The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning , but the post came in without bringing a single line from him . His family knew him to be , on all common occasions , a most negligent and dilatory correspondent ; but at such a time they had hoped for exertion . They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send ; but even of that they would have been glad to be certain . Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off .
Вся компания надеялась получить письмо от мистера Беннета на следующее утро, но письмо пришло, не принеся от него ни строчки. Его семья знала, что во всех обычных случаях он был самым небрежным и медлительным корреспондентом; но в такое время они надеялись на усилие. Они были вынуждены прийти к выводу, что у него нет приятных сведений, которые он мог бы послать; но даже в этом они были бы рады убедиться. Мистер Гардинер ждал только писем, прежде чем отправиться в путь.