Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
It was absolutely necessary to interrupt him now .

Сейчас было абсолютно необходимо прервать его.
2 unread messages
" You are too hasty , sir , " she cried . " You forget that I have made no answer . Let me do it without further loss of time . Accept my thanks for the compliment you are paying me . I am very sensible of the honour of your proposals , but it is impossible for me to do otherwise than to decline them . "

"Вы слишком торопливы, сэр," кричала она. «Вы забываете, что я не ответил. Позвольте мне сделать это без дальнейшей потери времени. Примите мою благодарность за комплимент, который вы мне делаете. Я очень сознаю честь ваших предложений, но я не могу поступить иначе, как отклонить их».
3 unread messages
" I am not now to learn , " replied Mr. Collins , with a formal wave of the hand , " that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept , when he first applies for their favour ; and that sometimes the refusal is repeated a second , or even a third time . I am therefore by no means discouraged by what you have just said , and shall hope to lead you to the altar ere long . "

«Мне сейчас не предстоит узнать, — ответил мистер Коллинз, официально махнув рукой, — что молодые леди обычно отказываются принимать адреса человека, которого они тайно собираются принять, когда он впервые обращается за их помощью. благосклонность и что иногда отказ повторяется во второй, а то и в третий раз. Поэтому меня никоим образом не обескуражило то, что вы только что сказали, и я надеюсь, что вскоре приведу вас к алтарю».
4 unread messages
" Upon my word , sir , " cried Elizabeth , " your hope is a rather extraordinary one after my declaration . I do assure you that I am not one of those young ladies ( if such young ladies there are ) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time . I am perfectly serious in my refusal . You could not make me happy , and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so . Nay , were your friend Lady Catherine to know me , I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation . "

«Честное слово, сэр, — воскликнула Элизабет, — после моего заявления у вас весьма необычная надежда. Уверяю вас, что я не из тех барышень (если такие барышни вообще есть), которые осмеливаются рисковать своим счастьем ради того, чтобы их спросили во второй раз. Я совершенно серьезен в своем отказе. Ты не смог сделать меня счастливой, и я убеждена, что я последняя женщина в мире, которая могла бы сделать тебя такой. Более того, если бы ваша подруга леди Кэтрин знала меня, я убежден, что она сочла бы меня во всех отношениях неподходящим для данной ситуации.
5 unread messages
" Were it certain that Lady Catherine would think so , " said Mr. Collins very gravely -- " but I can not imagine that her ladyship would at all disapprove of you . And you may be certain when I have the honour of seeing her again , I shall speak in the very highest terms of your modesty , economy , and other amiable qualification . "

«Если бы можно было быть уверенным, что леди Кэтрин так бы подумала, — очень серьезно сказал мистер Коллинз, — но я не могу себе представить, чтобы ее светлость вообще не одобряла вас. И будьте уверены, когда я буду иметь честь увидеть ее снова, я буду говорить в самых высоких тонах о вашей скромности, бережливости и других любезных качествах».
6 unread messages
" Indeed , Mr. Collins , all praise of me will be unnecessary . You must give me leave to judge for myself , and pay me the compliment of believing what I say . I wish you very happy and very rich , and by refusing you hand , do all in my power to prevent your being otherwise . In making me the offer , you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family , and may take possession of Longbourn estate whenever it falls , without any self-reproach . This matter may be considered , therefore , as finally settled . " And rising as she thus spoke , she would have quitted the room , had Mr. Collins not thus addressed her :

«Действительно, мистер Коллинз, все похвалы в мой адрес будут излишними. Вы должны позволить мне судить самому и сделать мне комплимент за то, что я верю в то, что говорю. Я желаю тебе быть очень счастливым и очень богатым, и, отказываясь от твоей руки, делаю все, что в моих силах, чтобы помешать тебе поступить иначе. Сделав мне предложение, вы, должно быть, удовлетворили деликатность своих чувств по отношению к моей семье и можете без каких-либо упреков вступить во владение поместьем Лонгборн, когда бы оно ни пришло. Таким образом, этот вопрос можно считать окончательно решенным». И, поднявшись, произнеся эти слова, она бы вышла из комнаты, если бы мистер Коллинз не обратился к ней таким образом:
7 unread messages
" When I do myself the honour of speaking to you next on the subject , I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me ; though I am far from accusing you of cruelty at present , because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application , and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character . "

«Когда я окажу себе честь поговорить с вами в следующий раз по этому вопросу, я надеюсь получить более благоприятный ответ, чем вы дали мне сейчас; хотя я далек от того, чтобы обвинять вас в жестокости в настоящее время, потому что я знаю, что это будет устоявшийся обычай вашего пола отвергать мужчину при первом же заявлении, и, возможно, вы даже сейчас сказали в поддержку моего предложения столько, сколько соответствовало истинной деликатности женского характера.
8 unread messages
" Really , Mr. Collins , " cried Elizabeth with some warmth , " you puzzle me exceedingly . If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement , I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one . "

«Правда, мистер Коллинз, — воскликнула Элизабет с некоторой теплотой, — вы меня чрезвычайно озадачиваете. Если то, что я сказал до сих пор, может показаться вам в форме ободрения, я не знаю, как выразить свой отказ так, чтобы убедить вас в этом».
9 unread messages
" You must give me leave to flatter myself , my dear cousin , that your refusal of my addresses is merely words of course . My reasons for believing it are briefly these : It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance , or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable . My situation in life , my connections with the family of de Bourgh , and my relationship to your own , are circumstances highly in my favour ; and you should take it into further consideration , that in spite of your manifold attractions , it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you .

«Вы должны позволить мне льстить себе, мой дорогой кузен, что ваш отказ от моих обращений — это, конечно, просто слова. Мои причины верить в это вкратце таковы: мне не кажется, что моя рука недостойна вашего принятия или что учреждение, которое я могу предложить, было бы чем-то иным, кроме как весьма желательным. Мое жизненное положение, мои связи с семьей де Бург и мое отношение к вашей семье — обстоятельства весьма благоприятные для меня; и вам следует принять во внимание, что, несмотря на вашу разнообразную привлекательность, нет никакой уверенности в том, что вам когда-нибудь будет сделано еще одно предложение руки и сердца.
10 unread messages
Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications . As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me , I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense , according to the usual practice of elegant females . "

К несчастью, ваша порция настолько мала, что, по всей вероятности, сведет на нет весь эффект вашей привлекательности и любезных качеств. Поскольку я должен заключить, что вы несерьезно отвергаете меня, я предпочту приписать это вашему желанию усилить мою любовь с помощью ожидания, согласно обычной практике элегантных женщин».
11 unread messages
" I do assure you , sir , that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man . I would rather be paid the compliment of being believed sincere . I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals , but to accept them is absolutely impossible . My feelings in every respect forbid it . Can I speak plainer ? Do not consider me now as an elegant female , intending to plague you , but as a rational creature , speaking the truth from her heart . "

«Уверяю вас, сэр, что я не имею никаких претензий на ту элегантность, которая состоит в том, чтобы мучить порядочного человека. Я бы предпочел, чтобы мне сделали комплимент за то, что мне поверили искренне. Я еще и еще раз благодарю вас за честь, которую вы оказали мне своими предложениями, но принять их совершенно невозможно. Мои чувства во всех отношениях запрещают это. Могу я говорить проще? Считайте меня сейчас не элегантной женщиной, намеревающейся досаждать вам, а разумным существом, говорящим правду от всего сердца».
12 unread messages
" You are uniformly charming ! " cried he , with an air of awkward gallantry ; " and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents , my proposals will not fail of being acceptable . "

«Вы одинаково очаровательны!» воскликнул он с видом неловкой галантности; «И я убежден, что, когда мои предложения будут одобрены явным авторитетом обоих ваших замечательных родителей, они будут приняты».
13 unread messages
To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply , and immediately and in silence withdrew ; determined , if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement , to apply to her father , whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive , and whose behavior at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female .

На такую ​​настойчивость в намеренном самообмане Элизабет ничего не ответила и немедленно и молча удалилась; был полон решимости, если он будет продолжать считать ее неоднократные отказы лестным поощрением, обратиться к ее отцу, чье отрицание могло быть высказано таким образом, чтобы иметь решающее значение, и чье поведение, по крайней мере, нельзя было принять за аффектацию и кокетство элегантная женщина.
14 unread messages
Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love ; for Mrs. Bennet , having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference , no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase , than she entered the breakfast-room , and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect or their nearer connection . Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure , and then proceeded to relate the particulars of their interview , with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied , since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character .

Мистеру Коллинзу недолго оставалось молчаливо созерцать свою успешную любовь; ибо миссис Беннет, слонявшаяся в вестибюле в ожидании окончания конференции, как только увидела, как Элизабет открыла дверь и быстрым шагом провела ее к лестнице, вошла в зал для завтраков и поздравила его и его сама тепло отзывается о счастливой перспективе или об их более близкой связи. Мистер Коллинз принял и ответил на эти поздравления с одинаковым удовольствием, а затем приступил к изложению подробностей их беседы, результатом которой, как он надеялся, он имел все основания быть удовлетворенным, так как отказ, который ему настойчиво дал его кузен, естественно, вытекают из ее застенчивой скромности и подлинной деликатности ее характера.
15 unread messages
This information , however , startled Mrs. Bennet ; she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals , but she dared not believe it , and could not help saying so .

Эта информация, однако, поразила миссис Беннет; она была бы рада быть столь же удовлетворена тем, что дочь ее хотела ободрить его, протестуя против его предложений, но она не смела этому поверить и не могла не сказать этого.
16 unread messages
" But , depend upon it , Mr. Collins , " she added , " that Lizzy shall be brought to reason . I will speak to her about it directly . She is a very headstrong , foolish girl , and does not know her own interest but I will make her know it . "

«Но будьте уверены, мистер Коллинз, — добавила она, — что Лиззи образумится. Я поговорю с ней об этом напрямую. Она очень упрямая и глупая девушка и не знает своих интересов, но я заставлю ее это понять».
17 unread messages
" Pardon me for interrupting you , madam , " cried Mr. Collins ; " but if she is really headstrong and foolish , I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation , who naturally looks for happiness in the marriage state . If therefore she actually persists in rejecting my suit , perhaps it were better not to force her into accepting me , because if liable to such defects of temper , she could not contribute much to my felicity . "

"Простите, что прерываю вас, мадам," воскликнул г-н Коллинз; «Но если она действительно упряма и глупа, я не знаю, была бы она вообще очень желанной женой для человека в моем положении, который, естественно, ищет счастья в браке. Поэтому, если она действительно упорствует в отказе от моего иска, возможно, было бы лучше не принуждать ее принять меня, потому что, если бы она была склонна к таким дефектам характера, она не могла бы много способствовать моему счастью».
18 unread messages
" Sir , you quite misunderstand me , " said Mrs. Bennet , alarmed . " Lizzy is only headstrong in such matters as these . In everything else she is as good-natured a girl as ever lived . I will go directly to Mr. Bennet , and we shall very soon settle it with her , I am sure . "

«Сэр, вы меня совершенно неправильно поняли», — встревоженно сказала миссис Беннет. «Лиззи упряма только в таких вопросах, как эти. Во всем остальном она самая добродушная девушка, какая когда-либо жила на свете. Я пойду прямо к мистеру Беннету, и я уверен, что мы очень скоро уладим с ней этот вопрос».
19 unread messages
She would not give him time to reply , but hurrying instantly to her husband , called out as she entered the library , " Oh ! Mr. Bennet , you are wanted immediately ; we are all in an uproar . You must come and make Lizzy marry Mr. Collins , for she vows she will not have him , and if you do not make haste he will change his mind and not have her . "

Она не дала ему времени ответить, но, сразу же поспешив к мужу, крикнула, войдя в библиотеку: «О! Мистер Беннет, вас разыскивают немедленно; мы все в смятении. Вы должны прийти и заставить Лиззи выйти замуж за мистера Коллинза, потому что она клянется, что не получит его, и если вы не поторопитесь, он передумает и не получит ее.
20 unread messages
Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered , and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication .

Когда она вошла, мистер Беннет оторвал глаза от книги и устремил их на ее лицо со спокойным равнодушием, которое нисколько не изменилось от ее слов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому