Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House , whichever it might be , where Mr. Darcy then was . She longed to know what at the moment was passing in his mind -- in what manner he thought of her , and whether , in defiance of everything , she was still dear to him . Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease ; yet there had been that in his voice which was not like ease . Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell , but he certainly had not seen her with composure .

Все ее мысли были сосредоточены на том месте в Пемберли-хаусе, где бы оно ни было, где тогда находился мистер Дарси. Ей хотелось знать, что сейчас происходит у него на уме, как он думает о ней и дорога ли она, несмотря ни на что, ему еще. Возможно, он был вежлив только потому, что чувствовал себя непринужденно; и все же в его голосе было что-то, что не походило на легкость. Она не могла сказать, испытал ли он больше боли или удовольствия, увидев ее, но он определенно не смотрел на нее спокойно.
2 unread messages
At length , however , the remarks of her companions on her absence of mind aroused her , and she felt the necessity of appearing more like herself .

Однако в конце концов замечания спутников о ее рассеянности возбудили ее, и она почувствовала необходимость походить на себя.
3 unread messages
They entered the woods , and bidding adieu to the river for a while , ascended some of the higher grounds ; when , in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander , were many charming views of the valley , the opposite hills , with the long range of woods overspreading many , and occasionally part of the stream . Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park , but feared it might be beyond a walk . With a triumphant smile they were told that it was ten miles round . It settled the matter ; and they pursued the accustomed circuit ; which brought them again , after some time , in a descent among hanging woods , to the edge of the water , and one of its narrowest parts . They crossed it by a simple bridge , in character with the general air of the scene ; it was a spot less adorned than any they had yet visited ; and the valley , here contracted into a glen , allowed room only for the stream , and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it . Elizabeth longed to explore its windings ; but when they had crossed the bridge , and perceived their distance from the house , Mrs. Gardiner , who was not a great walker , could go no farther , and thought only of returning to the carriage as quickly as possible .

Они вошли в лес и, попрощавшись на время с рекой, поднялись на возвышенность; когда в местах, где раскрытие деревьев давало возможность глазам бродить, открывалось множество очаровательных видов на долину, холмы напротив, с длинной грядой леса, покрывающей многие, а иногда и часть ручья. Мистер Гардинер выразил желание обойти весь парк, но опасался, что это будет не просто прогулка. С торжествующей улыбкой им сказали, что в радиусе десять миль. Это решило вопрос; и они следовали привычным маршрутом; что привело их через некоторое время снова, спускаясь среди свисающего леса, к кромке воды, к одной из самых узких ее частей. Они пересекли его по простому мосту, соответствовавшему общему воздуху места; это было место менее украшенное, чем все, что они когда-либо посещали; а долина, здесь свернувшаяся в лощину, оставляла место только для ручья и узкой тропы среди грубого перелеска, окаймляющего ее. Элизабет очень хотелось исследовать его изгибы; но когда они пересекли мост и почувствовали расстояние до дома, миссис Гардинер, которая не была большой любительницей ходьбы, не могла идти дальше и думала только о том, чтобы как можно быстрее вернуться в карету.
4 unread messages
Her niece was , therefore , obliged to submit , and they took their way towards the house on the opposite side of the river , in the nearest direction ; but their progress was slow , for Mr. Gardiner , though seldom able to indulge the taste , was very fond of fishing , and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water , and talking to the man about them , that he advanced but little . Whilst wandering on in this slow manner , they were again surprised , and Elizabeth 's astonishment was quite equal to what it had been at first , by the sight of Mr. Darcy approaching them , and at no great distance . The walk here being here less sheltered than on the other side , allowed them to see him before they met . Elizabeth , however astonished , was at least more prepared for an interview than before , and resolved to appear and to speak with calmness , if he really intended to meet them . For a few moments , indeed , she felt that he would probably strike into some other path . The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view ; the turning past , he was immediately before them . With a glance , she saw that he had lost none of his recent civility ; and , to imitate his politeness , she began , as they met , to admire the beauty of the place ; but she had not got beyond the words " delightful , " and " charming , " when some unlucky recollections obtruded , and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed . Her colour changed , and she said no more .

Поэтому ее племяннице пришлось подчиниться, и они направились к дому на противоположной стороне реки, в ближайшем направлении; но их продвижение было медленным, так как мистер Гардинер, хотя и редко мог насладиться вкусом, очень любил рыбалку и был так занят наблюдением за случайным появлением форели в воде и разговорами с мужчиной о них, что что он продвинулся, но мало. Продвигаясь так медленно, они снова были удивлены, и изумление Элизабет было совершенно таким же, как и в первый раз, когда они увидели мистера Дарси, приближающегося к ним, причем на небольшом расстоянии. Прогулка здесь, поскольку здесь было менее защищено, чем на другой стороне, позволила им увидеть его до того, как встретились. Элизабет, как ни была изумлена, по крайней мере была более подготовлена ​​к свиданию, чем прежде, и решила явиться и поговорить спокойно, если он действительно намеревался встретиться с ними. Действительно, на несколько мгновений она почувствовала, что он, вероятно, пойдет по другому пути. Эта мысль продолжалась до тех пор, пока поворот дороги не скрыл его из виду; пройдя мимо, он оказался прямо перед ними. Взглянув на нее, она увидела, что он не утратил своей недавней вежливости; и, подражая его вежливости, она при встрече начала восхищаться красотой этого места; но не успела она пойти дальше слов «восхитительный» и «очаровательный», как на нее нахлынули неприятные воспоминания, и ей показалось, что похвала Пемберли с ее стороны может быть истолкована озорно. Цвет ее лица изменился, и она больше ничего не сказала.
5 unread messages
Mrs. Gardiner was standing a little behind ; and on her pausing , he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends . This was a stroke of civility for which she was quite unprepared ; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself . " What will be his surprise , " thought she , " when he knows who they are ? He takes them now for people of fashion . "

Миссис Гардинер стояла немного позади; и когда она остановилась, он спросил ее, окажет ли она ему честь познакомить его со своими друзьями. Это был знак вежливости, к которому она была совершенно не готова; и она едва могла сдержать улыбку, видя, что он теперь ищет знакомства с некоторыми из тех самых людей, против которых восстала его гордость, когда он сделал ей предложение. «Каково будет его удивление, — подумала она, — когда он узнает, кто они? Он принимает их теперь за светских людей».
6 unread messages
The introduction , however , was immediately made ; and as she named their relationship to herself , she stole a sly look at him , to see how he bore it , and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions . That he was surprised by the connection was evident ; he sustained it , however , with fortitude , and so far from going away , turned his back with them , and entered into conversation with Mr. Gardiner . Elizabeth could not but be pleased , could not but triumph . It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush . She listened most attentively to all that passed between them , and gloried in every expression , every sentence of her uncle , which marked his intelligence , his taste , or his good manners .

Знакомство, однако, было произведено немедленно; и когда она назвала себе их родство, она украдкой взглянула на него, чтобы увидеть, как он это переносит, и не могла не ожидать, что он сбежит как можно быстрее от таких позорных товарищей. Было очевидно, что он был удивлен этой связью; однако он выдержал это мужественно и, чтобы не уйти, повернулся к ним спиной и вступил в разговор с мистером Гардинером. Элизабет не могла не радоваться, не могла не торжествовать. Утешало его то, что он знал, что у нее есть родственники, за которых нечего краснеть. Она внимательно слушала все, что происходило между ними, и восхищалась каждым выражением лица, каждой фразой своего дяди, которая выражала его ум, его вкус или его хорошие манеры.
7 unread messages
The conversation soon turned upon fishing ; and she heard Mr. Darcy invite him , with the greatest civility , to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood , offering at the same time to supply him with fishing tackle , and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport . Mrs. Gardiner , who was walking arm-in-arm with Elizabeth , gave her a look expressive of wonder . Elizabeth said nothing , but it gratified her exceedingly ; the compliment must be all for herself . Her astonishment , however , was extreme , and continually was she repeating , " Why is he so altered ? From what can it proceed ? It can not be for me -- it can not be for my sake that his manners are thus softened . My reproofs at Hunsford could not work such a change as this . It is impossible that he should still love me . "

Разговор вскоре зашел о рыбалке; и она слышала, как мистер Дарси с величайшей вежливостью приглашал его ловить рыбу там так часто, как он пожелает, пока он продолжал оставаться по соседству, предлагая в то же время снабдить его рыболовными снастями и указывая на те части реки, где обычно там было больше всего спорта. Миссис Гардинер, шедшая под руку с Элизабет, посмотрела на нее с выражением удивления. Элизабет ничего не сказала, но это ее чрезвычайно обрадовало; комплимент должен быть исключительно для нее самой. Однако ее изумление было крайне велико, и она постоянно повторяла: «Почему он так изменился? Из чего это может исходить? Это не может быть ради меня, не может быть ради меня, что его манеры так смягчаются. Мои упреки в Хансфорде не могли привести к таким изменениям. Невозможно, чтобы он все еще любил меня».
8 unread messages
After walking some time in this way , the two ladies in front , the two gentlemen behind , on resuming their places , after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant , there chanced to be a little alteration .

Пройдя таким образом некоторое время, две дамы впереди и два джентльмена позади, вернувшись на свои места и спустившись к берегу реки, чтобы лучше рассмотреть какое-то любопытное водное растение, произошло небольшое изменение. .
9 unread messages
It originated in Mrs. Gardiner , who , fatigued by the exercise of the morning , found Elizabeth 's arm inadequate to her support , and consequently preferred her husband 's . Mr. Darcy took her place by her niece , and they walked on together . After a short silence , the lady first spoke . She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place , and accordingly began by observing , that his arrival had been very unexpected -- " for your housekeeper , " she added , " informed us that you would certainly not be here till to-morrow ; and indeed , before we left Bakewell , we understood that you were not immediately expected in the country . " He acknowledged the truth of it all , and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling . " They will join me early to-morrow , " he continued , " and among them are some who will claim an acquaintance with you -- Mr. Bingley and his sisters . "

Оно возникло у миссис Гардинер, которая, утомленная утренними упражнениями, сочла руку Элизабет недостаточной для ее поддержки и, следовательно, предпочла руку мужа. Мистер Дарси занял ее место рядом с племянницей, и они пошли дальше вместе. После недолгого молчания первой заговорила дама. Она хотела, чтобы он знал, что ее уверили в его отсутствии до того, как она приехала, и поэтому начала с замечания, что его приезд был очень неожиданным - "потому что ваша экономка, - добавила она, - сообщила нам, что вы непременно не будет здесь до завтра; и действительно, еще до того, как мы покинули Бэйкуэлл, мы поняли, что вас не ждут в деревне немедленно. Он признал, что все это правда, и сказал, что из-за дел со своим стюардом он вышел вперед на несколько часов раньше остальных членов группы, с которой он путешествовал. «Они присоединятся ко мне завтра рано утром, — продолжал он, — и среди них есть те, кто утверждает, что знаком с вами — мистер Бингли и его сестры».
10 unread messages
Elizabeth answered only by a slight bow . Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley 's name had been the last mentioned between them ; and , if she might judge by his complexion , his mind was not very differently engaged .

Элизабет ответила лишь легким поклоном. Ее мысли мгновенно вернулись к тому времени, когда имя мистера Бингли было упомянуто между ними в последний раз; и, если она могла судить по его цвету лица, мысли его были заняты не слишком-то иначе.
11 unread messages
" There is also one other person in the party , " he continued after a pause , " who more particularly wishes to be known to you . Will you allow me , or do I ask too much , to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton ? "

«В компании есть еще один человек, — продолжал он после паузы, — который особенно желает, чтобы вы его знали. Разрешите ли вы мне, или я прошу слишком многого, познакомить мою сестру с вашим знакомым во время вашего пребывания в Лэмптоне?
12 unread messages
The surprise of such an application was great indeed ; it was too great for her to know in what manner she acceded to it . She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother , and , without looking farther , it was satisfactory ; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her .

Неожиданность такого заявления была действительно велика; это было слишком велико, чтобы она могла знать, каким образом она к этому присоединилась. Она сразу почувствовала, что какое бы желание мисс Дарси ни возникла с ней, должно быть, дело рук ее брата, и, если не смотреть дальше, оно было удовлетворительным; было приятно знать, что его обида не заставила его думать о ней по-настоящему плохо.
13 unread messages
They now walked on in silence , each of them deep in thought . Elizabeth was not comfortable ; that was impossible ; but she was flattered and pleased . His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind . They soon outstripped the others , and when they had reached the carriage , Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind .

Теперь они шли молча, каждый из них глубоко задумался. Элизабет было неудобно; это было невозможно; но она была польщена и довольна. Его желание представить ей сестру было комплиментом высочайшего рода. Вскоре они опередили остальных, а когда добрались до кареты, мистер и миссис Гардинер отставали на пол-четверти мили.
14 unread messages
He then asked her to walk into the house -- but she declared herself not tired , and they stood together on the lawn . At such a time much might have been said , and silence was very awkward . She wanted to talk , but there seemed to be an embargo on every subject . At last she recollected that she had been travelling , and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance . Yet time and her aunt moved slowly -- and her patience and her ideas were nearly worn our before the tete-a-tete was over . On Mr. and Mrs. Gardiner 's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment ; but this was declined , and they parted on each side with utmost politeness . Mr. Darcy handed the ladies into the carriage ; and when it drove off , Elizabeth saw him walking slowly towards the house .

Затем он попросил ее пройти в дом — но она заявила, что не устала, и они вместе остановились на лужайке. В такое время можно было бы многое сказать, и молчание было очень неловким. Ей хотелось поговорить, но, похоже, на каждую тему было наложено эмбарго. Наконец она вспомнила, что путешествовала, и они с большим упорством говорили о Мэтлоке и Даве Дейле. Однако время и ее тетя шли медленно, и ее терпение и идеи почти иссякли, прежде чем разговор с глазу на глаз закончился. Когда прибыли мистер и миссис Гардинер, их всех заставили пойти в дом и подкрепиться; но предложение было отклонено, и они расстались с предельной вежливостью. Мистер Дарси провел дам в карету; и когда он уехал, Элизабет увидела, как он медленно идет к дому.
15 unread messages
The observations of her uncle and aunt now began ; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected . " He is perfectly well behaved , polite , and unassuming , " said her uncle .

Наблюдения ее дяди и тети начались теперь; и каждый из них заявил, что он бесконечно превосходит все, что они ожидали. «Он прекрасно себя ведет, вежливый и скромный», — сказал ее дядя.
16 unread messages
" There is something a little stately in him , to be sure , " replied her aunt , " but it is confined to his air , and is not unbecoming . I can now say with the housekeeper , that though some people may call him proud , I have seen nothing of it . "

«Конечно, в нем есть что-то величавое, — ответила тетушка, — но это присуще его манере поведения и вполне к лицу. Теперь я могу сказать экономке, что, хотя некоторые люди могут назвать его гордым, я ничего этого не видел».
17 unread messages
" I was never more surprised than by his behaviour to us . It was more than civil ; it was really attentive ; and there was no necessity for such attention . His acquaintance with Elizabeth was very trifling . "

«Я никогда не был более удивлен, чем его поведение по отношению к нам. Это было более чем цивильно; это было действительно внимательно; и не было необходимости в таком внимании. Его знакомство с Элизабет было очень пустяковым».
18 unread messages
" To be sure , Lizzy , " said her aunt , " he is not so handsome as Wickham ; or , rather , he has not Wickham 's countenance , for his features are perfectly good . But how came you to tell me that he was so disagreeable ? "

«Конечно, Лиззи, — сказала ее тетушка, — он не так красив, как Уикхем; или, скорее, у него нет лица Уикхема, потому что черты его лица совершенно хороши. Но как ты смог сказать мне, что он такой неприятный?»
19 unread messages
Elizabeth excused herself as well as she could ; said that she had liked him better when they had met in Kent than before , and that she had never seen him so pleasant as this morning .

Элизабет извинилась, как только могла; сказала, что во время их встречи в Кенте он понравился ей больше, чем раньше, и что никогда она не видела его таким приятным, как сегодня утром.
20 unread messages
" But perhaps he may be a little whimsical in his civilities , " replied her uncle . " Your great men often are ; and therefore I shall not take him at his word , as he might change his mind another day , and warn me off his grounds . "

"Но, возможно, он может быть немного капризным в своих любезностях", ответил ее дядя. «Ваши великие люди часто таковы, и поэтому я не поверю ему на слово, поскольку в другой день он может передумать и предостеречь меня от своих земель».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому