He must write his own sermons ; and the time that remains will not be too much for his parish duties , and the care and improvement of his dwelling , which he can not be excused from making as a comfortable as possible . And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody , especially towards those to whom he owes his preferment . I can not acquit him of that duty ; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family . " And with a bow to Mr. Darcy , he concluded his speech , which had been spoken so loud as a to be heard by half the room . Many stared -- many smiled ; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself , while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly , and observed in a half-whisper to Lady Lucas , that he was a remarkably clever , good kind of young man .
Он должен писать свои собственные проповеди; и оставшегося времени не будет слишком много для его приходских обязанностей, а также для ухода и улучшения его жилища, которое он не может извинить за то, чтобы сделать его максимально комфортным. И я не считаю маловажным, чтобы он вел себя внимательно и примирительно со всеми, особенно с теми, кому он обязан своим возвышением. Я не могу освободить его от этой обязанности; и я не мог думать хорошо о человеке, который должен упустить возможность засвидетельствовать свое уважение к кому-либо, связанному с семьей». И, поклонившись мистеру Дарси, он завершил свою речь, произнесенную так громко, что ее услышала половина зала. Многие смотрели — многие улыбались; но никто не выглядел более удивленным, чем сам мистер Беннет, а его жена серьезно похвалила мистера Коллинза за столь разумные слова и полушепотом заметила леди Лукас, что он удивительно умный и хороший молодой человек.