Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Mary and Kitty have been very kind , and would have shared in every fatigue , I am sure ; but I did not think it right for either of them . Kitty is slight and delicate ; and Mary studies so much , that her hours of repose should not be broken in on . My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday , after my father went away ; and was so good as to stay till Thursday with me . She was of great use and comfort to us all . And Lady Lucas has been very kind ; she walked here on Wednesday morning to condole with us , and offered her services , or any of her daughters ' , if they should be of use to us . "

«Мэри и Китти были очень добры и, я уверен, разделили бы любую усталость; но я не считал, что это подходит ни одной из них. Китти тонкая и нежная; а Мэри так много учится, что ее часы отдыха не должны прерываться. Моя тетя Филлипс приехала в Лонгборн во вторник, после того как мой отец уехал; и был так добр, что остался со мной до четверга. Она принесла нам всем большую пользу и утешение. И леди Лукас была очень добра; она пришла сюда в среду утром, чтобы выразить нам соболезнования, и предложила свои услуги или услуги любой из своих дочерей, если они нам пригодятся».
2 unread messages
" She had better have stayed at home , " cried Elizabeth ; " perhaps she meant well , but , under such a misfortune as this , one can not see too little of one 's neighbours . Assistance is impossible ; condolence insufferable . Let them triumph over us at a distance , and be satisfied . "

«Ей лучше бы остаться дома!» — воскликнула Элизабет; «Может быть, она имела в виду как лучше, но в таком несчастье нельзя слишком мало видеться с соседями. Помощь невозможна; соболезнование невыносимое. Пусть они восторжествуют над нами на расстоянии и будут довольны».
3 unread messages
She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue , while in town , for the recovery of his daughter .

Затем она приступила к расспросу о мерах, которые ее отец намеревался предпринять, находясь в городе, для выздоровления своей дочери.
4 unread messages
" He meant I believe , " replied Jane , " to go to Epsom , the place where they last changed horses , see the postilions and try if anything could be made out from them . His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham .

«Я думаю, он имел в виду, — ответила Джейн, — чтобы поехать в Эпсом, место, где они в последний раз меняли лошадей, навестить форейторов и попробовать, можно ли от них что-нибудь узнать. Его главной целью должно быть узнать номер наемной кареты, которая отвезла их из Клэпхема.
5 unread messages
It had come with a fare from London ; and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady 's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham . If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare , he determined to make inquiries there , and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach . I do not know of any other designs that he had formed ; but he was in such a hurry to be gone , and his spirits so greatly discomposed , that I had difficulty in finding out even so much as this . "

Он прибыл с билетом из Лондона; и так как он думал, что обстоятельство перехода джентльмена и леди из одной кареты в другую можно заметить, он намеревался навести справки в Клэпхеме. Если бы он мог каким-либо образом узнать, в каком доме находился кучер до того, как назначил ему плату за проезд, он решил навести справки там и надеялся, что не окажется невозможным узнать стоянку и номер кареты. Я не знаю ни о каких других замыслах, которые он вынашивал; но он так спешил уйти, и его настроение было настолько расстроено, что мне было трудно узнать даже это».
6 unread messages
The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning , but the post came in without bringing a single line from him . His family knew him to be , on all common occasions , a most negligent and dilatory correspondent ; but at such a time they had hoped for exertion . They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send ; but even of that they would have been glad to be certain . Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off .

Вся компания надеялась получить письмо от мистера Беннета на следующее утро, но письмо пришло, не принеся от него ни строчки. Его семья знала, что во всех обычных случаях он был самым небрежным и медлительным корреспондентом; но в такое время они надеялись на усилие. Они были вынуждены прийти к выводу, что у него нет приятных сведений, которые он мог бы послать; но даже в этом они были бы рады убедиться. Мистер Гардинер ждал только писем, прежде чем отправиться в путь.
7 unread messages
When he was gone , they were certain at least of receiving constant information of what was going on , and their uncle promised , at parting , to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn , as soon as he could , to the great consolation of his sister , who considered it as the only security for her husband 's not being killed in a duel .

Когда он ушел, они были уверены, что, по крайней мере, будут получать постоянную информацию о том, что происходит, и их дядя пообещал на прощание уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн, как только он сможет, к великому утешению его сестра, которая считала это единственной гарантией того, что ее муж не погибнет на дуэли.
8 unread messages
Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer , as the former thought her presence might be serviceable to her nieces . She shared in their attendance on Mrs. Bennet , and was a great comfort to them in their hours of freedom . Their other aunt also visited them frequently , and always , as she said , with the design of cheering and heartening them up -- though , as she never came without reporting some fresh instance of Wickham 's extravagance or irregularity , she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them .

Миссис Гардинер и дети должны были остаться в Хартфордшире еще на несколько дней, так как первая считала, что ее присутствие может быть полезно ее племянницам. Она участвовала в их уходе за миссис Беннет и была для них большим утешением в часы свободы. Их другая тетушка также часто навещала их, и всегда, по ее словам, с целью подбодрить и подбодрить их, хотя, поскольку она никогда не приходила без того, чтобы не сообщить о каком-нибудь новом случае расточительности или нерегулярности Уикхема, она редко уходила, не оставив их еще больше. унылыми, чем она их нашла.
9 unread messages
All Meryton seemed striving to blacken the man who , but three months before , had been almost an angel of light . He was declared to be in debt to every tradesman in the place , and his intrigues , all honoured with the title of seduction , had been extended into every tradesman 's family . Everybody declared that he was the wickedest young man in the world ; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness .

Весь Меритон, казалось, стремился очернить человека, который всего три месяца назад был почти ангелом света. Было объявлено, что он в долгу перед каждым торговцем в этом месте, и его интриги, удостоенные титула соблазнителя, распространились на семьи каждого торговца. Все заявляли, что он самый злой молодой человек в мире; и все начали обнаруживать, что они всегда не доверяли видимости его доброты.
10 unread messages
Elizabeth , though she did not credit above half of what was said , believed enough to make her former assurance of her sister 's ruin more certain ; and even Jane , who believed still less of it , became almost hopeless , more especially as the time was now come when , if they had gone to Scotland , which she had never before entirely despaired of , they must in all probability have gained some news of them .

Элизабет, хотя и не поверила более чем половине того, что было сказано, поверила достаточно, чтобы сделать свою прежнюю уверенность в гибели сестры еще более достоверной; и даже Джейн, которая еще меньше в это верила, стала почти безнадежной, тем более, что настало время, когда, если бы они отправились в Шотландию, в которой она никогда еще полностью не отчаялась, они, по всей вероятности, должны были получить какие-то новости. из них.
11 unread messages
Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday ; on Tuesday his wife received a letter from him ; it told them that , on his arrival , he had immediately found out his brother , and persuaded him to come to Gracechurch Street ; that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham , before his arrival , but without gaining any satisfactory information ; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town , as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them , on their first coming to London , before they procured lodgings . Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure , but as his brother was eager in it , he meant to assist him in pursuing it . He added that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London and promised to write again very soon . There was also a postscript to this effect :

Г-н Гардинер покинул Лонгборн в воскресенье; во вторник жена получила от него письмо; там говорилось, что по прибытии он сразу же узнал своего брата и уговорил его приехать на Грейсчерч-стрит; что г-н Беннет до своего приезда побывал в Эпсоме и Клэпхеме, но не получил никакой удовлетворительной информации; и что теперь он полон решимости навести справки во всех главных отелях города, поскольку мистер Беннет считал возможным, что они могли поехать в один из них при первом приезде в Лондон, прежде чем найти жилье. Сам г-н Гардинер не ожидал никакого успеха от этой меры, но, поскольку его брат очень хотел этого, он намеревался помочь ему в ее реализации. Он добавил, что г-н Беннет, похоже, в настоящее время совершенно не склонен покидать Лондон, и пообещал очень скоро снова написать. Была еще приписка на этот счет:
12 unread messages
" I have written to Colonel Forster to desire him to find out , if possible , from some of the young man 's intimates in the regiment , whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of town he has now concealed himself . If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that , it might be of essential consequence . At present we have nothing to guide us . Colonel Forster will , I dare say , do everything in his power to satisfy us on this head . But , on second thoughts , perhaps , Lizzy could tell us what relations he has now living , better than any other person . "

«Я написал полковнику Форстеру с просьбой узнать, если возможно, от кого-нибудь из близких молодого человека в полку, есть ли у Уикхэма какие-либо родственники или связи, которые могли бы знать, в какой части города он теперь скрывается. сам. Если бы был кто-то, к кому можно было бы обратиться с вероятностью получить такую ​​подсказку, это могло бы иметь существенные последствия. В настоящее время нам нечем руководствоваться. Полковник Форстер, осмелюсь сказать, сделает все, что в его силах, чтобы удовлетворить нас по этому вопросу. Но, если подумать, пожалуй, Лиззи могла бы рассказать нам, какими отношениями он сейчас живет, лучше, чем любой другой человек».
13 unread messages
Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority proceeded ; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved . She had never heard of his having had any relations , except a father and mother , both of whom had been dead many years . It was possible , however , that some of his companions in the -- -- shire might be able to give more information ; and though she was not very sanguine in expecting it , the application was a something to look forward to .

Елизавета без труда поняла, откуда проистекало такое почтение к ее авторитету; но не в ее власти было сообщить какую-либо информацию столь удовлетворительного характера, какой того заслуживал комплимент. Она никогда не слышала, чтобы у него были какие-либо родственники, кроме отца и матери, оба из которых умерли много лет назад. Однако возможно, что некоторые из его товарищей в графстве смогут дать больше информации; и хотя она не очень-то оптимистично ожидала этого, заявления стоило ожидать с нетерпением.
14 unread messages
Every day at Longbourn was now a day of anxiety ; but the most anxious part of each was when the post was expected . The arrival of letters was the grand object of every morning 's impatience . Through letters , whatever of good or bad was to be told would be communicated , and every succeeding day was expected to bring some news of importance .

Теперь каждый день в Лонгборне был наполнен тревогой; но самое тревожное в каждом из них было тогда, когда ожидалась почта. Прибытие писем было главным предметом нетерпения каждого утра. Через письма передавалось все, хорошее или плохое, и каждый последующий день должен был приносить какие-то важные новости.
15 unread messages
But before they heard again from Mr. Gardiner , a letter arrived for their father , from a different quarter , from Mr. Collins ; which , as Jane had received directions to open all that came for him in his absence , she accordingly read ; and Elizabeth , who knew what curiosities his letters always were , looked over her , and read it likewise . It was as follows :

Но прежде чем они снова услышали от мистера Гардинера, их отцу пришло письмо из другой стороны, от мистера Коллинза; который, поскольку Джейн получила указание открыть для него все, что приходили к нему в его отсутствие, она соответственно прочитала; и Элизабет, знавшая, какими диковинными были его письма, посмотрела на нее и тоже прочитала. Это было следующим образом:
16 unread messages
" My Dear Sir ,

«Мой дорогой сэр,
17 unread messages
" I feel myself called upon , by our relationship , and my situation in life , to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under , of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire . Be assured , my dear sir , that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family , in your present distress , which must be of the bitterest kind , because proceeding from a cause which no time can remove .

«В силу наших отношений и моей жизненной ситуации я чувствую себя призванным выразить вам соболезнования в связи с тяжелым недугом, от которого вы сейчас страдаете, о котором мы были уведомлены вчера письмом из Хартфордшира. Будьте уверены, мой дорогой сэр, что миссис Коллинз и я искренне сочувствуем вам и всей вашей уважаемой семье в вашем нынешнем горе, которое должно быть самого горького характера, поскольку проистекает из причины, которую не может устранить никакое время.
18 unread messages
No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune -- or that may comfort you , under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent 's mind . The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this . And it is the more to be lamented , because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me , that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence ; though , at the same time , for the consolation of yourself and Mrs. Bennet , I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad , or she could not be guilty of such an enormity , at so early an age . Howsoever that may be , you are grievously to be pitied ; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins , but likewise by Lady Catherine and her daughter , to whom I have related the affair . They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others ; for who , as Lady Catherine herself condescendingly says , will connect themselves with such a family ? And this consideration leads me moreover to reflect , with augmented satisfaction , on a certain event of last November ; for had it been otherwise , I must have been involved in all your sorrow and disgrace . Let me then advise you , dear sir , to console yourself as much as possible , to throw off your unworthy child from your affection for ever , and leave her to reap the fruits of her own heinous offense .

С моей стороны не будет недостатка в аргументах, которые могут облегчить столь тяжелое несчастье или утешить вас в обстоятельствах, которые из всех других должны быть наиболее огорчающими для ума родителя. Смерть вашей дочери была бы благословением по сравнению с этим. И это тем более достойно сожаления, что есть основания предполагать, как сообщила мне моя дорогая Шарлотта, что такое распущенное поведение вашей дочери проистекает из ошибочной степени снисходительности; хотя в то же время, для утешения вас и миссис Беннет, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер, иначе она не могла бы быть виновна в такой чудовищности в столь раннем возрасте. Как бы то ни было, вас очень жаль; В этом мнении ко мне присоединяются не только миссис Коллинз, но и леди Кэтрин и ее дочь, которым я рассказал об этом деле. Они согласны со мной в том, что этот неверный шаг одной дочери нанесет вред судьбам всех остальных; ибо кто, как снисходительно говорит сама леди Кэтрин, соединит себя с такой семьей? И это соображение заставляет меня, кроме того, с возросшим удовлетворением задуматься об одном событии ноября прошлого года; ибо если бы все было иначе, я был бы замешан во всем вашем горе и позоре. Позвольте же мне тогда посоветовать Вам, милостивый государь, как можно утешиться, навсегда отбросить от своей любви свое недостойное дитя и предоставить ей пожинать плоды собственного гнусного проступка.
19 unread messages
" I am , dear sir , etc. , etc. "

«Я, дорогой сэр, и т. д. и т. п.»
20 unread messages
Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster ; and then he had nothing of a pleasant nature to send . It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection , and it was certain that he had no near one living . His former acquaintances had been numerous ; but since he had been in the militia , it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them .

Мистер Гардинер не писал больше, пока не получил ответ от полковника Форстера; и тогда у него не было ничего приятного, чтобы послать. Неизвестно, был ли у Уикхема хоть один родственник, с которым он поддерживал какую-либо связь, и было несомненно, что рядом с ним никого нет в живых. У него было много прежних знакомых; но так как он служил в ополчении, то, по-видимому, ни с кем из них он не был в особых дружеских отношениях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому