Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Colonel Fitzwilliam , who led the way , was about thirty , not handsome , but in person and address most truly the gentleman . Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire -- paid his compliments , with his usual reserve , to Mrs. Collins , and whatever might be his feelings toward her friend , met her with every appearance of composure . Elizabeth merely curtseyed to him without saying a word .

Полковнику Фицуильяму, шедшему впереди, было лет тридцати, он не был красив, но по внешности и обращению был настоящим джентльменом. Мистер Дарси выглядел так же, как он привык выглядеть в Хартфордшире: со своей обычной сдержанностью он отдал комплименты миссис Коллинз и, каковы бы ни были его чувства к ее подруге, встретил ее с видимым спокойствием. Элизабет просто сделала ему реверанс, не сказав ни слова.
2 unread messages
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man , and talked very pleasantly ; but his cousin , after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins , sat for some time without speaking to anybody . At length , however , his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family . She answered him in the usual way , and after a moment 's pause , added :

Полковник Фицуильям вступил в разговор прямо с готовностью и непринужденностью благовоспитанного человека и говорил очень приятно; но его кузен, после того как он высказал миссис Коллинз небольшое замечание о доме и саде, некоторое время сидел, ни с кем не разговаривая. В конце концов, однако, его любезность настолько пробудилась, что он спросил Элизабет о здоровье ее семьи. Она ответила ему как обычно и после минутной паузы добавила:
3 unread messages
" My eldest sister has been in town these three months . Have you never happened to see her there ? "

«Моя старшая сестра была в городе эти три месяца. Тебе никогда не доводилось видеть ее там?»
4 unread messages
She was perfectly sensible that he never had ; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane , and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet . The subject was pursued no farther , and the gentlemen soon afterwards went away .

Она прекрасно понимала, что он никогда этого не делал; но ей хотелось посмотреть, выдаст ли он хоть какое-то сознание того, что произошло между Бингли и Джейн, и ей показалось, что он выглядел немного смущенным, когда ответил, что ему никогда не посчастливилось встретиться с мисс Беннет. Эта тема не получила дальнейшего развития, и вскоре после этого джентльмены ушли.
5 unread messages
Colonel Fitzwilliam 's manners were very much admired at the Parsonage , and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings . It was some days , however , before they received any invitation thither -- for while there were visitors in the house , they could not be necessary ; and it was not till Easter-day , almost a week after the gentlemen 's arrival , that they were honoured by such an attention , and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening . For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter . Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time , but Mr. Darcy they had seen only at church .

В пасторском доме очень восхищались манерами полковника Фицуильяма, и все дамы считали, что он должен значительно увеличить удовольствие от их встреч в Розингсе. Однако прошло несколько дней, прежде чем они получили туда какое-либо приглашение, поскольку, пока в доме были гости, в них не было необходимости; и только на Пасху, почти через неделю после приезда господ, они были удостоены такого внимания, и тогда их просто попросили, выйдя из церкви, прийти туда вечером. За последнюю неделю они очень мало видели леди Кэтрин и ее дочь. Полковник Фицуильям за это время не раз заходил в пасторский дом, но мистера Дарси они видели только в церкви.
6 unread messages
The invitation was accepted of course , and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine 's drawing-room . Her ladyship received them civilly , but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else ; and she was , in fact , almost engrossed by her nephews , speaking to them , especially to Darcy , much more than to any other person in the room .

Приглашение, конечно, было принято, и в нужный час они присоединились к вечеринке в гостиной леди Кэтрин. Ее светлость приняла их любезно, но было ясно, что их компания ни в коем случае не была так приятна, как тогда, когда она не могла никого найти; и на самом деле она была почти поглощена своими племянниками, разговаривая с ними, особенно с Дарси, гораздо больше, чем с любым другим человеком в комнате.
7 unread messages
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them ; anything was a welcome relief to him at Rosings ; and Mrs. Collins 's pretty friend had moreover caught his fancy very much . He now seated himself by her , and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire , of travelling and staying at home , of new books and music , that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before ; and they conversed with so much spirit and flow , as to draw the attention of Lady Catherine herself , as well as of Mr. Darcy . his eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity ; and that her ladyship , after a while , shared the feeling , was more openly acknowledged , for she did not scruple to call out :

Полковник Фицуильям, казалось, был очень рад их видеть; в Розингсе все было для него желанным облегчением; Кроме того, ему очень понравилась симпатичная подруга миссис Коллинз. Теперь он сел рядом с ней и так приятно рассказывал о Кенте и Хартфордшире, о путешествиях и пребывании дома, о новых книгах и музыке, что Элизабет никогда еще и вполовину не развлекалась в этой комнате; и они беседовали с таким воодушевлением и плавностью, что привлекли внимание самой леди Кэтрин, а также мистера Дарси. глаза его вскоре и неоднократно обращались к ним с любопытством; и то, что ее светлость через некоторое время разделяла это чувство, было признано более открыто, поскольку она не постеснялась крикнуть:
8 unread messages
" What is that you are saying , Fitzwilliam ? What is it you are talking of ? What are you telling Miss Bennet ? Let me hear what it is . "

«Что ты говоришь, Фицуильям? О чем ты говоришь? Что вы говорите мисс Беннет? Дай мне услышать, что это такое».
9 unread messages
" We are speaking of music , madam , " said he , when no longer able to avoid a reply .

«Мы говорим о музыке, сударыня», — сказал он, когда уже не мог уклоняться от ответа.
10 unread messages
" Of music ! Then pray speak aloud . It is of all subjects my delight . I must have my share in the conversation if you are speaking of music . There are few people in England , I suppose , who have more true enjoyment of music than myself , or a better natural taste . If I had ever learnt , I should have been a great proficient . And so would Anne , if her health had allowed her to apply . I am confident that she would have performed delightfully . How does Georgiana get on , Darcy ? "

"Музыки! Затем помолитесь, проговорите вслух. Это меня больше всего радует. Я должен принять участие в разговоре, если вы говорите о музыке. Полагаю, в Англии мало найдется людей, которые получали бы большее истинное удовольствие от музыки, чем я, или обладали бы лучшим природным вкусом. Если бы я когда-либо учился, я был бы большим специалистом. И Энн тоже поступила бы так, если бы ее здоровье позволило ей подать заявление. Я уверен, что она бы выступила великолепно. Как поживает Джорджиана, Дарси?
11 unread messages
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister 's proficiency .

Мистер Дарси с любовью похвалил мастерство своей сестры.
12 unread messages
" I am very glad to hear such a good account of her , " said Lady Catherine ; " and pray tell her from me , that she can not expect to excel if she does not practice a good deal . "

"Я очень рада услышать такой хороший отзыв о ней", сказала леди Кэтрин; «И, пожалуйста, передайте ей от меня, что она не может рассчитывать на успех, если не будет много тренироваться».
13 unread messages
" I assure you , madam , " he replied , " that she does not need such advice . She practises very constantly . "

«Уверяю вас, сударыня, — ответил он, — что она не нуждается в таком совете. Она тренируется очень постоянно».
14 unread messages
" So much the better . It can not be done too much ; and when I next write to her , I shall charge her not to neglect it on any account . I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice . I have told Miss Bennet several times , that she will never play really well unless she practises more ; and though Mrs. Collins has no instrument , she is very welcome , as I have often told her , to come to Rosings every day , and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson 's room . She would be in nobody 's way , you know , in that part of the house . "

"Тем лучше. Нельзя сделать слишком много; и когда я в следующий раз напишу ей, я попрошу ее ни в коем случае не пренебрегать этим. Я часто говорю молодым девушкам, что без постоянной практики невозможно достичь совершенства в музыке. Я несколько раз говорил мисс Беннет, что она никогда не будет играть по-настоящему хорошо, если не будет больше тренироваться; и хотя у миссис Коллинз нет инструмента, она очень рада, как я ей часто говорила, приходить каждый день в Розингс и играть на фортепиано в комнате миссис Дженкинсон. Знаешь, в этой части дома она никому не будет мешать.
15 unread messages
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt 's ill-breeding , and made no answer .

Мистер Дарси, казалось, был немного устыжен невоспитанностью своей тети и ничего не ответил.
16 unread messages
When coffee was over , Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him ; and she sat down directly to the instrument . He drew a chair near her . Lady Catherine listened to half a song , and then talked , as before , to her other nephew ; till the latter walked away from her , and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer 's countenance . Elizabeth saw what he was doing , and at the first convenient pause , turned to him with an arch smile , and said :

Когда кофе закончился, полковник Фицуильям напомнил Элизабет, что обещала с ним поиграть; и она села прямо за инструмент. Он пододвинул к ней стул. Леди Кэтрин прослушала полпесни, а затем, как и прежде, заговорила со своим другим племянником; пока последний не отошел от нее и, как обычно, неторопливо направился к фортепиано, расположившись так, чтобы иметь полный обзор лица прекрасной исполнительницы. Элизабет увидела, что он делает, и при первой же удобной паузе повернулась к нему с лукавой улыбкой и сказала:
17 unread messages
" You mean to frighten me , Mr. Darcy , by coming in all this state to hear me ? I will not be alarmed though your sister does play so well . There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others . My courage always rises at every attempt to intimidate me . "

«Вы хотите напугать меня, мистер Дарси, придя в таком состоянии, чтобы меня выслушать? Я не буду встревожен, хотя твоя сестра так хорошо играет. Во мне есть упрямство, которое никогда не вынесет страха по воле других. Моя смелость всегда возрастает при каждой попытке меня запугать».
18 unread messages
" I shall not say you are mistaken , " he replied , " because you could not really believe me to entertain any design of alarming you ; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own . "

«Я не скажу, что вы ошибаетесь, — ответил он, — потому что вы не могли поверить, что я имею в виду какое-либо намерение встревожить вас; и я имел удовольствие знакомиться с вами достаточно долго, чтобы знать, что вы находите большое удовольствие, время от времени исповедуя мнения, которые на самом деле не являются вашими».
19 unread messages
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself , and said to Colonel Fitzwilliam , " Your cousin will give you a very pretty notion of me , and teach you not to believe a word I say . I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character , in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit .

Элизабет от души рассмеялась над своим портретом и сказала полковнику Фитцуильяму: «Ваш кузен составит вам очень хорошее представление обо мне и научит вас не верить ни единому моему слову. Мне особенно не повезло встретить человека, способного раскрыть мой настоящий характер, в той части мира, где я надеялся выдать себя с некоторой степенью доверия.
20 unread messages
Indeed , Mr. Darcy , it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire -- and , give me leave to say , very impolitic too -- for it is provoking me to retaliate , and such things may come out as will shock your relations to hear . "

В самом деле, мистер Дарси, с вашей стороны очень неблагородно упоминать обо всем, что вы знали в мою пользу в Хартфордшире, — и, позвольте мне сказать, очень неполитично, — поскольку это провоцирует меня на ответные меры, и такие вещи могут выйти наружу. это шокирует ваших родственников».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому