Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" All ! What , all five out at once ? Very odd ! And you only the second . The younger ones out before the elder ones are married ! Your younger sisters must be very young ? "

"Все! Что, все пятеро сразу? Очень странно! А ты только второй. Младшие уходят раньше, чем старшие поженятся! Твои младшие сестры, должно быть, очень молоды?»
2 unread messages
" Yes , my youngest is not sixteen . Perhaps she is full young to be much in company . But really , ma'am , I think it would be very hard upon younger sisters , that they should not have their share of society and amusement , because the elder may not have the means or inclination to marry early . The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first . And to be kept back on such a motive ! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind . "

«Да, моему младшему нет шестнадцати. Возможно, она слишком молода, чтобы проводить много времени в компании. Но на самом деле, мэм, я думаю, что младшим сестрам будет очень тяжело, если они не будут иметь своей доли общества и развлечений, потому что у старших может не быть средств или желания рано выйти замуж. Рожденный последним имеет такое же право на удовольствия юности в первую очередь. И быть удержанным по такому мотиву! Я думаю, что это вряд ли будет способствовать развитию сестринской привязанности или деликатности ума».
3 unread messages
" Upon my word , " said her ladyship , " you give your opinion very decidedly for so young a person . Pray , what is your age ? "

- Честное слово, - сказала ее светлость, - вы очень решительно высказываете свое мнение для столь молодого человека. Скажи пожалуйста, сколько тебе лет?»
4 unread messages
" With three younger sisters grown up , " replied Elizabeth , smiling , " your ladyship can hardly expect me to own it . "

«Поскольку выросли три младшие сестры, — ответила Элизабет, улыбаясь, — ваша светлость вряд ли может ожидать, что я буду владеть им».
5 unread messages
Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer ; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence .

Леди Кэтрин, казалось, была весьма удивлена ​​тем, что не получила прямого ответа; и Элизабет подозревала себя первым существом, которое когда-либо осмеливалось шутить с такой достойной дерзостью.
6 unread messages
" You can not be more than twenty , I am sure , therefore you need not conceal your age . "

«Я уверен, что вам не больше двадцати, поэтому вам не нужно скрывать свой возраст».
7 unread messages
" I am not one-and-twenty . "

«Мне не двадцать один год».
8 unread messages
When the gentlemen had joined them , and tea was over , the card-tables were placed . Lady Catherine , Sir William , and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille ; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino , the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party . Their table was superlatively stupid . Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game , except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh 's being too hot or too cold , or having too much or too little light . A great deal more passed at the other table . Lady Catherine was generally speaking -- stating the mistakes of the three others , or relating some anecdote of herself . Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said , thanking her for every fish he won , and apologising if he thought he won too many . Sir William did not say much . He was storing his memory with anecdotes and noble names .

Когда к ним присоединились господа и чай закончился, были расставлены карточные столы. Леди Кэтрин, сэр Уильям, мистер и миссис Коллинз сели за кадриль; и поскольку мисс де Бург решила играть в кассино, обе девушки имели честь помочь миссис Дженкинсон составить ее партию. Их стол был в высшей степени глупым. Почти не было произнесено ни слова, не относящегося к игре, за исключением тех случаев, когда миссис Дженкинсон выразила свои опасения по поводу того, что мисс де Бург слишком жарко или слишком холодно, или у нее слишком много или слишком мало света. За другим столом прошло еще много всего. Леди Кэтрин вообще говорила — констатировала ошибки троих других или рассказывала какой-нибудь анекдот о себе. Мистер Коллинз соглашался со всем, что говорила ее светлость, благодарил ее за каждую выигранную рыбу и извинялся, если считал, что выиграл слишком много. Сэр Уильям мало что сказал. Свою память он хранил анекдотами и благородными именами.
9 unread messages
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose , the tables were broken up , the carriage was offered to Mrs. Collins , gratefully accepted and immediately ordered . The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow . From these instructions they were summoned by the arrival of the coach ; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins 's side and as many bows on Sir William 's they departed . As soon as they had driven from the door , Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings , which , for Charlotte 's sake , she made more favourable than it really was .

Когда леди Кэтрин и ее дочь наигрались столько, сколько им хотелось, столы были раздвинуты, карета была предложена миссис Коллинз, с благодарностью принята и немедленно заказана. Затем компания собралась у костра, чтобы услышать, как леди Кэтрин определяет, какая погода будет завтра. По этим инструкциям они были вызваны приездом кареты; и с многочисленными благодарственными речами со стороны мистера Коллинза и такими же поклонами со стороны сэра Уильяма они удалились. Как только они отъехали от двери, кузина позвала Элизабет высказать свое мнение обо всем, что она видела в Розингсе, что ради Шарлотты она высказала более благосклонно, чем оно было на самом деле.
10 unread messages
But her commendation , though costing her some trouble , could by no means satisfy Mr. Collins , and he was very soon obliged to take her ladyship 's praise into his own hands .

Но ее похвала, хотя и стоила ей некоторых хлопот, никоим образом не могла удовлетворить мистера Коллинза, и очень скоро ему пришлось взять похвалу ее светлости в свои руки.
11 unread messages
Sir William stayed only a week at Hunsford , but his visit was long enough to convince him of his daughter 's being most comfortably settled , and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with . While Sir William was with them , Mr. Collins devoted his morning to driving him out in his gig , and showing him the country ; but when he went away , the whole family returned to their usual employments , and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration , for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in reading and writing , and looking out of the window in his own book-room , which fronted the road . The room in which the ladies sat was backwards . Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use ; it was a better sized room , and had a more pleasant aspect ; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did , for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment , had they sat in one equally lively ; and she gave Charlotte credit for the arrangement .

Сэр Уильям пробыл в Хансфорде всего неделю, но его визита хватило, чтобы убедить его в том, что его дочь устроилась очень комфортно и что у нее есть такой муж и такая соседка, какие нечасто можно встретить. Пока сэр Уильям был с ними, мистер Коллинз посвятил утро тому, чтобы отвезти его на своем двуколке и показать ему страну; но когда он ушел, вся семья вернулась к своим обычным занятиям, и Элизабет была рада обнаружить, что из-за перемены они больше не видели ее кузена, поскольку большая часть времени между завтраком и ужином теперь проводилась и им. работал в саду или читал и писал и смотрел в окно своей книжной комнаты, выходившей на дорогу. Комната, в которой сидели дамы, находилась задом наперед. Элизабет поначалу даже задавалась вопросом, не стоит ли Шарлотте предпочитать столовую для общего пользования; это была комната побольше и имела более приятный вид; но вскоре она увидела, что у ее подруги была веская причина для того, что она сделала, поскольку мистер Коллинз, несомненно, гораздо меньше бывал бы в своей квартире, если бы они сидели в одной такой же оживленной комнате; и она отдала должное Шарлотте за эту договоренность.
12 unread messages
From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane , and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along , and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton , which he never failed coming to inform them of , though it happened almost every day . She not unfrequently stopped at the Parsonage , and had a few minutes ' conversation with Charlotte , but was scarcely ever prevailed upon to get out .

Из гостиной они ничего не могли различить в переулке и были обязаны мистеру Коллинзу сведениями о том, какие экипажи проезжают мимо и как часто особенно проезжала мимо в своем фаэтоне мисс де Бург, о чем он всегда приходил сообщить им. хотя это происходило почти каждый день. Она нередко останавливалась в пасторском доме и беседовала на несколько минут с Шарлоттой, но ее почти никогда не уговаривали выйти.
13 unread messages
Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings , and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise ; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of , she could not understand the sacrifice of so many hours .

Прошло очень мало дней, в течение которых мистер Коллинз не ходил в Розингс, и не так уж много дней, когда его жена не считала необходимым поехать туда же; и пока Элизабет не вспомнила, что, возможно, есть и другие семейные ценности, от которых нужно избавиться, она не могла понять, чем пришлось пожертвовать столькими часами.
14 unread messages
Now and then they were honoured with a call from her ladyship , and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits . She examined into their employments , looked at their work , and advised them to do it differently ; found fault with the arrangement of the furniture ; or detected the housemaid in negligence ; and if she accepted any refreshment , seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins 's joints of meat were too large for her family .

Время от времени они удостаивались визита ее светлости, и ничто не ускользало от ее внимания, проходившее в комнате во время этих визитов. Она изучила их занятия, посмотрела на их работу и посоветовала им делать ее по-другому; придрался к расстановке мебели; или уличил горничную в халатности; и если она соглашалась на какое-нибудь угощение, то, похоже, делала это только ради того, чтобы убедиться, что куски мяса, приготовленные миссис Коллинз, слишком велики для ее семьи.
15 unread messages
Elizabeth soon perceived , that though this great lady was not in commission of the peace of the county , she was a most active magistrate in her own parish , the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins ; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome , discontented , or too poor , she sallied forth into the village to settle their differences , silence their complaints , and scold them into harmony and plenty .

Элизабет вскоре поняла, что, хотя эта знатная дама не отвечала за поддержание мира в графстве, она была самым активным судьей в своем приходе, о мельчайших заботах которого доносил до нее мистер Коллинз; и всякий раз, когда кто-либо из дачников был склонен к ссорам, недовольству или слишком бедности, она выезжала в деревню, чтобы уладить их разногласия, заставить замолчать их жалобы и отругать их, чтобы добиться гармонии и изобилия.
16 unread messages
The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week ; and , allowing for the loss of Sir William , and there being only one card-table in the evening , every such entertainment was the counterpart of the first . Their other engagements were few , as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins 's reach . This , however , was no evil to Elizabeth , and upon the whole she spent her time comfortably enough ; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte , and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors . Her favourite walk , and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine , was along the open grove which edged that side of the park , where there was a nice sheltered path , which no one seemed to value but herself , and where she felt beyond the reach of Lady Catherine 's curiosity .

Ужины в Розингсе повторялись примерно два раза в неделю; и, учитывая потерю сэра Уильяма и то, что за вечер играл только один карточный стол, каждое такое развлечение было аналогом первого. Других занятий у них было немного, поскольку стиль жизни в этом районе в целом был недосягаем для мистера Коллинза. Однако для Элизабет это не было злом, и в целом она проводила время достаточно комфортно; с Шарлоттой были получасы приятной беседы, а погода была настолько хорошей для этого времени года, что она часто с большим удовольствием проводила время на свежем воздухе. Ее любимая прогулка, куда она часто ходила, пока остальные навещали леди Кэтрин, проходила по открытой роще, окаймляющей ту сторону парка, где была красивая защищенная тропинка, которую, казалось, никто, кроме нее самой, не ценил, и где она чувствовала себя вне досягаемости любопытства леди Кэтрин.
17 unread messages
In this quiet way , the first fortnight of her visit soon passed away . Easter was approaching , and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings , which in so small a circle must be important . Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks , and though there were not many of her acquaintances whom she did not prefer , his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties , and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley 's designs on him were , by his behaviour to his cousin , for whom he was evidently destined by Lady Catherine , who talked of his coming with the greatest satisfaction , spoke of him in terms of the highest admiration , and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself .

Так тихо прошли первые две недели ее визита. Приближалась Пасха, и на предшествовавшей ей неделе в семье в Розингсе должно было произойти прибавление, что в столь узком кругу должно быть важно. Вскоре после ее приезда Элизабет услышала, что мистера Дарси ждут здесь через несколько недель, и хотя среди ее знакомых было не так много людей, которых она не любила, его приезд предоставил бы сравнительно нового человека, на которого можно было бы взглянуть в их Розингсах. вечеринках, и ее могло бы позабавить, увидев, насколько безнадежны были планы мисс Бингли на него, по его поведению по отношению к кузену, для которого он, очевидно, был предназначен леди Кэтрин, которая говорила о его приезде с величайшим удовлетворением, говорила о нем в терминах выражал величайшее восхищение и, казалось, почти рассердился, обнаружив, что мисс Лукас и она уже часто видели его.
18 unread messages
His arrival was soon known at the Parsonage ; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane , in order to have the earliest assurance of it , and after making his bow as the carriage turned into the Park , hurried home with the great intelligence . On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects . There were two nephews of Lady Catherine to require them , for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam , the younger son of his uncle Lord -- -- and , to the great surprise of all the party , when Mr. Collins returned , the gentleman accompanied him . Charlotte had seen them from her husband 's room , crossing the road , and immediately running into the other , told the girls what an honour they might expect , adding :

О его прибытии вскоре стало известно в пасторском доме; ибо мистер Коллинз все утро гулял в виду домиков, выходящих на Хансфорд-лейн, чтобы как можно скорее убедиться в этом, и, поклонившись, когда карета свернула в парк, поспешил домой с великим разумом. На следующее утро он поспешил в Розингс, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Их потребовали два племянника леди Кэтрин, поскольку мистер Дарси привел с собой полковника Фитцуильяма, младшего сына его дяди лорда — и, к великому удивлению всей компании, когда мистер Коллинз вернулся, господин сопровождал его. Шарлотта увидела их из комнаты мужа, как они перешли дорогу и тут же вбежали в другую, рассказала девочкам, какую честь они могут ожидать, добавив:
19 unread messages
" I may thank you , Eliza , for this piece of civility . Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me . "

«Я могу поблагодарить вас, Элиза, за эту вежливость. Мистер Дарси никогда бы не пришел так скоро ко мне прислуживать».
20 unread messages
Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment , before their approach was announced by the door-bell , and shortly afterwards the three gentlemen entered the room .

Едва Элизабет успела отказаться от комплимента, как об их приближении возвестил дверной звонок, и вскоре после этого в комнату вошли трое джентльменов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому