Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" But not before they went to Brighton ? "

— Но не раньше, чем они поехали в Брайтон?
2 unread messages
" No , I believe not . "

«Нет, я думаю, что нет».
3 unread messages
" And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself ? Does he know his real character ? "

«И кажется, полковник Форстер хорошего мнения о самом Уикхэме? Знает ли он свой настоящий характер?»
4 unread messages
" I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did . He believed him to be imprudent and extravagant . And since this sad affair has taken place , it is said that he left Meryton greatly in debt ; but I hope this may be false . "

«Должен признаться, что он уже не отзывался об Уикхеме так хорошо, как раньше. Он считал его неосмотрительным и расточительным. А поскольку произошло это печальное событие, говорят, что он оставил Меритона в больших долгах; но я надеюсь, что это может быть ложью».
5 unread messages
" Oh , Jane , had we been less secret , had we told what we knew of him , this could not have happened ! "

«О, Джейн, если бы мы были менее секретными, если бы мы рассказали все, что знаем о нем, этого не могло бы случиться!»
6 unread messages
" Perhaps it would have been better , " replied her sister . " But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were , seemed unjustifiable . We acted with the best intentions . "

«Может быть, так было бы лучше», — ответила ее сестра. «Но разоблачать прежние недостатки любого человека, не зная, каковы его нынешние чувства, казалось неоправданным. Мы действовали из лучших побуждений».
7 unread messages
" Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia 's note to his wife ? "

«Может ли полковник Форстер повторить жене подробности записки Лидии?»
8 unread messages
" He brought it with him for us to see . "

«Он принес это с собой, чтобы мы могли посмотреть».
9 unread messages
Jane then took it from her pocket-book , and gave it to Elizabeth . These were the contents :

Затем Джейн вынула его из своего бумажника и отдала Элизабет. Это было содержание:
10 unread messages
" My Dear Harriet ,

«Моя дорогая Гарриет,
11 unread messages
" You will laugh when you know where I am gone , and I can not help laughing myself at your surprise to-morrow morning , as soon as I am missed . I am going to Gretna Green , and if you can not guess with who , I shall think you a simpleton , for there is but one man in the world I love , and he is an angel .

«Вы будете смеяться, когда узнаете, куда я пропал, и я не могу удержаться от смеха над вашим удивлением завтра утром, как только меня не хватают. Я еду в Гретна-Грин, и если ты не догадаешься, с кем, я буду считать тебя простаком, потому что в мире есть только один человек, которого я люблю, и он ангел.
12 unread messages
I should never be happy without him , so think it no harm to be off . You need not send them word at Longbourn of my going , if you do not like it , for it will make the surprise the greater , when I write to them and sign my name ' Lydia Wickham . ' What a good joke it will be ! I can hardly write for laughing . Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement , and dancing with him to-night . Tell him I hope he will excuse me when he knows all ; and tell him I will dance with him at the next ball we meet , with great pleasure . I shall send for my clothes when I get to Longbourn ; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up . Good-bye . Give my love to Colonel Forster . I hope you will drink to our good journey .

Я никогда не буду счастлива без него, так что считай, что не будет ничего плохого в том, чтобы уйти. Вам не нужно сообщать им в Лонгборн о моем отъезде, если вам это не нравится, потому что это сделает удивление еще большим, когда я напишу им и подпишусь «Лидией Уикхем». Какая это будет хорошая шутка! Я едва могу писать от смеха. Пожалуйста, извинись перед Праттом за то, что не сдержал помолвку и не танцевал с ним сегодня вечером. Скажите ему, что я надеюсь, что он извинит меня, когда узнает все; и скажи ему, что я с большим удовольствием потанцую с ним на следующем балу, когда мы встретимся. Я пошлю за своей одеждой, когда доберусь до Лонгборна; но мне бы хотелось, чтобы вы посоветовали Салли зашить большую прорезь в моем муслиновом платье, прежде чем его упаковать. До свидания. Передайте мою любовь полковнику Форстеру. Надеюсь, ты выпьешь за наше доброе путешествие.
13 unread messages
" Your affectionate friend ,

«Твой ласковый друг,
14 unread messages
" Lydia Bennet . "

«Лидия Беннет».
15 unread messages
" Oh ! thoughtless , thoughtless Lydia ! " cried Elizabeth when she had finished it . " What a letter is this , to be written at such a moment ! But at least it shows that she was serious on the subject of their journey . Whatever he might afterwards persuade her to , it was not on her side a scheme of infamy . My poor father ! how he must have felt it ! "

"Ой! бездумная, бездумная Лидия!» воскликнула Элизабет, когда она закончила это. «Что это за письмо, написанное в такую ​​минуту! Но, по крайней мере, это показывает, что она серьезно относилась к их путешествию. К чему бы он ни уговаривал ее потом, с ее стороны это не было позорным замыслом. Мой бедный отец! как он, должно быть, это почувствовал!»
16 unread messages
" I never saw anyone so shocked . He could not speak a word for full ten minutes . My mother was taken ill immediately , and the whole house in such confusion ! "

«Я никогда не видел никого настолько шокированным. Целых десять минут он не мог произнести ни слова. Моя мать сразу заболела, и весь дом в таком смятении!»
17 unread messages
" Oh ! Jane , " cried Elizabeth , " was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day ? "

"Ой! Джейн, - воскликнула Элизабет, - был ли в нем слуга, который не знал всей истории до конца дня?
18 unread messages
" I do not know . I hope there was . But to be guarded at such a time is very difficult .

"Я не знаю. Я надеюсь, что так оно и было. Но быть настороже в такое время очень сложно.
19 unread messages
My mother was in hysterics , and though I endeavoured to give her every assistance in my power , I am afraid I did not do so much as I might have done ! But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties . "

Моя мать была в истерике, и хотя я старался оказать ей всю возможную помощь, боюсь, я не сделал так много, как мог бы! Но ужас того, что могло произойти, почти лишил меня способностей».
20 unread messages
" Your attendance upon her has been too much for you . You do not look well . Oh that I had been with you ! you have had every care and anxiety upon yourself alone . "

«Ваше присутствие при ней было для вас слишком тяжелым. Ты не выглядишь хорошо. О, если бы я был с тобой! все заботы и тревоги ты возложил на себя одного».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому