Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
There was no one , therefore , who could be pointed out as likely to give any news of him . And in the wretched state of his own finances , there was a very powerful motive for secrecy , in addition to his fear of discovery by Lydia 's relations , for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount . Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton . He owed a good deal in town , but his debts of honour were still more formidable . Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family . Jane heard them with horror . " A gamester ! " she cried . " This is wholly unexpected . I had not an idea of it . "

Поэтому не было никого, на кого можно было бы указать, кто мог бы сообщить какие-либо новости о нем. И в бедственном состоянии его собственных финансов был очень сильный мотив для секретности, помимо страха быть разоблаченным родственниками Лидии, ибо только что выяснилось, что он оставил после себя игровые долги на весьма значительную сумму. Полковник Форстер полагал, что для покрытия его расходов в Брайтоне потребуется более тысячи фунтов. Он был должен городу немало, но долги чести были еще огромнее. Г-н Гардинер не пытался скрыть эти подробности от семьи Лонгборнов. Джейн услышала их с ужасом. «Игрок!» воскликнула она. "Это совершенно неожиданно. Я понятия не имел об этом».
2 unread messages
Mr. Gardiner added in his letter , that they might expect to see their father at home on the following day , which was Saturday . Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours , he had yielded to his brother-in-law 's entreaty that he would return to his family , and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit . When Mrs. Bennet was told of this , she did not express so much satisfaction as her children expected , considering what her anxiety for his life had been before .

Мистер Гардинер добавил в своем письме, что они, возможно, рассчитывают увидеть своего отца дома на следующий день, то есть в субботу. Потеряв дух из-за неудачи всех их начинаний, он уступил мольбе своего зятя вернуться к своей семье и предоставить ему возможность делать все, что может показаться целесообразным для продолжения их поисков. Когда об этом рассказали миссис Беннет, она не выразила такого большого удовлетворения, как ожидали ее дети, учитывая, какова была ее тревога за его жизнь раньше.
3 unread messages
" What , is he coming home , and without poor Lydia ? " she cried . " Sure he will not leave London before he has found them . Who is to fight Wickham , and make him marry her , if he comes away ? "

«Что, он возвращается домой и без бедной Лидии?» воскликнула она. «Конечно, он не покинет Лондон, пока не найдет их. Кто будет сражаться с Уикхемом и заставить его жениться на ней, если он уйдет?»
4 unread messages
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home , it was settled that she and the children should go to London , at the same time that Mr. Bennet came from it . The coach , therefore , took them the first stage of their journey , and brought its master back to Longbourn .

Поскольку миссис Гардинер захотелось оказаться дома, было решено, что она и дети должны поехать в Лондон в то же время, когда оттуда приедет мистер Беннет. Поэтому карета провела их первый этап путешествия и привезла своего хозяина обратно в Лонгборн.
5 unread messages
Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world .

Миссис Гардинер ушла в полном недоумении по поводу Элизабет и ее друга из Дербишира, приехавшего к ней из этой части света.
6 unread messages
His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece ; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed , of their being followed by a letter from him , had ended in nothing . Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley .

Его имя никогда добровольно не упоминалось при них ее племянницей; и то полуожидание, которое сформировала миссис Гардинер на то, что за ними последует письмо от него, закончилось ничем. Со времени своего возвращения Элизабет не получила ни одного письма от Пемберли.
7 unread messages
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary ; nothing , therefore , could be fairly conjectured from that , though Elizabeth , who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings , was perfectly aware that , had she known nothing of Darcy , she could have borne the dread of Lydia 's infamy somewhat better . It would have spared her , she thought , one sleepless night out of two .

Нынешнее несчастное положение семьи делало ненужным какое-либо другое оправдание упадка ее духа; поэтому ничего нельзя было сделать из этого с полным основанием, хотя Элизабет, которая к этому времени была довольно хорошо знакома со своими собственными чувствами, прекрасно сознавала, что, если бы она ничего не знала о Дарси, она могла бы несколько лучше перенести страх перед позором Лидии. . Это избавило бы ее, думала она, от одной бессонной ночи из двух.
8 unread messages
When Mr. Bennet arrived , he had all the appearance of his usual philosophic composure . He said as little as he had ever been in the habit of saying ; made no mention of the business that had taken him away , and it was some time before his daughters had courage to speak of it .

Когда прибыл мистер Беннет, он выглядел как обычно с философским хладнокровием. Он сказал так мало, как всегда имел обыкновение говорить; не упомянул о деле, которое его увезло, и прошло некоторое время, прежде чем его дочери набрались смелости рассказать об этом.
9 unread messages
It was not till the afternoon , when he had joined them at tea , that Elizabeth ventured to introduce the subject ; and then , on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured , he replied , " Say nothing of that . Who should suffer but myself ? It has been my own doing , and I ought to feel it . "

Лишь во второй половине дня, когда он присоединился к ним за чаем, Элизабет осмелилась затронуть эту тему; а затем, когда она кратко выразила свое сожаление по поводу того, что ему, должно быть, пришлось пережить, он ответил: «Ничего об этом. Кто должен страдать, кроме меня? Это было мое собственное дело, и я должен это почувствовать».
10 unread messages
" You must not be too severe upon yourself , " replied Elizabeth .

«Вы не должны быть слишком строги к себе», — ответила Элизабет.
11 unread messages
" You may well warn me against such an evil . Human nature is so prone to fall into it ! No , Lizzy , let me once in my life feel how much I have been to blame . I am not afraid of being overpowered by the impression . It will pass away soon enough . "

«Вы вполне можете предостеречь меня от такого зла. Человеческая природа так склонна впадать в это! Нет, Лиззи, позволь мне хоть раз в жизни почувствовать, как сильно я виноват. Я не боюсь, что впечатление одолеет меня. Оно скоро пройдет».
12 unread messages
" Do you suppose them to be in London ? "

— Как вы думаете, они в Лондоне?
13 unread messages
" Yes ; where else can they be so well concealed ? "

«Да, где еще они могут быть так хорошо спрятаны?»
14 unread messages
" And Lydia used to want to go to London , " added Kitty .

«А Лидия раньше хотела поехать в Лондон», — добавила Китти.
15 unread messages
" She is happy then , " said her father drily ; " and her residence there will probably be of some duration . "

«Тогда она счастлива», сухо сказал ее отец; «И ее пребывание там, вероятно, продлится какое-то время».
16 unread messages
Then after a short silence he continued :

Затем, после недолгого молчания, он продолжил:
17 unread messages
" Lizzy , I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May , which , considering the event , shows some greatness of mind . "

«Лиззи, я не испытываю к тебе зла за то, что ты был оправдан в своем совете, данном мне в мае прошлого года, что, учитывая это событие, свидетельствует о некотором величии ума».
18 unread messages
They were interrupted by Miss Bennet , who came to fetch her mother 's tea .

Их прервала мисс Беннет, пришедшая за чаем для матери.
19 unread messages
" This is a parade , " he cried , " which does one good ; it gives such an elegance to misfortune ! Another day I will do the same ; I will sit in my library , in my nightcap and powdering gown , and give as much trouble as I can ; or , perhaps , I may defer it till Kitty runs away . "

«Этот парад, — воскликнул он, — приносит пользу; он придает несчастью такую ​​элегантность! В другой день я сделаю то же самое; Я буду сидеть в своей библиотеке, в ночном колпаке и пудровом халате, и доставлять столько хлопот, сколько смогу; или, может быть, я могу отложить это до тех пор, пока Китти не убежит.
20 unread messages
" I am not going to run away , papa , " said Kitty fretfully . " If I should ever go to Brighton , I would behave better than Lydia . "

— Я не собираюсь убегать, папа, — раздраженно сказала Кити. «Если бы я когда-нибудь поехал в Брайтон, я бы вёл себя лучше, чем Лидия».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому