Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" If I , " said Mr. Collins , " were so fortunate as to be able to sing , I should have great pleasure , I am sure , in obliging the company with an air ; for I consider music as a very innocent diversion , and perfectly compatible with the profession of a clergyman . I do not mean , however , to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music , for there are certainly other things to be attended to . The rector of a parish has much to do . In the first place , he must make such an agreement for tithes as a may be beneficial to himself and not offensive to his patron .

«Если бы мне, — сказал мистер Коллинз, — посчастливилось бы петь, я бы с большим удовольствием, я уверен, угодил компании своим видом; ибо я считаю музыку весьма невинным развлечением, и прекрасно совместим с профессией священнослужителя. Я, однако, не хочу утверждать, что мы можем быть оправданы, посвящая слишком много времени музыке, поскольку, безусловно, есть и другие вещи, на которые следует обратить внимание. Настоятелю прихода предстоит многое сделать. Прежде всего он должен заключить такой договор о десятине, который будет выгоден ему самому и не оскорбителен для его покровителя.
2 unread messages
He must write his own sermons ; and the time that remains will not be too much for his parish duties , and the care and improvement of his dwelling , which he can not be excused from making as a comfortable as possible . And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody , especially towards those to whom he owes his preferment . I can not acquit him of that duty ; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family . " And with a bow to Mr. Darcy , he concluded his speech , which had been spoken so loud as a to be heard by half the room . Many stared -- many smiled ; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself , while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly , and observed in a half-whisper to Lady Lucas , that he was a remarkably clever , good kind of young man .

Он должен писать свои собственные проповеди; и оставшегося времени не будет слишком много для его приходских обязанностей, а также для ухода и улучшения его жилища, которое он не может извинить за то, чтобы сделать его максимально комфортным. И я не считаю маловажным, чтобы он вел себя внимательно и примирительно со всеми, особенно с теми, кому он обязан своим возвышением. Я не могу освободить его от этой обязанности; и я не мог думать хорошо о человеке, который должен упустить возможность засвидетельствовать свое уважение к кому-либо, связанному с семьей». И, поклонившись мистеру Дарси, он завершил свою речь, произнесенную так громко, что ее услышала половина зала. Многие смотрели — многие улыбались; но никто не выглядел более удивленным, чем сам мистер Беннет, а его жена серьезно похвалила мистера Коллинза за столь разумные слова и полушепотом заметила леди Лукас, что он удивительно умный и хороший молодой человек.
3 unread messages
To Elizabeth it appeared that , had her family made an agreement to expose themselves as a much as a they could during the evening , it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success ; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice , and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed . That his two sisters and Mr. Darcy , however , should have such an opportunity of ridiculing her relations , was bad enough , and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman , or the insolent smiles of the ladies , were more intolerable .

Элизабет казалось, что, если бы ее семья согласилась максимально разоблачить себя в течение вечера, они не смогли бы сыграть свои роли с большим духом и большим успехом; и она думала, что за Бингли и ее сестру было приятно, что некоторые из представлений ускользнули от его внимания и что его чувства не были такими, чтобы сильно расстраиваться из-за глупости, свидетелем которой он, должно быть, стал. Однако то, что две его сестры и мистер Дарси имели такую ​​возможность высмеивать ее родственников, было уже само по себе плохо, и она не могла определить, что было более невыносимо: молчаливое презрение джентльмена или наглые улыбки дам.
4 unread messages
The rest of the evening brought her little amusement . She was teased by Mr. Collins , who continued most perseveringly by her side , and though he could not prevail on her to dance with him again , put it out of her power to dance with others . In vain did she entreat him to stand up with somebody else , and offer to introduce him to any young lady in the room .

Остаток вечера доставил ей небольшое развлечение. Ее дразнил мистер Коллинз, который очень настойчиво продолжал быть рядом с ней, и, хотя он не смог уговорить ее снова танцевать с ним, лишил ее возможности танцевать с другими. Напрасно она умоляла его встать с кем-нибудь еще и предлагала познакомить его с любой молодой девушкой в ​​комнате.
5 unread messages
He assured her , that as to dancing , he was perfectly indifferent to it ; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening . There was no arguing upon such a project . She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas , who often joined them , and good-naturedly engaged Mr. Collins 's conversation to herself .

Он уверял ее, что к танцам он совершенно равнодушен; что его главная цель состояла в том, чтобы деликатными ухаживаниями зарекомендовать себя перед ней и что поэтому он должен взять за правило оставаться рядом с ней весь вечер. По поводу такого проекта не было никаких споров. Самым большим облегчением она была обязана своей подруге мисс Лукас, которая часто присоединялась к ним и добродушно занимала разговор мистера Коллинза при себе.
6 unread messages
She was at least free from the offense of Mr. Darcy 's further notice ; though often standing within a very short distance of her , quite disengaged , he never came near enough to speak . She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham , and rejoiced in it .

По крайней мере, она была свободна от оскорблений, связанных с дальнейшим уведомлением мистера Дарси; хотя он часто стоял на очень небольшом расстоянии от нее, совершенно отстраненный, он никогда не подходил достаточно близко, чтобы говорить. Она чувствовала, что это вероятное следствие ее намеков на мистера Уикэма, и радовалась этому.
7 unread messages
The Longbourn party were the last of all the company to depart , and , by a manoeuvre of Mrs. Bennet , had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone , which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family . Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths , except to complain of fatigue , and were evidently impatient to have the house to themselves . They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation , and by so doing threw a languor over the whole party , which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins , who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment , and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests . Darcy said nothing at all . Mr. Bennet , in equal silence , was enjoying the scene . Mr. Bingley and Jane were standing together , a little detached from the rest , and talked only to each other . Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley ; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of " Lord , how tired I am ! " accompanied by a violent yawn .

Группа из Лонгборна отбыла последней из всей компании, и по маневру миссис Беннет им пришлось ждать экипажа четверть часа после того, как ушли все остальные, что дало им время увидеть, насколько сердечно они настроены. пожелали уйти некоторые члены семьи. Миссис Херст и ее сестра почти не открывали рта, только чтобы жаловаться на усталость, и, очевидно, им не терпелось оставить дом в своем распоряжении. Они отбивали все попытки миссис Беннет завязать разговор и тем самым наводили на всю компанию истому, которую мало облегчали длинные речи мистера Коллинза, расхваливавшего мистера Бингли и его сестер по поводу элегантности их развлечения, а также гостеприимство и вежливость, которыми они отличались по отношению к гостям. Дарси вообще ничего не сказал. Мистер Беннет в таком же молчании наслаждался этой сценой. Мистер Бингли и Джейн стояли вместе, немного в стороне от остальных, и разговаривали только друг с другом. Элизабет хранила такое же устойчивое молчание, как и миссис Херст или мисс Бингли; и даже Лидия была слишком утомлена, чтобы произнести что-либо, кроме случайного восклицания: «Господи, как я устала!» сопровождается жестоким зевком.
8 unread messages
When at length they arose to take leave , Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn , and addressed herself especially to Mr. Bingley , to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time , without the ceremony of a formal invitation . Bingley was all grateful pleasure , and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her , after his return from London , whither he was obliged to go the next day for a short time .

Когда наконец они встали, чтобы попрощаться, миссис Беннет была очень вежлива, надеясь скоро увидеть всю семью в Лонгборне, и обратилась особенно к мистеру Бингли, чтобы заверить его, как он сделает их счастливыми, съев семейный обед. ужин с ними в любое время, без церемонии официального приглашения. Бингли был очень благодарен и с радостью согласился воспользоваться первой же возможностью прислужить ей после своего возвращения из Лондона, куда ему пришлось ненадолго поехать на следующий день.
9 unread messages
Mrs. Bennet was perfectly satisfied , and quitted the house under the delightful persuasion that , allowing for the necessary preparations of settlements , new carriages , and wedding clothes , she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months . Of having another daughter married to Mr. Collins , she thought with equal certainty , and with considerable , though not equal , pleasure . Elizabeth was the least dear to her of all her children ; and though the man and the match were quite good enough for her , the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield .

Миссис Беннет была совершенно удовлетворена и покинула дом с восхитительным убеждением, что, учитывая необходимые приготовления к поселению, новые кареты и свадебное платье, она, несомненно, увидит, как ее дочь поселится в Незерфилде в течение трех или четырех месяцев. О том, что у мистера Коллинза будет еще одна дочь, она думала с такой же уверенностью и с большим, хотя и не таким же, удовольствием. Элизабет была для нее наименее дорогой из всех ее детей; и хотя мужчина и спичка были для нее вполне хороши, ценность каждого из них затмевалась мистером Бингли и Незерфилдом.
10 unread messages
The next day opened a new scene at Longbourn . Mr. Collins made his declaration in form . Having resolved to do it without loss of time , as his leave of absence extended only to the following Saturday , and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment , he set about it in a very orderly manner , with all the observances , which he supposed a regular part of the business . On finding Mrs. Bennet , Elizabeth , and one of the younger girls together , soon after breakfast , he addressed the mother in these words :

На следующий день открылась новая сцена в Лонгборне. Г-н Коллинз сделал свое заявление по форме. Решив сделать это, не теряя времени, так как его отпуск продлился только до следующей субботы, и не испытывая чувства неуверенности, которое могло бы расстроить его даже в данный момент, он приступил к делу очень организованно, с все обряды, которые он считал неотъемлемой частью бизнеса. Застав вскоре после завтрака миссис Беннет, Элизабет и одну из младших девочек вместе, он обратился к матери со следующими словами:
11 unread messages
" May I hope , madam , for your interest with your fair daughter Elizabeth , when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning ? "

«Могу ли я надеяться, мадам, на ваш интерес к вашей прекрасной дочери Элизабет, когда я буду просить о чести частной аудиенции с ней сегодня утром?»
12 unread messages
Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise , Mrs. Bennet answered instantly , " Oh dear ! -- yes -- certainly . I am sure Lizzy will be very happy -- I am sure she can have no objection . Come , Kitty , I want you upstairs . " And , gathering her work together , she was hastening away , when Elizabeth called out :

Прежде чем Элизабет успела хоть что-то покраснеть от удивления, миссис Беннет мгновенно ответила: «О боже! - Да, конечно. Я уверен, Лиззи будет очень рада — я уверен, что она не будет возражать. Пойдем, Китти, я хочу, чтобы ты поднялась наверх». И, собрав работу, она поспешила прочь, когда Элизабет крикнула:
13 unread messages
" Dear madam , do not go . I beg you will not go . Mr. Collins must excuse me . He can have nothing to say to me that anybody need not hear . I am going away myself . "

«Дорогая госпожа, не уходите. Я прошу тебя не идти. Мистер Коллинз должен извинить меня. Он не может сказать мне ничего такого, чего никто не должен слышать. Я ухожу сам».
14 unread messages
" No , no , nonsense , Lizzy . I desire you to stay where you are . " And upon Elizabeth 's seeming really , with vexed and embarrassed looks , about to escape , she added : " Lizzy , I insist upon your staying and hearing Mr. Collins . "

«Нет, нет, чушь, Лиззи. Я желаю, чтобы ты оставался там, где ты есть». И когда Элизабет с раздосадованным и смущенным видом действительно собралась бежать, она добавила: «Лиззи, я настаиваю на том, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза».
15 unread messages
Elizabeth would not oppose such an injunction -- and a moment 's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible , she sat down again and tried to conceal , by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion . Mrs. Bennet and Kitty walked off , and as soon as they were gone , Mr. Collins began .

Элизабет не стала бы возражать против такого запрета, и минутное размышление заставило ее также осознать, что было бы разумнее покончить с этим как можно скорее и как можно тише, она снова села и попыталась скрыть непрекращающимися занятиями чувства, которые были разделены. между бедствием и отвлечением. Миссис Беннет и Китти ушли, и как только они ушли, начал мистер Коллинз.
16 unread messages
" Believe me , my dear Miss Elizabeth , that your modesty , so far from doing you any disservice , rather adds to your other perfections . You would have been less amiable in my eyes had there not been this little unwillingness ; but allow me to assure you , that I have your respected mother 's permission for this address . You can hardly doubt the purport of my discourse , however your natural delicacy may lead you to dissemble ; my attentions have been too marked to be mistaken . Almost as soon as I entered the house , I singled you out as the companion of my future life . But before I am run away with by my feelings on this subject , perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying -- and , moreover , for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife , as I certainly did . "

«Поверьте мне, моя дорогая мисс Элизабет, что ваша скромность не только не оказывает вам плохую услугу, но лишь дополняет другие ваши достоинства. Вы были бы менее любезны в моих глазах, если бы не это маленькое нежелание; но позвольте мне заверить вас, что у меня есть разрешение вашей уважаемой матери на этот адрес. Вы вряд ли можете сомневаться в сути моих рассуждений, однако ваша природная деликатность может заставить вас лукавить; мое внимание было слишком заметным, чтобы ошибиться. Почти сразу, как я вошел в дом, я выделил тебя как спутника своей будущей жизни. Но прежде чем я уйду от своих чувств по этому поводу, возможно, мне было бы целесообразно изложить причины моего женитьбы - и, более того, того, что я приехал в Хартфордшир с целью выбрать себе жену, что я, конечно, и сделал».
17 unread messages
The idea of Mr. Collins , with all his solemn composure , being run away with by his feelings , made Elizabeth so near laughing , that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further , and he continued :

Мысль о том, что мистер Коллинз, со всем своим торжественным хладнокровием, охваченный своими чувствами, заставила Элизабет так рассмеяться, что она не смогла использовать короткую паузу, которую он дал, чтобы попытаться остановить его дальше, и он продолжил:
18 unread messages
" My reasons for marrying are , first , that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances ( like myself ) to set the example of matrimony in his parish ; secondly , that I am convinced that it will add very greatly to my happiness ; and thirdly -- which perhaps I ought to have mentioned earlier , that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness .

«Причины моего вступления в брак заключаются, во-первых, в том, что я считаю правильным для каждого священнослужителя, находящегося в легких обстоятельствах (как я), подавать пример супружества в своем приходе; во-вторых, я убежден, что это очень сильно добавит моего благосостояния». счастье и, в-третьих, — о чем, возможно, мне следовало бы упомянуть раньше, — что это особый совет и рекомендация очень благородной дамы, которую я имею честь называть покровительницей.
19 unread messages
Twice has she condescended to give me her opinion ( unasked too ! ) on this subject ; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford -- between our pools at quadrille , while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh 's footstool , that she said , ' Mr. Collins , you must marry . A clergyman like you must marry . Choose properly , choose a gentlewoman for my sake ; and for your own , let her be an active , useful sort of person , not brought up high , but able to make a small income go a good way . This is my advice . Find such a woman as soon as you can , bring her to Hunsford , and I will visit her . ' Allow me , by the way , to observe , my fair cousin , that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer . You will find her manners beyond anything I can describe ; and your wit and vivacity , I think , must be acceptable to her , especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite . Thus much for my general intention in favour of matrimony ; it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood , where I can assure you there are many amiable young women . But the fact is , that being , as I am , to inherit this estate after the death of your honoured father ( who , however , may live many years longer ) , I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters , that the loss to them might be as little as possible , when the melancholy event takes place -- which , however , as I have already said , may not be for several years . This has been my motive , my fair cousin , and I flatter myself it will not sink me in your esteem . And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection . To fortune I am perfectly indifferent , and shall make no demand of that nature on your father , since I am well aware that it could not be complied with ; and that one thousand pounds in the four per cents , which will not be yours till after your mother 's decease , is all that you may ever be entitled to .

Дважды она снизошла до того, чтобы высказать мне свое мнение (к тому же не спрашивая!) по этому поводу; И только в тот самый субботний вечер, накануне моего отъезда из Хансфорда, между нашими бассейнами во время кадрили, пока миссис Дженкинсон расставляла скамеечку для ног мисс де Бург, она сказала: Коллинз, ты должен жениться. Такой священнослужитель, как вы, должен жениться. Выбирайте как следует, выбирайте барышню ради меня; а для себя пусть она будет человеком активным, полезным, не воспитанным, но способным направить небольшой доход на пользу. Это мой совет. Найдите такую ​​женщину как можно скорее, привезите ее в Хансфорд, и я навещу ее. Между прочим, позвольте мне заметить, моя прекрасная кузина, что я не считаю внимание и доброту леди Кэтрин де Бург одним из наименьших преимуществ, которые я могу предложить. Вы обнаружите, что ее манеры превосходят все, что я могу описать; и ваше остроумие и живость, я думаю, должны быть приемлемы для нее, особенно когда они сочетаются с молчанием и уважением, которые неизбежно будут вызывать ее положение. Вот и все мое общее намерение в пользу брака; Остается объяснить, почему мои взгляды были направлены на Лонгборн, а не на мой район, где, уверяю вас, много симпатичных молодых женщин. Но дело в том, что, будучи, как и я, унаследовав это имение после смерти вашего почтенного отца (который, однако, может прожить еще много лет), я не мог удовлетвориться, не решив выбрать себе жену из числа его дочерей. , чтобы потери для них были как можно меньшими, когда произойдет печальное событие, - что, однако, как я уже сказал, может произойти не раньше, чем через несколько лет. Это был мой мотив, моя прекрасная кузина, и я льщу себе надежду, что это не подорвет мое уважение к тебе. И теперь мне ничего не остается, как только самым оживленным языком заверить вас в неистовстве моей привязанности. К судьбе я совершенно равнодушен и не стану предъявлять такого рода требований вашему отцу, так как прекрасно знаю, что это невозможно выполнить; и эта тысяча фунтов из четырех процентов, которые станут вашими только после смерти вашей матери, — это все, на что вы когда-либо сможете иметь право.
20 unread messages
On that head , therefore , I shall be uniformly silent ; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married . "

Поэтому об этом я буду молчать; и можете быть уверены, что ни один неблагородный упрек никогда не сорвется с моих уст, когда мы поженимся».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому