Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Elizabeth 's collected behaviour , however , soon quieted his emotion ; and as Miss Bingley , vexed and disappointed , dared not approach nearer to Wickham , Georgiana also recovered in time , though not enough to be able to speak any more . Her brother , whose eye she feared to meet , scarcely recollected her interest in the affair , and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully .

Однако собранное поведение Элизабет вскоре успокоило его эмоции; а поскольку мисс Бингли, раздосадованная и разочарованная, не осмелилась приблизиться к Уикхэму, Джорджиана тоже вовремя оправилась, хотя и недостаточно, чтобы больше говорить. Брат ее, с которым она боялась встретиться взглядом, почти не помнил ее интереса к этому делу, и то самое обстоятельство, которое должно было отвратить его мысли от Элизабет, казалось, все более и более радостно устремляло их на нее.
2 unread messages
Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned ; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth 's person , behaviour , and dress . But Georgiana would not join her . Her brother 's recommendation was enough to ensure her favour ; his judgement could not err . And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable . When Darcy returned to the saloon , Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister .

Их визит не продлился долго после вышеупомянутых вопросов и ответов; и пока мистер Дарси провожал их до кареты, мисс Бингли изливала свои чувства, критикуя личность, поведение и одежду Элизабет. Но Джорджиана не присоединилась к ней. Рекомендации ее брата было достаточно, чтобы обеспечить ее благосклонность; его суждение не могло ошибаться. И он так отзывался об Элизабет, что оставил Джорджиану без возможности найти в ней что-либо иное, кроме как милую и любезную. Когда Дарси вернулся в салон, мисс Бингли не могла не повторить ему часть того, что она говорила его сестре.
3 unread messages
" How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning , Mr. Darcy , " she cried ; " I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter . She is grown so brown and coarse ! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again . "

«Как очень плохо выглядит мисс Элиза Беннет сегодня утром, мистер Дарси», - воскликнула она; «Я никогда в жизни не видел никого так сильно изменившегося, как она с зимы. Она выросла такая коричневая и грубая! Луиза и я согласились, что нам не следовало бы знать ее снова».
4 unread messages
However little Mr. Darcy might have liked such an address , he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned , no miraculous consequence of travelling in the summer .

Как бы мало мистеру Дарси ни нравился такой адрес, он ограничился тем, что холодно ответил, что не видит никаких других изменений, кроме того, что она сильно загорела, никаких чудесных последствий летнего путешествия.
5 unread messages
" For my own part , " she rejoined , " I must confess that I never could see any beauty in her . Her face is too thin ; her complexion has no brilliancy ; and her features are not at all handsome . Her nose wants character -- there is nothing marked in its lines . Her teeth are tolerable , but not out of the common way ; and as for her eyes , which have sometimes been called so fine , I could never see anything extraordinary in them . They have a sharp , shrewish look , which I do not like at all ; and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion , which is intolerable . "

«Что касается меня, — возразила она, — то я должна признаться, что никогда не видела в ней никакой красоты. У нее слишком худое лицо; цвет ее лица не имеет блеска; и черты ее лица совсем некрасивы. Ее носу нужен характер — в его линиях нет ничего заметного. Зубы у нее сносные, но не из ряда вон выходящие; а что касается ее глаз, которые иногда называли такими прекрасными, то я никогда не мог видеть в них ничего необыкновенного. У них острый, проницательный взгляд, который мне совсем не нравится; и вообще в ее облике есть самодостаточность без моды, что невыносимо».
6 unread messages
Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth , this was not the best method of recommending herself ; but angry people are not always wise ; and in seeing him at last look somewhat nettled , she had all the success she expected . He was resolutely silent , however , and , from a determination of making him speak , she continued :

Как бы ни была убеждена мисс Бингли в том, что Дарси восхищается Элизабет, это был не лучший способ зарекомендовать себя; но злые люди не всегда мудры; и, увидев, что он наконец выглядит несколько раздраженным, она добилась всего, чего ожидала. Однако он решительно молчал, и, решив заставить его заговорить, она продолжала:
7 unread messages
" I remember , when we first knew her in Hertfordshire , how amazed we all were to find that she was a reputed beauty ; and I particularly recollect your saying one night , after they had been dining at Netherfield , ' She a beauty ! -- I should as soon call her mother a wit . ' But afterwards she seemed to improve on you , and I believe you thought her rather pretty at one time . "

«Я помню, когда мы впервые познакомились с ней в Хартфордшире, как мы все были поражены, обнаружив, что она признана красавицей; и особенно мне запомнились ваши слова однажды вечером, после того как они ужинали в Незерфилде: «Она красавица!» — Я бы скорее назвал ее мать остроумной. Но потом она, кажется, стала лучше тебя, и я думаю, ты когда-то считал ее довольно симпатичной.
8 unread messages
" Yes , " replied Darcy , who could contain himself no longer , " but that was only when I first saw her , for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance . "

«Да», ответил Дарси, который больше не мог сдерживаться, «но это было только тогда, когда я впервые увидел ее, потому что уже много месяцев я считаю ее одной из самых красивых женщин, которых я знал».
9 unread messages
He then went away , and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself .

Затем он ушел, и мисс Бингли осталась к полному удовлетворению от того, что заставила его сказать то, что никому, кроме нее самой, не причиняло боли.
10 unread messages
Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit , as they returned , except what had particularly interested them both . The look and behaviour of everybody they had seen were discussed , except of the person who had mostly engaged their attention . They talked of his sister , his friends , his house , his fruit -- of everything but himself ; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him , and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece 's beginning the subject .

Вернувшись, миссис Гардинер и Элизабет рассказали обо всем, что произошло во время их визита, за исключением того, что особенно интересовало их обоих. Обсуждались внешний вид и поведение всех, кого они видели, за исключением человека, который больше всего привлек их внимание. Они говорили о его сестре, его друзьях, его доме, его плодах — обо всем, кроме него самого; однако Элизабет очень хотелось знать, что думает о нем миссис Гардинер, и миссис Гардинер была бы очень рада, если бы ее племянница начала эту тему.
11 unread messages
Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton ; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there ; but on the third her repining was over , and her sister justified , by the receipt of two letters from her at once , on one of which was marked that it had been missent elsewhere . Elizabeth was not surprised at it , as Jane had written the direction remarkably ill .

Элизабет была очень разочарована тем, что не нашла письма от Джейн по их первому приезду в Лэмбтон; и это разочарование возобновлялось каждое утро, проведенное там; но на третий ее ропот прекратился, и сестра оправдалась получением от нее сразу двух писем, на одном из которых было помечено, что оно было отправлено куда-то по ошибке. Элизабет не удивилась этому, поскольку Джейн написала это направление очень плохо.
12 unread messages
They had just been preparing to walk as the letters came in ; and her uncle and aunt , leaving her to enjoy them in quiet , set off by themselves . The one missent must first be attended to ; it had been written five days ago . The beginning contained an account of all their little parties and engagements , with such news as the country afforded ; but the latter half , which was dated a day later , and written in evident agitation , gave more important intelligence . It was to this effect :

Они как раз собирались идти, когда пришли письма; а ее дядя и тетя, предоставив ей наслаждаться ими в тишине, отправились одни. Сначала нужно обратить внимание на один промах; оно было написано пять дней назад. В начале содержался отчет обо всех их маленьких вечеринках и мероприятиях, а также все новости, какие можно было сообщить в стране; но вторая половина, датированная днем ​​позже и написанная в явном волнении, дала более важную информацию. Это было для этого:
13 unread messages
" Since writing the above , dearest Lizzy , something has occurred of a most unexpected and serious nature ; but I am afraid of alarming you -- be assured that we are all well . What I have to say relates to poor Lydia . An express came at twelve last night , just as we were all gone to bed , from Colonel Forster , to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers ; to own the truth , with Wickham ! Imagine our surprise . To Kitty , however , it does not seem so wholly unexpected . I am very , very sorry . So imprudent a match on both sides ! But I am willing to hope the best , and that his character has been misunderstood . Thoughtless and indiscreet I can easily believe him , but this step ( and let us rejoice over it ) marks nothing bad at heart . His choice is disinterested at least , for he must know my father can give her nothing . Our poor mother is sadly grieved . My father bears it better . How thankful am I that we never let them know what has been said against him ; we must forget it ourselves .

«С тех пор, как я написал это выше, дорогая Лиззи, произошло нечто весьма неожиданное и серьезное; но я боюсь вас встревожить — будьте уверены, что у нас все хорошо. То, что я хочу сказать, касается бедной Лидии. Вчера вечером в двенадцать часов, когда мы все уже легли спать, пришел экспресс от полковника Форстера, чтобы сообщить нам, что она уехала в Шотландию с одним из его офицеров; владеть правдой вместе с Уикхемом! Представьте себе наше удивление. Однако Китти это не кажется таким уж неожиданным. Мне очень, очень жаль. Столь неосмотрительный матч с обеих сторон! Но я готов надеяться на лучшее и на то, что его характер был неправильно понят. Легкомысленный и нескромный, я легко могу ему поверить, но этот шаг (порадуемся ему) ничего плохого в душе не знаменует. Его выбор, по крайней мере, бескорыстен, поскольку он должен знать, что мой отец ничего не может ей дать. Наша бедная мать очень скорбит. Мой отец переносит это лучше. Как я благодарен, что мы никогда не сообщаем им, что было сказано против него; мы должны забыть это сами.
14 unread messages
They were off Saturday night about twelve , as is conjectured , but were not missed till yesterday morning at eight . The express was sent off directly . My dear Lizzy , they must have passed within ten miles of us . Colonel Forster gives us reason to expect him here soon . Lydia left a few lines for his wife , informing her of their intention . I must conclude , for I can not be long from my poor mother . I am afraid you will not be able to make it out , but I hardly know what I have written . "

Как предполагается, они были в субботу вечером около двенадцати, но их не было до восьми часов вчерашнего утра. Экспресс был отправлен немедленно. Моя дорогая Лиззи, они, должно быть, прошли в десяти милях от нас. Полковник Форстер дает нам основания ожидать его здесь в ближайшее время. Лидия оставила жене несколько строк, сообщая ей о своем намерении. Я должен сделать вывод, потому что мне не придется долго расставаться с моей бедной матерью. Боюсь, вы не сможете разобрать, но я почти не знаю, что написал».
15 unread messages
Without allowing herself time for consideration , and scarcely knowing what she felt , Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other , and opening it with the utmost impatience , read as follows : it had been written a day later than the conclusion of the first .

Не давая себе времени на размышление и едва сознавая, что она чувствует, Елизавета, закончив это письмо, тотчас же схватила другое и, вскрыв его с величайшим нетерпением, прочитала следующее: оно было написано на день позже окончания первого.
16 unread messages
" By this time , my dearest sister , you have received my hurried letter ; I wish this may be more intelligible , but though not confined for time , my head is so bewildered that I can not answer for being coherent . Dearest Lizzy , I hardly know what I would write , but I have bad news for you , and it can not be delayed . Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be , we are now anxious to be assured it has taken place , for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland . Colonel Forster came yesterday , having left Brighton the day before , not many hours after the express . Though Lydia 's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green , something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there , or to marry Lydia at all , which was repeated to Colonel F. , who , instantly taking the alarm , set off from B. intending to trace their route . He did trace them easily to Clapham , but no further ; for on entering that place , they removed into a hackney coach , and dismissed the chaise that brought them from Epsom .

«К этому времени, моя дорогая сестра, ты получила мое поспешное письмо; мне бы хотелось, чтобы оно было более понятным, но, хотя и не ограничено временем, моя голова так сбита с толку, что я не могу ответить за связность. Дорогая Лиззи, я едва знаю, что бы я написала, но у меня для тебя плохие новости, и их нельзя откладывать. Каким бы неблагоразумным ни был брак между мистером Уикхэмом и нашей бедной Лидией, мы теперь хотим быть уверены, что он состоялся, поскольку слишком много оснований опасаться, что они не уедут в Шотландию. Полковник Форстер приехал вчера, выехав из Брайтона накануне, спустя несколько часов после экспресса. Хотя короткое письмо Лидии миссис Ф. дало им понять, что они собираются в Гретну Грин, Денни что-то обронил, выразив свою уверенность в том, что У. никогда не собирался ехать туда или вообще жениться на Лидии, что повторил полковнику. Ф., который, мгновенно подняв тревогу, отправился от Б., намереваясь проследить их маршрут. Он легко проследил их путь до Клэпхема, но не дальше; ибо, войдя туда, они сели в наемную карету и распустили карету, которая доставила их из Эпсома.
17 unread messages
All that is known after this is , that they were seen to continue the London road . I know not what to think . After making every possible inquiry on that side London , Colonel F. came on into Hertfordshire , anxiously renewing them at all the turnpikes , and at the inns in Barnet and Hatfield , but without any success -- no such people had been seen to pass through . With the kindest concern he came on to Longbourn , and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart . I am sincerely grieved for him and Mrs. F. , but no one can throw any blame on them . Our distress , my dear Lizzy , is very great . My father and mother believe the worst , but I can not think so ill of him . Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan ; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia 's connections , which is not likely , can I suppose her so lost to everything ? Impossible ! I grieve to find , however , that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage ; he shook his head when I expressed my hopes , and said he fear W. was not a man to be trusted . My poor mother is really ill , and keeps her room . Could she exert herself , it would be better ; but this is not to be expected . And as to my father , I never in my life saw him so affected . Poor Kitty has anger for having concealed their attachment ; but as it was a matter of confidence , one can not wonder . I am truly glad , dearest Lizzy , that you have been spared something of these distressing scenes ; but now , as the first shock is over , shall I own that I long for your return ? I am not so selfish , however , as to press for it , if inconvenient . Adieu ! I take up my pen again to do what I have just told you I would not ; but circumstances are such that I can not help earnestly begging you all to come here as soon as possible . I know my dear uncle and aunt so well , that I am not afraid of requesting it , though I have still something more to ask of the former . My father is going to London with Colonel Forster instantly , to try to discover her .

Все, что известно после этого, это то, что их видели продолжающими движение по лондонской дороге. Я не знаю, что и думать. Наведя все возможные справки по эту сторону Лондона, полковник Ф. отправился в Хартфордшир, с тревогой возобновляя их на всех магистралях и в гостиницах в Барнете и Хэтфилде, но безуспешно — никто из таких людей не видел, чтобы они проходили мимо. С величайшей заботой он прибыл в Лонгборн и поделился с нами своими опасениями самым достойным его сердцу способом. Мне искренне жаль его и миссис Ф., но никто не может их винить. Наше горе, моя дорогая Лиззи, очень велико. Мои отец и мать верят в худшее, но я не могу думать о нем так плохо. Многие обстоятельства могли бы дать им больше шансов пожениться в частном порядке в городе, чем следовать своему первому плану; и даже если бы он мог составить такой замысел против молодой женщины со связями Лидии, что маловероятно, могу ли я предположить, что она так потеряна для всего? Невозможный! Однако я с горечью обнаруживаю, что полковник Ф. не склонен зависеть от их брака; он покачал головой, когда я выразил свои надежды, и сказал, что, по его мнению, В. не тот человек, которому можно доверять. Моя бедная мать очень больна и не выходит из своей комнаты. Если бы она могла проявить себя, было бы лучше; но этого не следует ожидать. А что касается моего отца, то я никогда в жизни не видел его таким расстроенным. Бедная Китти злится из-за того, что скрыла свою привязанность; но поскольку это был вопрос доверия, этому не приходится удивляться. Я искренне рада, дорогая Лиззи, что тебя избавили от этих печальных сцен; но теперь, когда первое потрясение миновало, могу ли я признаться, что жажду твоего возвращения? Однако я не настолько эгоистичен, чтобы настаивать на этом, если это неудобно. Прощай! Я снова берусь за перо, чтобы сделать то, чего, как я только что сказал вам, я не сделаю; но обстоятельства таковы, что я не могу не умолять всех вас приехать сюда как можно скорее. Я так хорошо знаю своих дорогих дядюшку и тетю, что не боюсь просить об этом, хотя у первых мне еще есть что попросить. Мой отец немедленно отправляется в Лондон с полковником Форстером, чтобы попытаться найти ее.
18 unread messages
What he means to do I am sure I know not ; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way , and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening . In such and exigence , my uncle 's advice and assistance would be everything in the world ; he will immediately comprehend what I must feel , and I rely upon his goodness . "

Что он собирается сделать, я, конечно, не знаю; но его чрезмерное беспокойство не позволяет ему предпринять какие-либо меры наилучшим и безопасным способом, и полковник Форстер вынужден завтра вечером снова быть в Брайтоне. В такой ситуации совет и помощь моего дяди были бы всем на свете; он сразу поймет, что я должен чувствовать, и я полагаюсь на его доброту».
19 unread messages
" Oh ! where , where is my uncle ? " cried Elizabeth , darting from her seat as she finished the letter , in eagerness to follow him , without losing a moment of the time so precious ; but as she reached the door it was opened by a servant , and Mr. Darcy appeared . Her pale face and impetuous manner made him start , and before he could recover himself to speak , she , in whose mind every idea was superseded by Lydia 's situation , hastily exclaimed , " I beg your pardon , but I must leave you . I must find Mr. Gardiner this moment , on business that can not be delayed ; I have not an instant to lose . "

"Ой! где, где мой дядя?» - вскричала Элизабет, бросившись со своего места, когда она закончила письмо, в стремлении последовать за ним, не теряя ни минуты столь драгоценного времени; но когда она подошла к двери, ее открыл слуга, и появился мистер Дарси. Ее бледное лицо и порывистая манера заставили его вздрогнуть, и прежде чем он смог прийти в себя, чтобы заговорить, она, в уме которой все мысли были вытеснены положением Лидии, поспешно воскликнула: «Прошу прощения, но я должна покинуть вас. Я должен сейчас же найти мистера Гардинера по делу, которое нельзя откладывать; Я не могу терять ни мгновения».
20 unread messages
" Good God ! what is the matter ? " cried he , with more feeling than politeness ; then recollecting himself , " I will not detain you a minute ; but let me , or let the servant go after Mr. and Mrs. Gardiner . You are not well enough ; you can not go yourself . "

"Боже! в чем дело?" - воскликнул он скорее с чувством, чем с вежливостью. затем спохватился: «Я не буду задерживать вас ни на минуту; но позвольте мне или позвольте слуге пойти за мистером и миссис Гардинер. Вы недостаточно здоровы; ты не можешь пойти сам».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому