Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" No ; he never saw him till the other morning at Meryton . "

«Нет, он никогда не видел его до того утра в Меритоне».
2 unread messages
" This account then is what he has received from Mr. Darcy . I am satisfied . But what does he say of the living ? "

«Таким образом, этот отчет он получил от мистера Дарси. Я удовлетворен. Но что он говорит о живых?»
3 unread messages
" He does not exactly recollect the circumstances , though he has heard them from Mr. Darcy more than once , but he believes that it was left to him conditionally only . "

«Он точно не помнит обстоятельств, хотя и слышал их от г-на Дарси не раз, но полагает, что это было оставлено ему лишь условно».
4 unread messages
" I have not a doubt of Mr. Bingley 's sincerity , " said Elizabeth warmly ; " but you must excuse my not being convinced by assurances only . Mr. Bingley 's defense of his friend was a very able one , I dare say ; but since he is unacquainted with several parts of the story , and has learnt the rest from that friend himself , I shall venture to still think of both gentlemen as I did before . "

«Я не сомневаюсь в искренности мистера Бингли», - тепло сказала Элизабет; «Но вы должны извинить меня, что меня не убедили только заверения. Осмелюсь сказать, что мистер Бингли защищал своего друга очень умело; но так как он не знаком с некоторыми частями этой истории, а остальное узнал от самого этого друга, я осмелюсь продолжать думать об обоих джентльменах, как и раньше».
5 unread messages
She then changed the discourse to one more gratifying to each , and on which there could be no difference of sentiment . Elizabeth listened with delight to the happy , though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley 's regard , and said all in her power to heighten her confidence in it . On their being joined by Mr. Bingley himself , Elizabeth withdrew to Miss Lucas ; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied , before Mr. Collins came up to them , and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery .

Затем она сменила речь на другую, более приятную для каждого и в отношении которой не могло быть никаких различий в чувствах. Элизабет с удовольствием выслушала счастливые, хотя и скромные надежды, которые Джейн питала к уважению мистера Бингли, и сделала все, что было в ее силах, чтобы укрепить свою уверенность в нем. Когда к ним присоединился сам мистер Бингли, Элизабет удалилась к мисс Лукас; на чей вопрос после любезностей своего последнего партнера она едва успела ответить, как к ним подошел мистер Коллинз и с великим ликованием сообщил ей, что ему только что посчастливилось сделать очень важное открытие.
6 unread messages
" I have found out , " said he , " by a singular accident , that there is now in the room a near relation of my patroness . I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh , and of her mother Lady Catherine . How wonderfully these sort of things occur ! Who would have thought of my meeting with , perhaps , a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly ! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him , which I am now going to do , and trust he will excuse my not having done it before . My total ignorance of the connection must plead my apology . "

«Я узнал, — сказал он, — по странной случайности, что сейчас в комнате находится близкая родственница моей покровительницы. Я случайно услышал, как джентльмен сам упомянул молодой леди, которая оказывает честь дому, имена своей кузины мисс де Бург и ее матери леди Кэтрин. Как чудесно происходят подобные вещи! Кто бы мог подумать о моей встрече, быть может, с племянником леди Кэтрин де Бург в этом собрании! Я очень благодарен, что это открытие было сделано вовремя, чтобы я мог засвидетельствовать ему свое почтение, что я сейчас и собираюсь сделать, и надеюсь, что он извинит меня, что я не сделал этого раньше. Мое полное незнание этой связи должно служить основанием для моих извинений».
7 unread messages
" You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy ! "

«Вы не собираетесь представляться мистеру Дарси!»
8 unread messages
" Indeed I am . I shall entreat his pardon for not having done it earlier . I believe him to be Lady Catherine 's nephew . It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se 'n night . "

«Действительно, я такой. Я буду просить у него прощения за то, что не сделал этого раньше. Я считаю, что он племянник леди Кэтрин. В моих силах заверить его, что вчера вечером ее светлость чувствовала себя вполне хорошо.
9 unread messages
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme , assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom , rather than a compliment to his aunt ; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side ; and that if it were , it must belong to Mr. Darcy , the superior in consequence , to begin the acquaintance . Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination , and , when she ceased speaking , replied thus :

Элизабет всячески старалась отговорить его от такого замысла, уверяя, что мистер Дарси сочтет его обращение к нему без представления скорее дерзкой вольностью, чем комплиментом в адрес тетушки; что ни в малейшей степени не было необходимости в каком-либо уведомлении с обеих сторон; и что в противном случае оно должно принадлежать мистеру Дарси, следовательно, старшему, чтобы начать знакомство. Мистер Коллинз выслушал ее с решительным видом, следуя своим собственным склонностям, и, когда она замолчала, ответил так:
10 unread messages
" My dear Miss Elizabeth , I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding ; but permit me to say , that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity , and those which regulate the clergy ;

«Моя дорогая мисс Элизабет, я имею самое высокое мнение в мире о вашем превосходном суждении во всех вопросах, находящихся в пределах вашего понимания; но позвольте мне сказать, что должна быть большая разница между установленными формами церемоний среди мирян. и те, которые регулируют духовенство;
11 unread messages
for , give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom -- provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained . You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion , which leads me to perform what I look on as a point of duty . Pardon me for neglecting to profit by your advice , which on every other subject shall be my constant guide , though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself . " And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy , whose reception of his advances she eagerly watched , and whose astonishment at being so addressed was very evident . Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it , she felt as if hearing it all , and saw in the motion of his lips the words " apology , " " Hunsford , " and " Lady Catherine de Bourgh . " It vexed her to see him expose himself to such a man . Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder , and when at last Mr. Collins allowed him time to speak , replied with an air of distant civility . Mr. Collins , however , was not discouraged from speaking again , and Mr. Darcy 's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech , and at the end of it he only made him a slight bow , and moved another way . Mr. Collins then returned to Elizabeth .

ибо позвольте мне заметить, что я считаю священническую должность равной по достоинству с высшим саном в королевстве - при условии, что при этом сохраняется должное смирение поведения. Поэтому вы должны позволить мне следовать в данном случае велению моей совести, которая заставляет меня выполнять то, что я считаю своим долгом. Простите меня за то, что я не воспользовался вашим советом, который по всем остальным вопросам будет моим постоянным руководством, хотя в рассматриваемом нами случае я считаю, что благодаря образованию и привычному обучению я более подхожу для решения того, что правильно, чем такая молодая леди, как вы. " И, низко поклонившись, он предоставил ей нападать на мистера Дарси, за чьим ухаживанием она с нетерпением следила и чье удивление по поводу такого обращения было совершенно очевидным. Ее кузен предварил свою речь торжественным поклоном, и хотя она не могла расслышать ни слова, ей казалось, что она слышит все это, и увидела в движении его губ слова «извинения», «Хансфорд» и «леди Кэтрин». де Бург». Ей было неприятно видеть, как он выставляет себя напоказ такому человеку. Мистер Дарси смотрел на него с безудержным удивлением, и когда наконец мистер Коллинз дал ему время заговорить, ответил с видом отстраненной вежливости. Мистер Коллинз, однако, не отчаялся заговорить снова, и презрение мистера Дарси, казалось, чрезвычайно возрастало по мере продолжительности его второй речи, и в конце ее он лишь слегка поклонился ему и двинулся в другую сторону. Затем мистер Коллинз вернулся к Элизабет.
12 unread messages
" I have no reason , I assure you , " said he , " to be dissatisfied with my reception . Mr. Darcy seemed much pleased with the attention . He answered me with the utmost civility , and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine 's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily . It was really a very handsome thought . Upon the whole , I am much pleased with him . "

«У меня нет причин, уверяю вас, — сказал он, — быть недовольным моим приемом. Мистеру Дарси, похоже, очень понравилось такое внимание. Он ответил мне с предельной вежливостью и даже сделал мне комплимент, сказав, что он настолько убежден в проницательности леди Кэтрин, что уверен, что она никогда не сможет оказать услугу недостойно. Это была действительно очень красивая мысль. В целом я им очень доволен».
13 unread messages
As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue , she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley ; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to , made her perhaps almost as happy as Jane . She saw her in idea settled in that very house , in all the felicity which a marriage of true affection could bestow ; and she felt capable , under such circumstances , of endeavouring even to like Bingley 's two sisters . Her mother 's thoughts she plainly saw were bent the same way , and she determined not to venture near her , lest she might hear too much . When they sat down to supper , therefore , she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other ; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person ( Lady Lucas ) freely , openly , and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley . It was an animating subject , and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match . His being such a charming young man , and so rich , and living but three miles from them , were the first points of self-gratulation ; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane , and to be certain that they must desire the connection as much as she could do . It was , moreover , such a promising thing for her younger daughters , as Jane 's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men ; and lastly , it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister , that she might not be obliged to go into company more than she liked . It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure , because on such occasions it is the etiquette ; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life . She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate , though evidently and triumphantly believing there was no chance of it .

Поскольку у Элизабет больше не было никаких собственных интересов, она почти полностью сосредоточила свое внимание на сестре и мистере Бингли; и ряд приятных размышлений, порожденных ее наблюдениями, сделал ее, пожалуй, почти такой же счастливой, как Джейн. Она представляла себе, что она поселится в этом самом доме во всем том счастье, какое только может дать брак по истинной любви; и она чувствовала себя способной при таких обстоятельствах попытаться полюбить даже двух сестер Бингли. Мысли ее матери, как она ясно видела, были направлены в ту же сторону, и она решила не рисковать приближаться к ней, чтобы не услышать слишком много. Поэтому, когда они сели ужинать, она сочла самым неудачным извращением то, что они оказались внутри друг друга; и она была глубоко досадна, обнаружив, что ее мать говорила с этим единственным человеком (леди Лукас) свободно, открыто и ни о чем другом, кроме своего ожидания, что Джейн скоро выйдет замуж за мистера Бингли. Это была волнующая тема, и миссис Беннет, казалось, не могла утомиться, перечисляя преимущества этого матча. То, что он был таким очаровательным молодым человеком и таким богатым и жил всего в трех милях от них, было первым поводом для самоудовлетворения; и тогда было таким утешением думать, как обе сестры любили Джейн, и быть уверенным, что они должны желать этой связи так же сильно, как и она. Более того, это было очень многообещающе для ее младших дочерей, поскольку столь важное замужество Джейн должно было поставить их на пути других богатых мужчин; и, наконец, в ее пору жизни было так приятно иметь возможность отдать своих одиноких дочерей на попечение их сестры, что ей не приходилось проводить в компании больше времени, чем ей хотелось. Надо было сделать это обстоятельство приятным, потому что в таких случаях таков этикет; но никто, кроме миссис Беннет, не находил утешения, оставаясь дома в любой период своей жизни. В заключение она выразила множество добрых пожеланий, что леди Лукас вскоре может повезти так же, хотя она явно и торжествующе верила, что шансов на это нет.
14 unread messages
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother 's words , or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper ; for , to her inexpressible vexation , she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy , who sat opposite to them . Her mother only scolded her for being nonsensical .

Напрасно Элизабет пыталась сдержать скорость слов матери или убедить ее описать свое счастье менее слышимым шепотом; ибо, к своей невыразимой досаде, она заметила, что основную часть разговора подслушал мистер Дарси, сидевший напротив них. Мать только отругала ее за глупость.
15 unread messages
" What is Mr. Darcy to me , pray , that I should be afraid of him ? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear . "

«Что для меня мистер Дарси, скажите на милость, что я должен его бояться? Я уверен, что мы не обязаны ему проявлять особую вежливость, чтобы не говорить ничего, что ему не хотелось бы слышать».
16 unread messages
" For heaven 's sake , madam , speak lower . What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy ? You will never recommend yourself to his friend by so doing ! "

«Ради бога, мадам, говорите потише. Какая польза может быть для вас, если вы оскорбите мистера Дарси? Поступая таким образом, вы никогда не порекомендуете себя его другу!»
17 unread messages
Nothing that she could say , however , had any influence . Her mother would talk of her views in the same intelligible tone . Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation . She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy , though every glance convinced her of what she dreaded ; for though he was not always looking at her mother , she was convinced that his attention was invariably fixed by her . The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity .

Однако ничто из того, что она могла сказать, не имело никакого влияния. Ее мать говорила о своих взглядах таким же вразумительным тоном. Элизабет покраснела и снова покраснела от стыда и досады. Она не могла не поглядывать часто на мистера Дарси, хотя каждый взгляд убеждал ее в том, чего она боялась; хотя он и не всегда смотрел на ее мать, она была убеждена, что его внимание неизменно было приковано к ней. Выражение его лица постепенно изменилось от негодующего презрения к спокойной и спокойной серьезности.
18 unread messages
At length , however , Mrs. Bennet had no more to say ; and Lady Lucas , who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing , was left to the comforts of cold ham and chicken . Elizabeth now began to revive . But not long was the interval of tranquillity ; for , when supper was over , singing was talked of , and she had the mortification of seeing Mary , after very little entreaty , preparing to oblige the company . By many significant looks and silent entreaties , did she endeavour to prevent such a proof of complaisance , but in vain ;

Однако в конце концов миссис Беннет больше нечего было сказать; а леди Лукас, которая уже давно зевала от повторения удовольствий, которыми она не видела возможности поделиться, была предоставлена ​​вдоволь наслаждения холодной ветчиной и курицей. Элизабет теперь начала приходить в себя. Но недолгим был период спокойствия; ибо, когда ужин закончился, заговорили о пении, и она с огорчением увидела, что Мэри после очень небольших просьб приготовилась угодить компании. Многозначительными взглядами и молчаливыми мольбами она старалась воспрепятствовать такому доказательству услужливости, но тщетно;
19 unread messages
Mary would not understand them ; such an opportunity of exhibiting was delightful to her , and she began her song . Elizabeth 's eyes were fixed on her with most painful sensations , and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close ; for Mary , on receiving , amongst the thanks of the table , the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again , after the pause of half a minute began another . Mary 's powers were by no means fitted for such a display ; her voice was weak , and her manner affected . Elizabeth was in agonies . She looked at Jane , to see how she bore it ; but Jane was very composedly talking to Bingley . She looked at his two sisters , and saw them making signs of derision at each other , and at Darcy , who continued , however , imperturbably grave . She looked at her father to entreat his interference , lest Mary should be singing all night . He took the hint , and when Mary had finished her second song , said aloud , " That will do extremely well , child . You have delighted us long enough . Let the other young ladies have time to exhibit . "

Мэри их не поняла; такая возможность выставиться была ей приятна, и она начала свою песню. Глаза Элизабет были устремлены на нее с самыми болезненными ощущениями, и она следила за тем, как она продвигалась через несколько строф, с нетерпением, которое было очень плохо вознаграждено в их конце; ибо Мэри, получив среди благодарностей за столом намек на надежду, что ее можно будет убедить снова оказать им благосклонность, после полуминутной паузы началась другая. Силы Марии ни в коем случае не были приспособлены для такой демонстрации; голос у нее был слабый, а манеры показные. Элизабет была в агонии. Она посмотрела на Джейн, чтобы увидеть, как она это переносит; но Джейн очень спокойно разговаривала с Бингли. Она посмотрела на двух его сестер и увидела, что они высмеивают друг друга и Дарси, который, однако, продолжал оставаться невозмутимо серьезным. Она посмотрела на отца, умоляя его вмешаться, чтобы Мэри не пела всю ночь. Он понял намек, и когда Мэри допела свою вторую песню, сказал вслух: «Это будет очень хорошо, дитя. Вы уже достаточно долго нас радуете. Пусть у других барышень будет время выставиться».
20 unread messages
Mary , though pretending not to hear , was somewhat disconcerted ; and Elizabeth , sorry for her , and sorry for her father 's speech , was afraid her anxiety had done no good . Others of the party were now applied to .

Мэри, хотя и сделала вид, что не слышит, несколько смутилась; и Элизабет, жалея ее и сожалея о речи отца, боялась, что ее тревога не принесла пользы. Теперь обратились и к другим членам партии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому