repeatedly , Lydia once . From what I can collect , he left Derbyshire only one day after ourselves , and came to town with the resolution of hunting for them .

«В тот самый день, когда я вернулся домой из Лонгборна, у вашего дяди появился самый неожиданный гость. Позвонил мистер Дарси, и его продержали взаперти несколько часов. Все было кончено еще до моего приезда; так что мое любопытство не было так ужасно мучительно, как ваше. Он пришел сказать мистеру Гардинеру, что узнал, где находятся ваша сестра и мистер Уикхем, и что он виделся с ними обоими и разговаривал с ними; Уикхем неоднократно, Лидия один раз. Насколько я могу судить, он покинул Дербишир всего на день позже нас и приехал в город с намерением поохотиться на них.
11 unread messages
The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham 's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him . He generously imputed the whole to his mistaken pride , and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world . His character was to speak for itself . He called it , therefore , his duty to step forward , and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself . If he had another motive , I am sure it would never disgrace him . He had been some days in town , before he was able to discover them ; but he had something to direct his search , which was more than we had ; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us .

Высказанным мотивом было его убеждение в том, что никчемность Уикхема не была настолько хорошо известна, чтобы сделать невозможным для какой-либо молодой женщины с характером любить его или доверять ему. Он великодушно приписывал все это своей ошибочной гордости и признавался, что прежде считал ниже своего достоинства выставлять напоказ свои личные действия. Его характер должен был говорить сам за себя. Поэтому он назвал своим долгом выступить вперед и попытаться исправить зло, причиненное им самим. Если бы у него был другой мотив, я уверен, это никогда бы его не опозорило. Он пробыл в городе несколько дней, прежде чем смог их обнаружить; но у него было что-то, что направляло его поиски, и это было больше, чем у нас; и осознание этого было еще одной причиной его решения последовать за нами.
12 unread messages
" There is a lady , it seems , a Mrs. Younge , who was some time ago governess to Miss Darcy , and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation , though he did not say what . She then took a large house in Edward-street , and has since maintained herself by letting lodgings . This Mrs. Younge was , he knew , intimately acquainted with Wickham ; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town . But it was two or three days before he could get from her what he wanted . She would not betray her trust , I suppose , without bribery and corruption , for she really did know where her friend was to be found . Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London , and had she been able to receive them into her house , they would have taken up their abode with her . At length , however , our kind friend procured the wished-for direction . They were in -- -- street . He saw Wickham , and afterwards insisted on seeing Lydia . His first object with her , he acknowledged , had been to persuade her to quit her present disgraceful situation , and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her , offering his assistance , as far as it would go .

«Похоже, есть одна дама, некая миссис Янг, которая некоторое время назад была гувернанткой мисс Дарси и была уволена со своей опеки по какой-то причине неодобрения, хотя он не сказал по какой именно. Затем она сняла большой дом на Эдвард-стрит и с тех пор содержала себя, сдавая жилье. Он знал, что эта миссис Янг была близко знакома с Уикхемом; и он пошел к ней, чтобы узнать о нем, как только приехал в город. Но прошло два или три дня, прежде чем он смог получить от нее то, что хотел. Она не предала бы своего доверия, я полагаю, без взяток и коррупции, ибо она действительно знала, где можно найти своего друга. Уикхем действительно приехал к ней, когда они впервые приехали в Лондон, и если бы она смогла принять их в своем доме, они бы поселились у нее. Однако в конце концов наш добрый друг добился желаемого направления. Они были на улице. Он виделся с Уикхэмом, а потом настоял на встрече с Лидией. Он признал, что его первой целью при общении с ней было убедить ее оставить нынешнее позорное положение и вернуться к своим друзьям, как только их удастся уговорить принять ее, предложив свою помощь, насколько это возможно.
13 unread messages
But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was . She cared for none of her friends ; she wanted no help of his ; she would not hear of leaving Wickham . She was sure they should be married some time or other , and it did not much signify when . Since such were her feelings , it only remained , he thought , to secure and expedite a marriage , which , in his very first conversation with Wickham , he easily learnt had never been his design . He confessed himself obliged to leave the regiment , on account of some debts of honour , which were very pressing ; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia 's flight on her own folly alone . He meant to resign his commission immediately ; and as to his future situation , he could conjecture very little about it . He must go somewhere , but he did not know where , and he knew he should have nothing to live on .

Но он обнаружил, что Лидия полна решимости оставаться на своем месте. Она не заботилась ни о ком из своих друзей; она не хотела никакой его помощи; она и слышать не хотела об отъезде из Уикхема. Она была уверена, что когда-нибудь они поженятся, и не имело большого значения, когда именно. Поскольку таковы были ее чувства, ему оставалось только обеспечить и ускорить брак, который, как он легко понял в первом же разговоре с Уикхемом, никогда не входил в его планы. Он сознался, что вынужден покинуть полк из-за некоторых долгов чести, которые были весьма неотложны; и не постеснялся возложить все дурные последствия бегства Лидии только на ее собственную глупость. Он намеревался немедленно уйти в отставку; а что касается его будущего положения, то он мог очень мало предполагать о нем. Ему надо было куда-то идти, но он не знал куда, и знал, что ему не на что будет жить.
14 unread messages
" Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once . Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich , he would have been able to do something for him , and his situation must have been benefited by marriage . But he found , in reply to this question , that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country . Under such circumstances , however , he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief .

«Мистер Дарси спросил его, почему он сразу не женился на вашей сестре. Хотя мистера Беннета не считали очень богатым, он мог бы что-то для него сделать, и его положение, должно быть, улучшилось благодаря женитьбе. Но, отвечая на этот вопрос, он обнаружил, что Уикхем все еще лелеял надежду более эффективно разбогатеть, женившись в какой-нибудь другой стране. Однако при таких обстоятельствах он вряд ли смог бы устоять перед искушением немедленного облегчения.
15 unread messages
" They met several times , for there was much to be discussed . Wickham of course wanted more than he could get ; but at length was reduced to be reasonable .

«Они встречались несколько раз, потому что нужно было многое обсудить. Уикхэм, конечно, хотел большего, чем мог получить; но в конце концов было уменьшено до разумного.
16 unread messages
" Every thing being settled between them , Mr. Darcy 's next step was to make your uncle acquainted with it , and he first called in Gracechurch street the evening before I came home . But Mr. Gardiner could not be seen , and Mr. Darcy found , on further inquiry , that your father was still with him , but would quit town the next morning .

«Все, что между ними было улажено, следующим шагом мистера Дарси было ознакомить с этим вашего дядю, и он впервые зашел на Грейсчерч-стрит вечером перед тем, как я вернулся домой. Но мистера Гардинера увидеть не удалось, а мистер Дарси при дальнейшем расспросе обнаружил, что ваш отец все еще был с ним, но на следующее утро уедет из города.
17 unread messages
He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle , and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former . He did not leave his name , and till the next day it was only known that a gentleman had called on business .

Он не считал вашего отца человеком, с которым он мог бы так же хорошо консультироваться, как ваш дядя, и поэтому с готовностью отложил встречу с ним до отъезда первого. Он не оставил своего имени, и до следующего дня было известно только, что джентльмен заходил по делам.
18 unread messages
" On Saturday he came again . Your father was gone , your uncle at home , and , as I said before , they had a great deal of talk together .

«В субботу он пришел снова. Твоего отца не было, твой дядя дома, и, как я уже говорил, они много разговаривали друг с другом.
19 unread messages
" They met again on Sunday , and then I saw him too . It was not all settled before Monday : as soon as it was , the express was sent off to Longbourn . But our visitor was very obstinate . I fancy , Lizzy , that obstinacy is the real defect of his character , after all . He has been accused of many faults at different times , but this is the true one . Nothing was to be done that he did not do himself ; though I am sure ( and I do not speak it to be thanked , therefore say nothing about it ) , your uncle would most readily have settled the whole .

«Они встретились снова в воскресенье, а потом я тоже его увидел. Еще не все было решено до понедельника: как только это произошло, экспресс был отправлен в Лонгборн. Но наш гость был очень упрям. Мне кажется, Лиззи, что упрямство — это, в конце концов, настоящий недостаток его характера. В разное время его обвиняли во многих ошибках, но это истина. Ничего нельзя было сделать, чего бы он не сделал сам; хотя я уверен (и говорю это не для того, чтобы меня благодарили, поэтому ничего не говорю об этом), ваш дядя с готовностью уладил бы все.
20 unread messages
" They battled it together for a long time , which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved . But at last your uncle was forced to yield , and instead of being allowed to be of use to his niece , was forced to put up with only having the probable credit of it , which went sorely against the grain ; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure , because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers , and give the praise where it was due . But , Lizzy , this must go no farther than yourself , or Jane at most .

«Они боролись вместе долгое время, и это было больше, чем заслуживали джентльмен или леди, замешанные в этом. Но в конце концов ваш дядя был вынужден уступить, и вместо того, чтобы ему позволили быть полезным своей племяннице, он был вынужден смириться с тем, что у него была лишь вероятная заслуга в этом, что крайне противоречило существу; и я действительно верю, что ваше письмо сегодня утром доставило ему большое удовольствие, потому что оно требовало объяснений, которые лишили бы его одолженных перьев и дали бы должное похвалу. Но, Лиззи, это не должно идти дальше тебя или, самое большее, Джейн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому