Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner 's curiosity ; it was not their wish to force her communication . It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of ; it was evident that he was very much in love with her . They saw much to interest , but nothing to justify inquiry .

Но у нее не было причин опасаться любопытства мистера и миссис Гардинер; они не хотели принуждать ее к общению. Было очевидно, что она гораздо лучше знакома с мистером Дарси, чем они могли себе представить; видно было, что он очень любил ее. Они увидели много интересного, но ничего, что могло бы оправдать расследование.
2 unread messages
Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well ; and , as far as their acquaintance reached , there was no fault to find . They could not be untouched by his politeness ; and had they drawn his character from their own feelings and his servant 's report , without any reference to any other account , the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy . There was now an interest , however , in believing the housekeeper ; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old , and whose own manners indicated respectability , was not to be hastily rejected .

О мистере Дарси теперь нужно было думать хорошо; и, насколько они знали, вины не было. Их не могла не тронуть его вежливость; и если бы они вырисовали его характер на основе своих собственных чувств и рассказа его слуги, не ссылаясь ни на какие другие сведения, круг в Хартфордшире, в котором он был известен, не признал бы этого за мистера Дарси. Однако теперь появился интерес поверить экономке; и вскоре они поняли, что не следует поспешно отвергать авторитет слуги, который знал его с четырехлетнего возраста и чьи собственные манеры свидетельствовали о респектабельности.
3 unread messages
Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight . They had nothing to accuse him of but pride ; pride he probably had , and if not , it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit . It was acknowledged , however , that he was a liberal man , and did much good among the poor .

В сознании их друзей из Лэмбтона также не произошло ничего, что могло бы существенно уменьшить его вес. Им не в чем было его упрекнуть, кроме гордыни; Гордость у него, вероятно, была, а если бы и нет, то жители небольшого торгового городка, куда его семья не бывала, наверняка приписали бы ее. Однако было признано, что он был либеральным человеком и сделал много добра среди бедных.
4 unread messages
With respect to Wickham , the travellers soon found that he was not held there in much estimation ; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood , it was yet a well-known fact that , on his quitting Derbyshire , he had left many debts behind him , which Mr. Darcy afterwards discharged .

Что касается Уикхема, то путешественники вскоре обнаружили, что он там не пользуется большим уважением; хотя главная его забота о сыне его покровителя была не совсем понятна, все же был общеизвестен тот факт, что, покинув Дербишир, он оставил после себя много долгов, которые мистер Дарси впоследствии погасил.
5 unread messages
As for Elizabeth , her thoughts were at Pemberley this evening more than the last ; and the evening , though as it passed it seemed long , was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion ; and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out . She certainly did not hate him . No ; hatred had vanished long ago , and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him , that could be so called . The respect created by the conviction of his valuable qualities , though at first unwillingly admitted , had for some time ceased to be repugnant to her feeling ; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature , by the testimony so highly in his favour , and bringing forward his disposition in so amiable a light , which yesterday had produced . But above all , above respect and esteem , there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked . It was gratitude ; gratitude , not merely for having once loved her , but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him , and all the unjust accusations accompanying her rejection .

Что касается Элизабет, то в этот вечер ее мысли были о Пемберли больше, чем в прошлый; и вечер, хотя и казался долгим, не был достаточно длинным, чтобы определиться в ее чувствах к одному из обитателей этого особняка; и она пролежала без сна целых два часа, пытаясь их разглядеть. Она определенно не ненавидела его. Нет; ненависть давно исчезла, и почти так же долго она стыдилась того, что когда-либо испытывала к нему неприязнь, которую можно было так назвать. Уважение, созданное убеждением в его ценных качествах, хотя и неохотно признававшееся поначалу, с некоторых пор перестало быть противным ее чувству; и теперь это усилилось до несколько более дружелюбного характера благодаря показаниям в его пользу и представлению его характера в столь дружелюбном свете, который был представлен вчера. Но прежде всего, помимо уважения и уважения, в ней был мотив доброжелательности, который нельзя было не заметить. Это была благодарность; благодарность не только за то, что когда-то она любила ее, но и за то, что она любит ее до сих пор достаточно сильно, чтобы простить всю раздражительность и резкость ее поведения, когда она отвергла его, и все несправедливые обвинения, сопровождавшие ее отказ.
6 unread messages
He who , she had been persuaded , would avoid her as his greatest enemy , seemed , on this accidental meeting , most eager to preserve the acquaintance , and without any indelicate display of regard , or any peculiarity of manner , where their two selves only were concerned , was soliciting the good opinion of her friends , and bent on making her known to his sister . Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but gratitude -- for to love , ardent love , it must be attributed ; and as such its impression on her was of a sort to be encouraged , as by no means unpleasing , though it could not be exactly defined . She respected , she esteemed , she was grateful to him , she felt a real interest in his welfare ; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself , and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power , which her fancy told her she still possessed , of bringing on her the renewal of his addresses .

Тот, кто, как она была убеждена, будет избегать ее как своего величайшего врага, казалось, при этой случайной встрече очень старался сохранить знакомство, и без какой-либо нескромной демонстрации уважения или каких-либо особенностей манер, где были только они двое. обеспокоенный, добивался хорошего мнения ее друзей и намеревался познакомить ее со своей сестрой. Такая перемена в столь гордом человеке возбуждает не только удивление, но и благодарность, ибо ее следует отнести к любви, пылкой любви; и поэтому впечатление, которое оно произвело на нее, было своего рода поощрением, поскольку оно ни в коем случае не было неприятным, хотя его нельзя было точно определить. Она уважала, она почитала, она была благодарна ему, она чувствовала настоящую заинтересованность в его благополучии; и она хотела только знать, в какой степени она хотела бы, чтобы это благополучие зависело от нее самой, и насколько для счастья обоих было бы, если бы она использовала силу, которой ее воображение подсказывало ей, что она все еще обладает, чтобы вызвать в ней обновление. из его адресов.
7 unread messages
It had been settled in the evening between the aunt and the niece , that such a striking civility as Miss Darcy 's in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley , for she had reached it only to a late breakfast , ought to be imitated , though it could not be equalled , by some exertion of politeness on their side ; and , consequently , that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning . They were , therefore , to go . Elizabeth was pleased ; though when she asked herself the reason , she had very little to say in reply .

Вечером между тетей и племянницей было решено, что такая поразительная вежливость, как мисс Дарси, приехавшая навестить их в самый день своего приезда в Пемберли, поскольку она добралась туда только к позднему завтраку, должна была бы им подражают, хотя это и не может быть равноценно, проявлением вежливости с их стороны; и, следовательно, было бы весьма целесообразно прибыть к ней в Пемберли на следующее утро. Поэтому им пришлось уйти. Элизабет была довольна; хотя, когда она спросила себя о причине, ей было мало что сказать в ответ.
8 unread messages
Mr. Gardiner left them soon after breakfast . The fishing scheme had been renewed the day before , and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley before noon .

Мистер Гардинер покинул их вскоре после завтрака. Накануне план ловли был возобновлен, и до полудня он встретился с некоторыми джентльменами в Пемберли.
9 unread messages
Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley 's dislike of her had originated in jealousy , she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her , and was curious to know with how much civility on that lady 's side the acquaintance would now be renewed .

Убежденная теперь в том, что неприязнь мисс Бингли к ней возникла из ревности, она не могла не чувствовать, насколько нежелательным должно быть для нее ее появление в Пемберли, и ей было любопытно узнать, с какой вежливостью со стороны этой дамы будет теперь знакомо обновлен.
10 unread messages
On reaching the house , they were shown through the hall into the saloon , whose northern aspect rendered it delightful for summer . Its windows opening to the ground , admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house , and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn .

Достигнув дома, их провели через холл в гостиную, северная сторона которой делала ее восхитительной для лета. Из окон, выходивших на землю, открывался освежающий вид на высокие лесистые холмы за домом, а также на красивые дубы и испанские каштаны, разбросанные по лужайке между ними.
11 unread messages
In this house they were received by Miss Darcy , who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley , and the lady with whom she lived in London . Georgiana 's reception of them was very civil , but attended with all the embarrassment which , though proceeding from shyness and the fear of doing wrong , would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved . Mrs. Gardiner and her niece , however , did her justice , and pitied her .

В этом доме их встретила мисс Дарси, сидевшая там с миссис Херст и мисс Бингли, и дама, с которой она жила в Лондоне. Джорджиана приняла их очень вежливо, но сопровождалась всем смущением, которое, хотя и проистекало из застенчивости и страха поступить неправильно, легко могло внушить тем, кто чувствовал себя ниже себя, веру в ее гордость и сдержанность. Однако миссис Гардинер и ее племянница отдали ей должное и пожалели ее.
12 unread messages
By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey ; and , on their being seated , a pause , awkward as such pauses must always be , succeeded for a few moments . It was first broken by Mrs. Annesley , a genteel , agreeable-looking woman , whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others ; and between her and Mrs. Gardiner , with occasional help from Elizabeth , the conversation was carried on . Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it ; and sometimes did venture a short sentence when there was least danger of its being heard .

Миссис Херст и мисс Бингли заметили их только благодаря реверансу; и, когда они сели, на несколько мгновений последовала пауза, какой бы неловкой ни была такая пауза. Первой его нарушила миссис Энсли, благородная, приятной на вид женщина, чья попытка ввести хоть какую-то беседу доказала, что она более воспитана, чем любая другая; и между ней и миссис Гардинер, при периодической помощи Элизабет, продолжался разговор. Мисс Дарси выглядела так, словно ей хотелось набраться смелости, чтобы присоединиться к этому; и иногда решался произнести короткое предложение, когда была наименьшая опасность быть услышанным.
13 unread messages
Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley , and that she could not speak a word , especially to Miss Darcy , without calling her attention . This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter , had they not been seated at an inconvenient distance ; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much . Her own thoughts were employing her . She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room . She wished , she feared that the master of the house might be amongst them ; and whether she wished or feared it most , she could scarcely determine . After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley 's voice , Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family . She answered with equal indifference and brevity , and the others said no more .

Вскоре Элизабет заметила, что мисс Бингли внимательно наблюдает за ней и что она не может сказать ни слова, особенно мисс Дарси, чтобы не привлечь ее внимания. Это замечание не помешало бы ей попытаться поговорить с последним, если бы они не сидели на неудобном расстоянии; но она не жалела, что ее избавили от необходимости много говорить. Ее собственные мысли использовали ее. Она каждую минуту ожидала, что кто-нибудь из джентльменов войдет в комнату. Ей хотелось и она боялась, что среди них может оказаться хозяин дома; и хотела ли она этого больше всего или боялась, она едва могла определить. Просидев таким образом четверть часа и не слыша голоса мисс Бингли, Элизабет была разбужена холодным вопросом о здоровье ее семьи. Она ответила столь же безразлично и кратко, а остальные больше ничего не сказали.
14 unread messages
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat , cake , and a variety of all the finest fruits in season ; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given , to remind her of her post . There was now employment for the whole party -- for though they could not all talk , they could all eat ; and the beautiful pyramids of grapes , nectarines , and peaches soon collected them round the table .

Следующим изменением, которое представил их визит, было появление слуг с холодным мясом, пирожными и множеством лучших сезонных фруктов; но это произошло лишь после того, как миссис Энсли много раз многозначительно смотрела и улыбалась мисс Дарси, чтобы напомнить ей о ее должности. Теперь вся компания нашла работу: хотя они не все могли говорить, но все могли есть; и вскоре красивые пирамиды из винограда, нектаринов и персиков собрали их вокруг стола.
15 unread messages
While thus engaged , Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy , by the feelings which prevailed on his entering the room ; and then , though but a moment before she had believed her wishes to predominate , she began to regret that he came .

Занимаясь этим, Элизабет имела прекрасную возможность решить, чего она больше всего боится или же желает появления мистера Дарси, исходя из чувств, которые преобладали, когда он вошел в комнату; а затем, хотя всего мгновение назад она поверила, что ее желания преобладают, она начала сожалеть, что он пришел.
16 unread messages
He had been some time with Mr. Gardiner , who , with two or three other gentlemen from the house , was engaged by the river , and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning .

Некоторое время он был с мистером Гардинером, который вместе с двумя или тремя другими джентльменами из дома был помолвлен у реки и оставил его только после того, как узнал, что дамы семейства намереваются навестить Джорджиану этим утром.
17 unread messages
No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed ; a resolution the more necessary to be made , but perhaps not the more easily kept , because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them , and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room . In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley 's , in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects ; for jealousy had not yet made her desperate , and her attentions to Mr. Darcy were by no means over . Miss Darcy , on her brother 's entrance , exerted herself much more to talk , and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted , and forwarded as much as possible , every attempt at conversation on either side . Miss Bingley saw all this likewise ; and , in the imprudence of anger , took the first opportunity of saying , with sneering civility :

Едва он появился, как Элизабет мудро решила вести себя совершенно непринужденно и непринужденно; решение тем более необходимо было принять, но, возможно, не легче было его соблюдать, потому что она видела, что против них пробудились подозрения всей компании и что едва ли нашелся глаз, который не следил бы за его поведением, когда он впервые пришел в себя. комната. Ни на одном лице внимательное любопытство не было так сильно выражено, как на лице мисс Бингли, несмотря на улыбки, которые появлялись на ее лице всякий раз, когда она говорила с одним из его объектов; ибо ревность еще не довела ее до отчаяния, и ее внимание к мистеру Дарси ни в коем случае не закончилось. Мисс Дарси при появлении брата стала гораздо больше стараться поговорить, и Элизабет видела, что он жаждет, чтобы его сестра и она познакомились, и препятствовала, насколько это было возможно, каждой попытке разговора с обеих сторон. Мисс Бингли тоже все это видела; и в неосторожном гневе воспользовался первой же возможностью и сказал с насмешливой вежливостью:
18 unread messages
" Pray , Miss Eliza , are not the -- -- shire Militia removed from Meryton ? They must be a great loss to your family . "

«Пожалуйста, мисс Элиза, не убрано ли ополчение графства из Меритона? Должно быть, это большая потеря для вашей семьи».
19 unread messages
In Darcy 's presence she dared not mention Wickham 's name ; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts ; and the various recollections connected with him gave her a moment 's distress ; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack , she presently answered the question in a tolerably detached tone . While she spoke , an involuntary glance showed her Darcy , with a heightened complexion , earnestly looking at her , and his sister overcome with confusion , and unable to lift up her eyes . Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend , she undoubtedly would have refrained from the hint ; but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial , to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy 's opinion , and , perhaps , to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps .

В присутствии Дарси она не смела упомянуть имя Уикхема; но Элизабет тотчас же поняла, что он был главным в ее мыслях; и различные воспоминания, связанные с ним, на мгновение огорчили ее; но, приложив все усилия, чтобы отразить злобное нападение, она вскоре ответила на вопрос довольно отстраненным тоном. Пока она говорила, невольным взглядом она увидела Дарси, с обостренным цветом лица, серьезно смотрящего на нее, и его сестру, охваченную смущением и не в силах поднять глаз. Если бы мисс Бингли знала, какую боль она причиняла тогда своей любимой подруге, она, несомненно, воздержалась бы от намека; но она просто намеревалась сбить Элизабет с толку, выдвинув на первый план мысль о человеке, к которому, по ее мнению, она была неравнодушна, заставить ее выдать чувствительность, которая могла бы повредить ей, по мнению Дарси, и, возможно, напомнить последнему обо всех безумствах и нелепости, которыми какая-то часть ее семьи была связана с этим корпусом.
20 unread messages
Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy 's meditated elopement . To no creature had it been revealed , where secrecy was possible , except to Elizabeth ; and from all Bingley 's connections her brother was particularly anxious to conceal it , from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him , of their becoming hereafter her own . He had certainly formed such a plan , and without meaning that it should effect his endeavour to separate him from Miss Bennet , it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend .

До нее не дошло ни единого слова о задуманном побеге мисс Дарси. Ни одному существу это не было раскрыто там, где была возможна тайна, кроме Элизабет; и из всех связей Бингли ее брат особенно старался скрыть это из-за того самого желания, которое Элизабет давно приписывала ему, чтобы они в будущем стали ее собственными. Он определенно составил такой план, и не имея в виду, что это повлияет на его попытку разлучить его с мисс Беннет, вполне вероятно, что это могло бы добавить что-то к его живой заботе о благополучии своего друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому