Sir William stayed only a week at Hunsford , but his visit was long enough to convince him of his daughter 's being most comfortably settled , and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with . While Sir William was with them , Mr. Collins devoted his morning to driving him out in his gig , and showing him the country ; but when he went away , the whole family returned to their usual employments , and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration , for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in reading and writing , and looking out of the window in his own book-room , which fronted the road . The room in which the ladies sat was backwards . Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use ; it was a better sized room , and had a more pleasant aspect ; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did , for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment , had they sat in one equally lively ; and she gave Charlotte credit for the arrangement .
Сэр Уильям пробыл в Хансфорде всего неделю, но его визита хватило, чтобы убедить его в том, что его дочь устроилась очень комфортно и что у нее есть такой муж и такая соседка, какие нечасто можно встретить. Пока сэр Уильям был с ними, мистер Коллинз посвятил утро тому, чтобы отвезти его на своем двуколке и показать ему страну; но когда он ушел, вся семья вернулась к своим обычным занятиям, и Элизабет была рада обнаружить, что из-за перемены они больше не видели ее кузена, поскольку большая часть времени между завтраком и ужином теперь проводилась и им. работал в саду или читал и писал и смотрел в окно своей книжной комнаты, выходившей на дорогу. Комната, в которой сидели дамы, находилась задом наперед. Элизабет поначалу даже задавалась вопросом, не стоит ли Шарлотте предпочитать столовую для общего пользования; это была комната побольше и имела более приятный вид; но вскоре она увидела, что у ее подруги была веская причина для того, что она сделала, поскольку мистер Коллинз, несомненно, гораздо меньше бывал бы в своей квартире, если бы они сидели в одной такой же оживленной комнате; и она отдала должное Шарлотте за эту договоренность.