Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character , but said nothing .

Элизабет почувствовала, что они совершенно неправильно поняли его характер, но ничего не сказала.
2 unread messages
" From what we have seen of him , " continued Mrs. Gardiner , " I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham . He has not an ill-natured look . On the contrary , there is something pleasing about his mouth when he speaks . And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart . But , to be sure , the good lady who showed us his house did give him a most flaming character ! I could hardly help laughing aloud sometimes . But he is a liberal master , I suppose , and that in the eye of a servant comprehends every virtue . "

«Судя по тому, что мы его видели, — продолжала миссис Гардинер, — я действительно не должна была думать, что он мог поступить с кем-то так жестоко, как поступил с бедным Уикхемом. У него нет злобного взгляда. Напротив, когда он говорит, в его устах есть что-то приятное. И есть что-то достоинство в его лице, что не могло бы составить неблагоприятного представления о его сердце. Но, конечно, добрая дама, показавшая нам его дом, наделила его самым ярким характером! Иногда я едва мог удержаться от смеха. Но я полагаю, что он либеральный хозяин, и в глазах слуги это означает всю добродетель».
3 unread messages
Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham ; and therefore gave them to understand , in as guarded a manner as she could , that by what she had heard from his relations in Kent , his actions were capable of a very different construction ; and that his character was by no means so faulty , nor Wickham 's so amiable , as they had been considered in Hertfordshire .

Элизабет почувствовала себя призванной сказать что-нибудь в оправдание его поведения перед Уикхемом; и поэтому дала им понять, со всей возможной осторожностью, что, судя по тому, что она слышала от его родственников в Кенте, его действия можно было истолковать совсем по-другому; и что его характер ни в коем случае не был таким уж плохим, а Уикхем не был таким дружелюбным, как считали в Хартфордшире.
4 unread messages
In confirmation of this , she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected , without actually naming her authority , but stating it to be such as such as might be relied on .

В подтверждение этого она рассказала подробности всех денежных операций, с которыми они были связаны, фактически не называя своих полномочий, но заявляя, что они такие, на которые можно положиться.
5 unread messages
Mrs. Gardiner was surprised and concerned ; but as they were now approaching the scene of her former pleasures , every idea gave way to the charm of recollection ; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else . Fatigued as she had been by the morning 's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance , and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years ' discontinuance .

Миссис Гардинер была удивлена ​​и обеспокоена; но когда они теперь приближались к сцене ее прежних наслаждений, каждая мысль уступила место очарованию воспоминаний; и она была слишком занята указанием мужу на все интересные места в окрестностях, чтобы думать о чем-то другом. Как бы она ни была утомлена утренней прогулкой, они не успели пообедать, как она снова отправилась на поиски своего бывшего знакомого, и вечер был проведен в удовольствиях от общения, возобновившегося после многолетнего перерыва.
6 unread messages
The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends ; and she could do nothing but think , and think with wonder , of Mr. Darcy 's civility , and , above all , of his wishing her to be acquainted with his sister .

События того дня были слишком интересны, чтобы уделять Элизабет много внимания кому-либо из этих новых друзей; и ей ничего не оставалось, как думать, и думать с удивлением, о любезности мистера Дарси и, прежде всего, о том, что он желает, чтобы она познакомилась с его сестрой.
7 unread messages
Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley ; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning . But her conclusion was false ; for on the very morning after their arrival at Lambton , these visitors came . They had been walking about the place with some of their new friends , and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family , when the sound of a carriage drew them to a window , and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street . Elizabeth immediately recognizing the livery , guessed what it meant , and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected . Her uncle and aunt were all amazement ; and the embarrassment of her manner as she spoke , joined to the circumstance itself , and many of the circumstances of the preceding day , opened to them a new idea on the business . Nothing had ever suggested it before , but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece . While these newly-born notions were passing in their heads , the perturbation of Elizabeth 's feelings was at every moment increasing . She was quite amazed at her own discomposure ; but amongst other causes of disquiet , she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour ; and , more than commonly anxious to please , she naturally suspected that every power of pleasing would fail her .

Элизабет договорилась, что мистер Дарси привезет к ней свою сестру на следующий день после ее приезда в Пемберли; и поэтому было решено не скрываться из виду от гостиницы все это утро. Но ее вывод был ложным; ибо эти посетители пришли в самое утро после их прибытия в Лэмбтон. Они гуляли по месту с некоторыми из своих новых друзей и как раз возвращались в гостиницу, чтобы одеться к обеду с той же семьей, когда шум кареты привлек их к окну, и они увидели джентльмена и дама в коляске ехала по улице. Елизавета тотчас же узнала ливрею, догадалась, что она означает, и выразила немалое удивление своим родственникам, познакомив их с той честью, на которую она рассчитывала. Ее дядя и тетя были изумлены; и смущение ее манеры говорить, соединенное с самим обстоятельством и многими обстоятельствами предыдущего дня, открыло им новое представление о деле. Раньше ничто не предполагало этого, но они чувствовали, что не было другого способа объяснить такое внимание с такой стороны, кроме как предположить пристрастие к их племяннице. Пока эти только что родившиеся мысли проносились в их головах, смятение чувств Елизаветы с каждой минутой возрастало. Она была совершенно поражена своим собственным смятением; но среди других причин беспокойства она опасалась, как бы пристрастие брата не сказало слишком много в ее пользу; и, более чем обычно стремясь угодить, она, естественно, подозревала, что всякая сила угодить ей подведет.
8 unread messages
She retreated from the window , fearful of being seen ; and as she walked up and down the room , endeavouring to compose herself , saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse .

Она отступила от окна, боясь, что ее увидят; и пока она ходила взад и вперед по комнате, пытаясь прийти в себя, она видела на дяде и тете такие вопрошающие и удивленные взгляды, что все только ухудшалось.
9 unread messages
Miss Darcy and her brother appeared , and this formidable introduction took place . With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself .

Появились мисс Дарси и ее брат, и состоялось это грозное знакомство. С удивлением Элизабет увидела, что ее новый знакомый смущен, по крайней мере, не меньше, чем она сама.
10 unread messages
Since her being at Lambton , she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud ; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy . She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable .

Еще со времени своего пребывания в Лэмптоне она слышала, что мисс Дарси чрезвычайно горда; но наблюдение в течение нескольких минут убедило ее, что она всего лишь чрезвычайно застенчива. Ей было трудно добиться от нее хотя бы слова, кроме односложного.
11 unread messages
Miss Darcy was tall , and on a larger scale than Elizabeth ; and , though little more than sixteen , her figure was formed , and her appearance womanly and graceful . She was less handsome than her brother ; but there was sense and good humour in her face , and her manners were perfectly unassuming and gentle . Elizabeth , who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been , was much relieved by discerning such different feelings .

Мисс Дарси была высокой и крупнее Элизабет; и хотя ей было немногим больше шестнадцати, фигура у нее была сформированная, а внешность женственная и изящная. Она была менее красива, чем ее брат; но в лице ее были ум и добродушие, а манеры ее были совершенно скромны и кротки. Элизабет, которая ожидала найти в ней столь же проницательного и бесстрастного наблюдателя, каким был всегда мистер Дарси, испытала большое облегчение, распознав столь разные чувства.
12 unread messages
They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her ; and she had barely time to express her satisfaction , and prepare for such a visitor , when Bingley 's quick step was heard on the stairs , and in a moment he entered the room . All Elizabeth 's anger against him had been long done away ; but had she still felt any , it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again . He inquired in a friendly , though general way , after her family , and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done .

Не успели они пробыть вместе, как мистер Дарси сообщил ей, что Бингли тоже приедет к ней; и едва успела она выразить свое удовлетворение и подготовиться к такому гостю, как на лестнице послышались быстрые шаги Бингли, и через мгновение он вошел в комнату. Весь гнев Элизабет на него давно угас; но если бы она еще что-то чувствовала, это едва ли могло бы устоять перед той непринужденной сердечностью, с которой он выразился, увидев ее снова. Он дружелюбно, хотя и в общих чертах, осведомился о ее семье, смотрел и говорил с той же добродушной непринужденностью, как и всегда.
13 unread messages
To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself . They had long wished to see him . The whole party before them , indeed , excited a lively attention . The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry ; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love . Of the lady 's sensations they remained a little in doubt ; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough .

Для мистера и миссис Гардинер он был не менее интересной личностью, чем для нее самой. Они давно хотели его увидеть. Вся компания перед ними действительно возбуждала живое внимание. Подозрения, которые только что возникли в отношении мистера Дарси и их племянницы, направили их внимание на каждого с серьезным, хотя и осторожным вопросом; и вскоре из этих расспросов они пришли к полному убеждению, что хотя бы один из них знает, что значит любить. В ощущениях дамы они оставались несколько в сомнении; но то, что джентльмен был переполнен восхищением, было достаточно очевидно.
14 unread messages
Elizabeth , on her side , had much to do . She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors ; she wanted to compose her own , and to make herself agreeable to all ; and in the latter object , where she feared most to fail , she was most sure of success , for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour . Bingley was ready , Georgiana was eager , and Darcy determined , to be pleased .

Элизабет, со своей стороны, предстояло многое сделать. Она хотела выяснить чувства каждого из своих посетителей; ей хотелось сочинить свое и сделаться приятной для всех; и в последнем деле, где она больше всего боялась потерпеть неудачу, она была более всего уверена в успехе, поскольку те, кому она старалась доставить удовольствие, были склонены в ее пользу. Бингли был готов, Джорджиана была полна энтузиазма, а Дарси решила быть довольна.
15 unread messages
In seeing Bingley , her thoughts naturally flew to her sister ; and , oh ! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner . Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions , and once or twice pleased herself with the notion that , as he looked at her , he was trying to trace a resemblance . But , though this might be imaginary , she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy , who had been set up as a rival to Jane . No look appeared on either side that spoke particular regard . Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister . On this point she was soon satisfied ; and two or three little circumstances occurred ere they parted , which , in her anxious interpretation , denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness , and a wish of saying more that might lead to the mention of her , had he dared . He observed to her , at a moment when the others were talking together , and in a tone which had something of real regret , that it " was a very long time since he had had the pleasure of seeing her ; " and , before she could reply , he added , " It is above eight months . We have not met since the 26th of November , when we were all dancing together at Netherfield . "

При виде Бингли ее мысли, естественно, обратились к сестре; и, ох! как страстно она хотела знать, были ли у кого-нибудь из них такие же указания. Иногда ей казалось, что он говорит меньше, чем в прежних случаях, и раз или два тешила себя мыслью, что, глядя на нее, он старается уловить сходство. Но, хотя это могло быть воображаемым, ее нельзя было обмануть относительно его поведения по отношению к мисс Дарси, которую выставили соперницей Джейн. Ни с одной стороны не появилось ни одного взгляда, выражающего особое уважение. Между ними не произошло ничего такого, что могло бы оправдать надежды сестры. В этом она вскоре удовлетворилась; и прежде чем они расстались, произошли два или три небольших обстоятельства, которые, по ее тревожной интерпретации, обозначали воспоминания о Джейн, не лишенные нежности, и желание сказать больше, что могло бы привести к упоминанию о ней, если бы он осмелился. В тот момент, когда остальные разговаривали между собой, он заметил ей тоном, в котором было что-то искреннее сожаление, что «прошло очень много времени с тех пор, как он имел удовольствие видеть ее»; и, прежде чем она успела ответить, он добавил: «Прошло более восьми месяцев. Мы не встречались с 26 ноября, когда мы все вместе танцевали в Незерфилде».
16 unread messages
Elizabeth was pleased to find his memory so exact ; and he afterwards took occasion to ask her , when unattended to by any of the rest , whether all her sisters were at Longbourn . There was not much in the question , nor in the preceding remark ; but there was a look and a manner which gave them meaning .

Элизабет была рада обнаружить его память столь точной; а потом он воспользовался случаем, чтобы спросить ее, когда никто из остальных не прислушался, все ли ее сестры в Лонгборне. В этом вопросе и предыдущем замечании было немногое; но был взгляд и манера поведения, которые придавали им значение.
17 unread messages
It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself ; but , whenever she did catch a glimpse , she saw an expression of general complaisance , and in all that he said she heard an accent so removed from hauteur or disdain of his companions , as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its existence might prove , had at least outlived one day . When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace -- when she saw him thus civil , not only to herself , but to the very relations whom he had openly disdained , and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage -- the difference , the change was so great , and struck so forcibly on her mind , that she could hardly restrain her astonishment from being visible . Never , even in the company of his dear friends at Netherfield , or his dignified relations at Rosings , had she seen him so desirous to please , so free from self-consequence or unbending reserve , as now , when no importance could result from the success of his endeavours , and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield as Rosings .

Нечасто ей удавалось обратить взгляд на самого мистера Дарси; но всякий раз, когда ей удавалось бросить взгляд, она замечала выражение общей услужливости, и во всем, что он говорил, она слышала акцент, настолько далекий от высокомерия или презрения к его товарищам, что убеждал ее в том, что улучшение манер, свидетелем которого она вчера была, каким бы временным ни было его существование, оно, по крайней мере, пережило один день. Когда она увидела, что он таким образом ищет знакомства и добивается хорошего мнения людей, с которыми любое общение несколько месяцев назад было бы позором, - когда она увидела его таким вежливым не только по отношению к ней, но и по отношению к тем самым родственникам, с которыми он открыто общался разница, перемена были так велики и так сильно поразили ее сознание, что она едва могла сдержать свое изумление, чтобы оно не было видно. Никогда, даже в компании своих дорогих друзей в Незерфилде или его достойных родственников в Розингсе, она не видела его таким стремящимся угодить, таким свободным от самомнения и несгибаемой сдержанности, как сейчас, когда успех не мог принести никакой важности. о его усилиях, и когда даже знакомство с теми, к кому было обращено его внимание, вызвало бы насмешки и порицания со стороны дам из Незерфилда, как и Розингс.
18 unread messages
Their visitors stayed with them above half-an-hour ; and when they arose to depart , Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner , and Miss Bennet , to dinner at Pemberley , before they left the country . Miss Darcy , though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations , readily obeyed . Mrs. Gardiner looked at her niece , desirous of knowing how she , whom the invitation most concerned , felt disposed as to its acceptance , but Elizabeth had turned away her head .

Посетители оставались с ними более получаса; и когда они собрались уходить, мистер Дарси призвал свою сестру присоединиться к нему и выразить желание увидеть мистера и миссис Гардинер и мисс Беннет на ужине в Пемберли, прежде чем они покинут страну. Мисс Дарси, хотя и с застенчивостью, которая отличала ее привычку раздавать приглашения, с готовностью повиновалась. Миссис Гардинер взглянула на племянницу, желая узнать, как та, кого это приглашение больше всего касалось, была настроена принять его, но Элизабет отвернулась.
19 unread messages
Presuming however , that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal , and seeing in her husband , who was fond of society , a perfect willingness to accept it , she ventured to engage for her attendance , and the day after the next was fixed on .

Полагая, однако, что это намеренное избегание говорит скорее о минутном замешательстве, чем о какой-либо неприязни к предложению, и видя в муже, который любил общество, полную готовность принять его, она отважилась нанять для нее участие, и на следующий день следующий был закреплен.
20 unread messages
Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again , having still a great deal to say to her , and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends . Elizabeth , construing all this into a wish of hearing her speak of her sister , was pleased , and on this account , as well as some others , found herself , when their visitors left them , capable of considering the last half-hour with some satisfaction , though while it was passing , the enjoyment of it had been little . Eager to be alone , and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt , she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley , and then hurried away to dress .

Бингли выразил огромное удовольствие от уверенности в том, что снова увидит Элизабет, поскольку ему еще многое предстоит ей сказать и навести множество расспросов обо всех своих друзьях из Хартфордшира. Элизабет, истолковав все это как желание услышать, как она говорит о своей сестре, была довольна и по этой причине, как и некоторые другие, обнаружила, что, когда посетители покинули их, она была способна с некоторым удовлетворением обдумывать последние полчаса. , хотя, пока это проходило, удовольствия от этого было мало. Стремясь побыть одна и опасаясь расспросов или намеков со стороны дяди и тети, она оставалась с ними лишь на время, достаточное для того, чтобы услышать их благосклонное мнение о Бингли, а затем поспешила одеться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому