But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was . She cared for none of her friends ; she wanted no help of his ; she would not hear of leaving Wickham . She was sure they should be married some time or other , and it did not much signify when . Since such were her feelings , it only remained , he thought , to secure and expedite a marriage , which , in his very first conversation with Wickham , he easily learnt had never been his design . He confessed himself obliged to leave the regiment , on account of some debts of honour , which were very pressing ; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia 's flight on her own folly alone . He meant to resign his commission immediately ; and as to his future situation , he could conjecture very little about it . He must go somewhere , but he did not know where , and he knew he should have nothing to live on .
Но он обнаружил, что Лидия полна решимости оставаться на своем месте. Она не заботилась ни о ком из своих друзей; она не хотела никакой его помощи; она и слышать не хотела об отъезде из Уикхема. Она была уверена, что когда-нибудь они поженятся, и не имело большого значения, когда именно. Поскольку таковы были ее чувства, ему оставалось только обеспечить и ускорить брак, который, как он легко понял в первом же разговоре с Уикхемом, никогда не входил в его планы. Он сознался, что вынужден покинуть полк из-за некоторых долгов чести, которые были весьма неотложны; и не постеснялся возложить все дурные последствия бегства Лидии только на ее собственную глупость. Он намеревался немедленно уйти в отставку; а что касается его будущего положения, то он мог очень мало предполагать о нем. Ему надо было куда-то идти, но он не знал куда, и знал, что ему не на что будет жить.