Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" You know pretty well , I suppose , what has been done for the young people . His debts are to be paid , amounting , I believe , to considerably more than a thousand pounds , another thousand in addition to her own settled upon her , and his commission purchased .

«Вы, наверное, хорошо знаете, что сделано для молодежи. Его долги должны быть выплачены и, по моему мнению, составляют значительно больше тысячи фунтов, еще тысяча в дополнение к ее собственным выплатится ей, а его комиссионные выкуплены.
2 unread messages
The reason why all this was to be done by him alone , was such as I have given above . It was owing to him , to his reserve and want of proper consideration , that Wickham 's character had been so misunderstood , and consequently that he had been received and noticed as he was . Perhaps there was some truth in this ; though I doubt whether his reserve , or anybody 'S reserve , can be answerable for the event . But in spite of all this fine talking , my dear Lizzy , you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded , if we had not given him credit for another interest in the affair .

Причина, по которой все это должно было быть сделано только им одним, была такова, как я указал выше. Именно из-за него, из-за его сдержанности и отсутствия должного внимания, характер Уикхема был так неправильно понят и, следовательно, его приняли и заметили таким, какой он есть. Возможно, в этом была доля правды; хотя я сомневаюсь, что его сдержанность или чья-либо сдержанность может нести ответственность за это событие. Но, несмотря на все эти прекрасные разговоры, моя дорогая Лиззи, ты можешь быть совершенно уверена, что твой дядя никогда бы не уступил, если бы мы не отдали ему должное за еще один интерес к этому делу.
3 unread messages
" When all this was resolved on , he returned again to his friends , who were still staying at Pemberley ; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place , and all money matters were then to receive the last finish .

«Когда все это было решено, он снова вернулся к своим друзьям, которые все еще оставались в Пемберли; но было решено, что он должен быть в Лондоне еще раз, когда состоится свадьба, и все денежные вопросы должны были быть решены тогда в последний раз. заканчивать.
4 unread messages
" I believe I have now told you every thing . It is a relation which you tell me is to give you great surprise ; I hope at least it will not afford you any displeasure . Lydia came to us ; and Wickham had constant admission to the house . He was exactly what he had been , when I knew him in Hertfordshire ; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she staid with us , if I had not perceived , by Jane 's letter last Wednesday , that her conduct on coming home was exactly of a piece with it , and therefore what I now tell you can give you no fresh pain . I talked to her repeatedly in the most serious manner , representing to her all the wickedness of what she had done , and all the unhappiness she had brought on her family . If she heard me , it was by good luck , for I am sure she did not listen . I was sometimes quite provoked , but then I recollected my dear Elizabeth and Jane , and for their sakes had patience with her .

«Думаю, я уже рассказал вам все. Это сообщение, как вы мне сказали, должно вас сильно удивить; Надеюсь, по крайней мере, это не вызовет у вас неудовольствия. Лидия пришла к нам; и Уикхем имел постоянный доступ в дом. Он был именно тем, кем был, когда я знал его в Хартфордшире; но я бы не сказал вам, как мало я был удовлетворен ее поведением, пока она жила у нас, если бы по письму Джейн в прошлую среду я не понял, что ее поведение по возвращении домой было в точности с этим связано, и поэтому то, что я теперь скажи, что ты не можешь причинить тебе новую боль. Я неоднократно говорил с ней самым серьезным образом, рассказывая ей обо всем зле того, что она сделала, и обо всех несчастьях, которые она навлекла на свою семью. Если она меня услышала, то это была счастливая случайность, потому что я уверен, что она не слушала. Иногда меня это сильно раздражало, но потом я вспоминал о моих дорогих Элизабет и Джейн и ради них проявлял к ней терпение.
5 unread messages
" Mr. Darcy was punctual in his return , and as Lydia informed you , attended the wedding . He dined with us the next day , and was to leave town again on Wednesday or Thursday . Will you be very angry with me , my dear Lizzy , if I take this opportunity of saying ( what I was never bold enough to say before ) how much I like him . His behaviour to us has , in every respect , been as pleasing as when we were in Derbyshire . His understanding and opinions all please me ; he wants nothing but a little more liveliness , and that , if he marry prudently , his wife may teach him . I thought him very sly -- he hardly ever mentioned your name . But slyness seems the fashion .

«Мистер Дарси вернулся пунктуально и, как сообщила вам Лидия, присутствовал на свадьбе. На следующий день он обедал с нами и должен был снова уехать из города в среду или четверг. Ты очень рассердишься на меня, моя дорогая Лиззи, если я воспользуюсь случаем и скажу (чего раньше мне никогда не хватало смелости сказать), как сильно он мне нравится. Его поведение по отношению к нам во всех отношениях было таким же приятным, как и тогда, когда мы были в Дербишире. Его понимание и мнение мне нравятся; ему не нужно ничего, кроме немного большей оживленности, и этому, если он женится благоразумно, жена может его научить. Я считал его очень хитрым — он почти никогда не упоминал твоего имени. Но лукавство, кажется, в моде.
6 unread messages
" Pray forgive me if I have been very presuming , or at least do not punish me so far as to exclude me from P. I shall never be quite happy till I have been all round the park . A low phaeton , with a nice little pair of ponies , would be the very thing .

«Пожалуйста, простите меня, если я был слишком самонадеянным, или, по крайней мере, не наказывайте меня настолько, чтобы исключать меня из П. Я никогда не буду по-настоящему счастлив, пока не обойду весь парк. Низкий фаэтон с парой миленьких пони был бы как нельзя кстати.
7 unread messages
" But I must write no more . The children have been wanting me this half hour .

«Но мне больше нечего писать. Дети ждали меня уже полчаса.
8 unread messages
" Yours , very sincerely ,

«Искренне Ваш,
9 unread messages
" M. Gardiner . "

«Мосье Гардинер».
10 unread messages
The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits , in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share . The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister 's match , which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable , and at the same time dreaded to be just , from the pain of obligation , were proved beyond their greatest extent to be true ! He had followed them purposely to town , he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research ;

Содержание этого письма повергло Элизабет в такое волнение, в котором трудно было определить, что составляет наибольшую долю удовольствия или боли. Смутные и неурегулированные подозрения, порожденные неопределенностью, относительно того, что мог делать мистер Дарси, чтобы помочь ее сестре, которые она боялась поощрять как проявление доброты, слишком великое, чтобы быть вероятным, и в то же время боялась быть справедливым. , из-за боли обязательств, оказались в высшей степени правдивыми! Он нарочно последовал за ними в город, он взял на себя все хлопоты и унижения, сопутствующие такому исследованию;
11 unread messages
in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise , and where he was reduced to meet , frequently meet , reason with , persuade , and finally bribe , the man whom he always most wished to avoid , and whose very name it was punishment to him to pronounce . He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem . Her heart did whisper that he had done it for her . But it was a hope shortly checked by other considerations , and she soon felt that even her vanity was insufficient , when required to depend on his affection for her -- for a woman who had already refused him -- as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham . Brother-in-law of Wickham ! Every kind of pride must revolt from the connection . He had , to be sure , done much . She was ashamed to think how much . But he had given a reason for his interference , which asked no extraordinary stretch of belief . It was reasonable that he should feel he had been wrong ; he had liberality , and he had the means of exercising it ; and though she would not place herself as his principal inducement , she could , perhaps , believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned . It was painful , exceedingly painful , to know that they were under obligations to a person who could never receive a return . They owed the restoration of Lydia , her character , every thing , to him . Oh ! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged , every saucy speech she had ever directed towards him . For herself she was humbled ; but she was proud of him . Proud that in a cause of compassion and honour , he had been able to get the better of himself . She read over her aunt 's commendation of him again and again . It was hardly enough ; but it pleased her . She was even sensible of some pleasure , though mixed with regret , on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself .

в котором мольба была необходима женщине, которую он должен был ненавидеть и презирать, и где ему приходилось встречаться, часто встречаться, рассуждать, убеждать и, наконец, подкупать мужчину, которого он всегда больше всего хотел избегать и чье имя для него это было наказанием. Он сделал все это ради девушки, которую не мог ни уважать, ни уважать. Ее сердце шепнуло, что он сделал это ради нее. Но эта надежда вскоре была проверена другими соображениями, и вскоре она почувствовала, что даже ее тщеславия было недостаточно, когда приходилось полагаться на его привязанность к ней - к женщине, которая уже отказала ему - как способной преодолеть чувство, столь естественное, как отвращение к отношениям с Уикхемом. Зять Уикхема! Всякая гордость должна восставать из-за этой связи. Он, конечно, много сделал. Ей было стыдно подумать, как много. Но он объяснил причину своего вмешательства, которая не требовала особой натяжки. Было вполне разумно, что он почувствовал, что был неправ; у него была щедрость, и у него были средства ее проявлять; и хотя она не ставила себя в качестве его главного побуждения, она, возможно, могла поверить, что сохранение пристрастности к ней может помочь его усилиям в деле, которое должно быть существенно затронуто ее душевное спокойствие. Было больно, чрезвычайно больно сознавать, что они связаны обязательствами перед человеком, который никогда не сможет получить возврата. Ему они были обязаны восстановлением Лидии, ее характера и всего. Ой! как искренне она скорбела о каждом нелюбезном чувстве, которое она когда-либо поощряла, о каждой дерзкой речи, которую она когда-либо обращала к нему. Для себя она была унижена; но она гордилась им. Горд, что во имя сострадания и чести он смог взять верх над собой. Она снова и снова перечитывала похвалы своей тети в его адрес. Этого было едва достаточно; но ей это понравилось. Она даже почувствовала некоторую радость, хотя и смешанную с сожалением, обнаружив, как твердо и она, и ее дядя были убеждены, что между ней и мистером Дарси существуют привязанность и доверие.
12 unread messages
She was roused from her seat , and her reflections , by some one 's approach ; and before she could strike into another path , she was overtaken by Wickham .

Чье-то приближение подняло ее с места и с размышлений; и прежде чем она успела пойти по другому пути, ее догнал Уикхем.
13 unread messages
" I am afraid I interrupt your solitary ramble , my dear sister ? " said he , as he joined her .

— Боюсь, я прерву твою одинокую беседу, моя дорогая сестра? сказал он, присоединившись к ней.
14 unread messages
" You certainly do , " she replied with a smile ; " but it does not follow that the interruption must be unwelcome . "

"Конечно," ответила она с улыбкой; «Но из этого не следует, что прерывание должно быть нежелательным».
15 unread messages
" I should be sorry indeed , if it were . We were always good friends ; and now we are better . "

«Если бы это было так, мне бы действительно было жаль. Мы всегда были хорошими друзьями; и теперь нам лучше».
16 unread messages
" True . Are the others coming out ? "

"Истинный. Остальные выходят?»
17 unread messages
" I do not know . Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton . And so , my dear sister , I find , from our uncle and aunt , that you have actually seen Pemberley . "

"Я не знаю. Миссис Беннет и Лидия едут в карете в Меритон. Итак, моя дорогая сестра, я узнал от наших дяди и тети, что ты действительно видела Пемберли.
18 unread messages
She replied in the affirmative .

Она ответила утвердительно.
19 unread messages
" I almost envy you the pleasure , and yet I believe it would be too much for me , or else I could take it in my way to Newcastle . And you saw the old housekeeper , I suppose ? Poor Reynolds , she was always very fond of me . But of course she did not mention my name to you . "

«Я почти завидую вашему удовольствию, но все же считаю, что оно было бы для меня слишком большим, иначе я мог бы воспользоваться им по дороге в Ньюкасл. И вы, я полагаю, видели старую экономку? Бедная Рейнольдс, она всегда меня очень любила. Но, конечно, она не назвала вам моего имени».
20 unread messages
" Yes , she did . "

"Да, она сделала."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому