Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Very true ; and if I had my will , we should . But my dear Lydia , I do n't at all like your going such a way off . Must it be so ? "

«Совершенно верно; и если бы у меня была воля, мы бы так и сделали. Но моя дорогая Лидия, мне совсем не нравится, что ты уезжаешь так далеко. Должно ли быть так?»
2 unread messages
" Oh , lord ! yes -- there is nothing in that . I shall like it of all things . You and papa , and my sisters , must come down and see us . We shall be at Newcastle all the winter , and I dare say there will be some balls , and I will take care to get good partners for them all . "

"О Господи! да — в этом нет ничего. Мне это больше всего понравится. Вы, папа и мои сестры должны приехать и навестить нас. Мы проведем в «Ньюкасле» всю зиму, и, осмелюсь сказать, балы будут, и я позабочусь о том, чтобы найти для них хороших партнеров».
3 unread messages
" I should like it beyond anything ! " said her mother .

"Мне бы это понравилось больше всего!" сказала ее мать.
4 unread messages
" And then when you go away , you may leave one or two of my sisters behind you ; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over . "

— А потом, когда ты уедешь, ты, возможно, оставишь одну или двух моих сестер; и я осмелюсь сказать, что найду для них мужей еще до конца зимы.
5 unread messages
" I thank you for my share of the favour , " said Elizabeth ; " but I do not particularly like your way of getting husbands . "

"Я благодарю вас за мою долю благосклонности," сказала Элизабет; «Но мне не особенно нравится ваш способ найти мужей».
6 unread messages
Their visitors were not to remain above ten days with them . Mr. Wickham had received his commission before he left London , and he was to join his regiment at the end of a fortnight .

Посетители не должны были оставаться у них более десяти дней. Мистер Уикхем получил свое звание еще до отъезда из Лондона и должен был присоединиться к своему полку через две недели.
7 unread messages
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short ; and she made the most of the time by visiting about with her daughter , and having very frequent parties at home . These parties were acceptable to all ; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think , than such as did not .

Никто, кроме миссис Беннет, не сожалел, что их пребывание окажется столь коротким; и она большую часть времени проводила в гостях у своей дочери и очень часто устраивала вечеринки дома. Эти партии были приемлемы для всех; избегать семейного круга было даже более желательно для тех, кто так думал, чем для тех, кто не думал.
8 unread messages
Wickham 's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it ; not equal to Lydia 's for him . She had scarcely needed her present observation to be satisfied , from the reason of things , that their elopement had been brought on by the strength of her love , rather than by his ; and she would have wondered why , without violently caring for her , he chose to elope with her at all , had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances ; and if that were the case , he was not the young man to resist an opportunity of having a companion .

Привязанность Уикхема к Лидии оказалась именно такой, как ожидала Элизабет; для него не равна Лидии. Ей едва ли нужно было ее нынешнее наблюдение, чтобы убедиться, по причине вещей, что их побег был вызван силой ее любви, а не его; и она бы удивилась, почему, не заботясь о ней так сильно, он вообще решил сбежать с ней, если бы она не была уверена, что его бегство было вызвано бедственными обстоятельствами; а если бы это было так, то он был бы не тем молодым человеком, который отказался бы от возможности завести компаньона.
9 unread messages
Lydia was exceedingly fond of him . He was her dear Wickham on every occasion ; no one was to be put in competition with him . He did every thing best in the world ; and she was sure he would kill more birds on the first of September , than any body else in the country .

Лидия его чрезвычайно любила. Он всегда был ее дорогим Уикхемом; никто не должен был конкурировать с ним. Он делал все лучше всех на свете; и она была уверена, что первого сентября он убьет больше птиц, чем кто-либо другой в стране.
10 unread messages
One morning , soon after their arrival , as she was sitting with her two elder sisters , she said to Elizabeth :

Однажды утром, вскоре после их приезда, сидя с двумя старшими сестрами, она сказала Елизавете:
11 unread messages
" Lizzy , I never gave you an account of my wedding , I believe . You were not by , when I told mamma and the others all about it . Are not you curious to hear how it was managed ? "

«Лиззи, кажется, я никогда не рассказывала тебе о своей свадьбе. Тебя не было рядом, когда я рассказал обо всем маме и остальным. Разве вам не интересно узнать, как это удалось?»
12 unread messages
" No really , " replied Elizabeth ; " I think there can not be too little said on the subject . "

«Нет, правда», ответила Элизабет; «Я думаю, что на эту тему нельзя сказать слишком мало».
13 unread messages
" La ! You are so strange ! But I must tell you how it went off . We were married , you know , at St. Clement 's , because Wickham 's lodgings were in that parish . And it was settled that we should all be there by eleven o'clock . My uncle and aunt and I were to go together ; and the others were to meet us at the church . Well , Monday morning came , and I was in such a fuss ! I was so afraid , you know , that something would happen to put it off , and then I should have gone quite distracted . And there was my aunt , all the time I was dressing , preaching and talking away just as if she was reading a sermon . However , I did not hear above one word in ten , for I was thinking , you may suppose , of my dear Wickham . I longed to know whether he would be married in his blue coat . "

«Ла! Ты такой странный! Но я должен рассказать вам, как все прошло. Мы поженились, знаете ли, в церкви Святого Климента, потому что в этом приходе располагалось жилье Уикхема. И было решено, что мы все будем там к одиннадцати часам. Мы с дядей и тетей должны были поехать вместе; а остальные должны были встретить нас в церкви. Итак, наступило утро понедельника, а я была в такой суете! Я так боялась, знаете ли, как бы не случилось чего-нибудь, что отложило бы это дело, и тогда бы я совсем отвлекся. И еще была моя тетя, все время я одевалась, проповедовала и разговаривала так, как будто она читала проповедь. Однако я не слышал больше одного слова из десяти, поскольку думал, как вы можете предположить, о моем дорогом Уикхеме. Мне очень хотелось знать, женится ли он в своем синем пальто».
14 unread messages
" Well , and so we breakfasted at ten as usual ; I thought it would never be over ; for , by the bye , you are to understand , that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them . If you 'll believe me , I did not once put my foot out of doors , though I was there a fortnight . Not one party , or scheme , or anything . To be sure London was rather thin , but , however , the Little Theatre was open . Well , and so just as the carriage came to the door , my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone . And then , you know , when once they get together , there is no end of it . Well , I was so frightened I did not know what to do , for my uncle was to give me away ; and if we were beyond the hour , we could not be married all day . But , luckily , he came back again in ten minutes ' time , and then we all set out . However , I recollected afterwards that if he had been prevented going , the wedding need not be put off , for Mr. Darcy might have done as well . "

- Ну, и мы позавтракали, как обычно, в десять часов; я думал, что он никогда не кончится, ибо, кстати, вы должны понимать, что мои дядя и тетя были ужасно неприятны все время, пока я был с ними. Если вы мне поверите, я ни разу не выходил за дверь, хотя пробыл там две недели. Ни одна партия, или схема, или что-то еще. Конечно, Лондон был довольно беден, но Маленький театр был открыт. Итак, как только карета подъехала к двери, моего дядю вызвали по делам к этому ужасному человеку, мистеру Стоуну. А потом, знаете, когда они однажды собираются вместе, этому нет конца. Ну, я был так напуган, что не знал, что делать, потому что мой дядя должен был меня выдать; и если бы у нас был больше часа, мы не могли бы быть женаты весь день. Но, к счастью, через десять минут он вернулся снова, и тогда мы все отправились в путь. Однако впоследствии я вспомнил, что, если бы ему помешали пойти, свадьбу не пришлось бы откладывать, поскольку мистер Дарси мог бы сделать то же самое».
15 unread messages
" Mr. Darcy ! " repeated Elizabeth , in utter amazement .

«Мистер Дарси!» повторила Элизабет, в крайнем изумлении.
16 unread messages
" Oh , yes ! -- he was to come there with Wickham , you know . But gracious me ! I quite forgot ! I ought not to have said a word about it . I promised them so faithfully ! What will Wickham say ? It was to be such a secret ! "

"О, да! — вы знаете, он должен был приехать туда с Уикхемом. Но милостивый ко мне! Я совсем забыл! Мне не следовало говорить об этом ни слова. Я им так честно обещал! Что скажет Уикхем? Это должно было быть таким секретом!»
17 unread messages
" If it was to be secret , " said Jane , " say not another word on the subject . You may depend upon my seeking no further . "

«Если это должно было быть секретом, — сказала Джейн, — не говори больше ни слова на эту тему. Вы можете рассчитывать на то, что я больше не буду искать».
18 unread messages
" Oh ! certainly , " said Elizabeth , though burning with curiosity ; " we will ask you no questions . "

"Ой! конечно, - сказала Элизабет, хотя и сгорала от любопытства, - мы не будем задавать вам вопросов.
19 unread messages
" Thank you , " said Lydia , " for if you did , I should certainly tell you all , and then Wickham would be angry . "

«Спасибо, — сказала Лидия, — потому что если бы вы это сделали, я бы непременно вам все рассказала, и тогда Уикхем разозлился бы».
20 unread messages
On such encouragement to ask , Elizabeth was forced to put it out of her power , by running away .

Получив такое побуждение спросить, Элизабет была вынуждена лишить себя возможности это сделать и убежать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому