Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Bennet was stirring the fire . Elizabeth , equally next to Jane in birth and beauty , succeeded her of course .

Мистеру Коллинзу оставалось только превратиться из Джейн в Элизабет — и вскоре это было сделано — сделано, пока миссис Беннет разжигала огонь. Элизабет, столь же близкая к Джейн по рождению и красоте, естественно, сменила ее.
2 unread messages
Mrs. Bennet treasured up the hint , and trusted that she might soon have two daughters married ; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces .

Миссис Беннет восприняла этот намек и надеялась, что вскоре сможет выдать замуж двух дочерей; и человек, о котором она не могла говорить вчера, теперь был в ее благосклонности.
3 unread messages
Lydia 's intention of walking to Meryton was not forgotten ; every sister except Mary agreed to go with her ; and Mr. Collins was to attend them , at the request of Mr. Bennet , who was most anxious to get rid of him , and have his library to himself ; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast ; and there he would continue , nominally engaged with one of the largest folios in the collection , but really talking to Mr. Bennet , with little cessation , of his house and garden at Hunsford . Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly . In his library he had been always sure of leisure and tranquillity ;

Намерение Лидии отправиться в Меритон не было забыто; все сестры, кроме Мэри, согласились пойти с ней; и мистер Коллинз должен был присутствовать на них по просьбе мистера Беннета, который очень хотел избавиться от него и оставить свою библиотеку себе; туда мистер Коллинз последовал за ним после завтрака; и там он продолжал, номинально занятый одним из самых больших фолиантов в коллекции, но на самом деле, почти без перерыва, рассказывая мистеру Беннету о его доме и саде в Хансфорде. Подобные действия чрезвычайно расстроили г-на Беннета. В своей библиотеке он всегда был уверен в досуге и спокойствии;
4 unread messages
and though prepared , as he told Elizabeth , to meet with folly and conceit in every other room of the house , he was used to be free from them there ; his civility , therefore , was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk ; and Mr. Collins , being in fact much better fitted for a walker than a reader , was extremely pleased to close his large book , and go .

и хотя он был готов, как он сказал Элизабет, встретиться с глупостью и тщеславием в любой другой комнате дома, там он был свободен от них; поэтому он очень любезно пригласил мистера Коллинза присоединиться к его дочерям на прогулке; и мистер Коллинз, будучи на самом деле гораздо лучше приспособленным для прогулок, чем для чтения, был чрезвычайно рад закрыть свою большую книгу и уйти.
5 unread messages
In pompous nothings on his side , and civil assents on that of his cousins , their time passed till they entered Meryton . The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him . Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers , and nothing less than a very smart bonnet indeed , or a really new muslin in a shop window , could recall them .

В напыщенных пустословиях с его стороны и вежливом одобрении со стороны его кузенов они провели время, пока не прибыли в Меритон. Внимание младших ему уже не удавалось привлечь. Их глаза тотчас же блуждали по улице в поисках офицеров, и ничто иное, как очень нарядный чепчик или действительно новый муслин в витрине магазина, могло их вспомнить.
6 unread messages
But the attention of every lady was soon caught by a young man , whom they had never seen before , of most gentlemanlike appearance , walking with another officer on the other side of the way . The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire , and he bowed as they passed . All were struck with the stranger 's air , all wondered who he could be ; and Kitty and Lydia , determined if possible to find out , led the way across the street , under pretense of wanting something in an opposite shop , and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen , turning back , had reached the same spot . Mr. Denny addressed them directly , and entreated permission to introduce his friend , Mr. Wickham , who had returned with him the day before from town , and he was happy to say had accepted a commission in their corps . This was exactly as it should be ; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming .

Но вскоре внимание каждой дамы привлек молодой человек, которого они никогда раньше не видели, весьма джентльменской внешности, идущий с другим офицером по другую сторону дороги. Офицером был тот самый мистер Денни, о возвращении которого из Лондона пришла узнать Лидия, и он поклонился, когда они проходили мимо. Всех поразил вид незнакомца, все недоумевали, кем бы он мог быть; Китти и Лидия, решив, если возможно, это выяснить, перешли улицу под предлогом того, что им что-то нужно в магазине напротив, и, к счастью, только что вышли на тротуар, когда оба джентльмена, повернувшись назад, достигли того же места. Мистер Денни обратился к ним напрямую и попросил разрешения представить своего друга, мистера Уикхема, который накануне вернулся с ним из города и был рад сообщить, что принял комиссию в их корпус. Это было именно так, как и должно быть; ибо молодому человеку хотелось только полкового обмундирования, чтобы сделать его совершенно очаровательным.
7 unread messages
His appearance was greatly in his favour ; he had all the best part of beauty , a fine countenance , a good figure , and very pleasing address . The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation -- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming ; and the whole party were still standing and talking together very agreeably , when the sound of horses drew their notice , and Darcy and Bingley were seen riding down the street . On distinguishing the ladies of the group , the two gentlemen came directly towards them , and began the usual civilities . Bingley was the principal spokesman , and Miss Bennet the principal object . He was then , he said , on his way to Longbourn on purpose to inquire after her . Mr. Darcy corroborated it with a bow , and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth , when they were suddenly arrested by the sight of the stranger , and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other , was all astonishment at the effect of the meeting . Both changed colour , one looked white , the other red . Mr. Wickham , after a few moments , touched his hat -- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return . What could be the meaning of it ? It was impossible to imagine ; it was impossible not to long to know .

Его внешний вид был в его пользу; у него были все лучшие стороны красоты, прекрасное лицо, хорошая фигура и очень приятное обращение. За знакомством последовала с его стороны счастливая готовность к разговору, готовность в то же время совершенно правильная и скромная; и вся компания все еще стояла и очень приятно разговаривала, когда их внимание привлек шум лошадей и были замечены Дарси и Бингли, едущими по улице. Увидев присутствующих дам, оба джентльмена подошли прямо к ним и начали обычные любезности. Бингли был главным представителем, а мисс Беннет — главным объектом. Он сказал, что тогда он специально направлялся в Лонгборн, чтобы навести справки о ней. Мистер Дарси подтвердил это с поклоном и уже начал было решать не фиксировать взгляд на Элизабет, когда они внезапно были остановлены видом незнакомца, и Элизабет случайно увидела лица обоих, когда они смотрели друг на друга. все были удивлены эффектом встречи. Оба изменили цвет: один стал белым, другой красным. Мистер Уикхем через несколько мгновений коснулся своей шляпы — приветствие, на которое мистер Дарси только что соизволил ответить. Какой в ​​этом может быть смысл? Это невозможно было себе представить; невозможно было не жаждать этого узнать.
8 unread messages
In another minute , Mr. Bingley , but without seeming to have noticed what passed , took leave and rode on with his friend .

Еще через минуту мистер Бингли, похоже, не заметив того, что произошло, простился и поехал дальше со своим другом.
9 unread messages
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip 's house , and then made their bows , in spite of Miss Lydia 's pressing entreaties that they should come in , and even in spite of Mrs. Phillips 's throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation .

Мистер Денни и мистер Уикхем подошли с молодыми леди к двери дома мистера Филлипа, а затем поклонились, несмотря на настойчивые просьбы мисс Лидии войти, и даже несмотря на то, что миссис Филлипс тошнило. окно гостиной и громко поддержал приглашение.
10 unread messages
Mrs. Phillips was always glad to see her nieces ; and the two eldest , from their recent absence , were particularly welcome , and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home , which , as their own carriage had not fetched them , she should have known nothing about , if she had not happened to see Mr. Jones 's shop-boy in the street , who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away , when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane 's introduction of him . She received him with her very best politeness , which he returned with as much more , apologising for his intrusion , without any previous acquaintance with her , which he could not help flattering himself , however , might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice . Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding ; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other ; of whom , however , she could only tell her nieces what they already knew , that Mr. Denny had brought him from London , and that he was to have a lieutenant 's commission in the -- -- shire . She had been watching him the last hour , she said , as he walked up and down the street , and had Mr. Wickham appeared , Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation , but unluckily no one passed windows now except a few of the officers , who , in comparison with the stranger , were become " stupid , disagreeable fellows . " Some of them were to dine with the Phillipses the next day , and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham , and give him an invitation also , if the family from Longbourn would come in the evening .

Миссис Филлипс всегда была рада видеть своих племянниц; и двум старшим, после их недавнего отсутствия, были особенно рады, и она горячо выражала свое удивление по поводу их внезапного возвращения домой, о котором, поскольку их не привезла их собственная карета, она ничего не знала бы, если бы она не случилась. увидеть на улице продавца мистера Джонса, который сказал ей, что они не должны больше посылать чеки в Незерфилд, потому что мисс Беннетс уехали, когда Джейн представила его мистеру Коллинзу, потребовав от нее вежливости. Она приняла его с самой лучшей своей вежливостью, на которую он ответил с такой же большей вежливостью, извиняясь за свое вторжение, не имея никакого предварительного знакомства с ней, что, однако, не могло не льстить самому себе, могло быть оправдано его отношением к молодым дамам, которые представил его своему вниманию. Миссис Филлипс была в восторге от такого избытка воспитанности; но ее созерцание одного незнакомца скоро было прекращено восклицаниями и расспросами о другом; о котором, однако, она могла рассказать своим племянницам только то, что они уже знали: что мистер Денни привез его из Лондона и что он должен был получить звание лейтенанта в… графстве. По ее словам, она наблюдала за ним весь последний час, пока он ходил взад и вперед по улице, и если бы появился мистер Уикхем, Китти и Лидия наверняка продолжили бы занятие, но, к несчастью, сейчас никто не проходил мимо окон, кроме нескольких человек. офицеры, которые по сравнению с незнакомцем стали «глупыми, неприятными людьми». Некоторые из них должны были на следующий день обедать с Филлипсами, и их тетушка пообещала заставить своего мужа навестить мистера Уикхема, а также передать ему приглашение, если семья из Лонгборна приедет вечером.
11 unread messages
This was agreed to , and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets , and a little bit of hot supper afterwards . The prospect of such delights was very cheering , and they parted in mutual good spirits . Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room , and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless .

Это было согласовано, и миссис Филлипс возразила, что они будут приятно и шумно играть в лотерейные билеты, а потом немного горячего ужина. Перспектива таких радостей очень обрадовала, и они расстались во взаимном хорошем расположении духа. Мистер Коллинз, выходя из комнаты, повторил свои извинения, и его с неутомимой вежливостью заверили, что они совершенно излишни.
12 unread messages
As they walked home , Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen ; but though Jane would have defended either or both , had they appeared to be in the wrong , she could no more explain such behaviour than her sister .

По пути домой Элизабет рассказала Джейн о том, что она видела между двумя джентльменами; но хотя Джейн защищала бы одного или обоих, если бы они оказались неправы, она могла бы объяснить такое поведение не больше, чем ее сестра.
13 unread messages
Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Phillips 's manners and politeness . He protested that , except Lady Catherine and her daughter , he had never seen a more elegant woman ; for she had not only received him with the utmost civility , but even pointedly included him in her invitation for the next evening , although utterly unknown to her before . Something , he supposed , might be attributed to his connection with them , but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life .

По возвращении мистер Коллинз очень обрадовал миссис Беннет, восхитившись манерами и вежливостью миссис Филлипс. Он возразил, что, за исключением леди Кэтрин и ее дочери, он никогда не видел более элегантной женщины; ибо она не только приняла его с величайшей любезностью, но даже многозначительно включила его в свое приглашение на следующий вечер, хотя прежде она была совершенно неизвестна ему. Что-то, полагал он, можно было бы объяснить его связью с ними, но все же за всю свою жизнь он никогда не встречал такого внимания.
14 unread messages
As no objection was made to the young people 's engagement with their aunt , and all Mr. Collins 's scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted , the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton ; and the girls had the pleasure of hearing , as they entered the drawing-room , that Mr. Wickham had accepted their uncle 's invitation , and was then in the house .

Поскольку против помолвки молодых людей с тетушкой не было высказано никаких возражений, а все угрызения совести мистера Коллинза оставить мистера и миссис Беннет хотя бы на один вечер во время его визита были встречены самым решительным сопротивлением, карета доставила его и его пятерых кузенов в подходящий час до Меритона; и девочки имели удовольствие услышать, войдя в гостиную, что мистер Уикхем принял приглашение их дяди и сейчас находится в доме.
15 unread messages
When this information was given , and they had all taken their seats , Mr. Collins was at leisure to look around him and admire , and he was so much struck with the size and furniture of the apartment , that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings ; a comparison that did not at first convey much gratification ; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was , and who was its proprietor -- when she had listened to the description of only one of Lady Catherine 's drawing-rooms , and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds , she felt all the force of the compliment , and would hardly have resented a comparison with the housekeeper 's room .

Когда эта информация была предоставлена ​​и все заняли свои места, мистер Коллинз имел возможность осмотреться вокруг и полюбоваться, и он был так поражен размером и мебелью квартиры, что заявил, что, возможно, почти предположил, что он сам в маленьком летнем зале для завтраков в Розингсе; сравнение, которое поначалу не принесло особого удовлетворения; но когда миссис Филлипс узнала от него, что такое Розингс и кто был его владельцем, когда она выслушала описание только одной из гостиных леди Кэтрин и обнаружила, что один только камин стоил восемьсот фунтов, она почувствовал всю силу комплимента и вряд ли возмутился бы сравнением с комнатой экономки.
16 unread messages
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion , with occasional digressions in praise of his own humble abode , and the improvements it was receiving , he was happily employed until the gentlemen joined them ; and he found in Mrs. Phillips a very attentive listener , whose opinion of his consequence increased with what she heard , and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could . To the girls , who could not listen to their cousin , and who had nothing to do but to wish for an instrument , and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece , the interval of waiting appeared very long .

Он с радостью описывал ей все величие леди Кэтрин и ее особняка, время от времени отступая в похвалу своему скромному жилищу и улучшениям, которые оно получало, и с радостью занимался, пока к ним не присоединились джентльмены; и он нашел в лице миссис Филлипс очень внимательного слушателя, чье мнение о его значимости возрастало по мере того, что она слышала, и которая решила продать все это своим соседям, как только сможет. Девушкам, которые не могли слушать свою кузину и которым ничего не оставалось, кроме как желать инструмент и рассматривать свои равнодушные имитации фарфора на каминной полке, интервал ожидания показался очень долгим.
17 unread messages
It was over at last , however . The gentlemen did approach , and when Mr. Wickham walked into the room , Elizabeth felt that she had neither been seeing him before , nor thinking of him since , with the smallest degree of unreasonable admiration . The officers of the -- -- shire were in general a very creditable , gentlemanlike set , and the best of them were of the present party ; but Mr. Wickham was as far beyond them all in person , countenance , air , and walk , as they were superior to the broad-faced , stuffy uncle Phillips , breathing port wine , who followed them into the room .

Однако наконец все закончилось. Джентльмены действительно приблизились, и когда мистер Уикхем вошел в комнату, Элизабет почувствовала, что она не видела его раньше и не думала о нем с тех пор, с малейшей долей необоснованного восхищения. Офицеры графства в целом представляли собой весьма уважаемую, джентльменскую компанию, и лучшие из них принадлежали к нынешней партии; но мистер Уикхем превосходил их всех внешностью, лицом, манерой держаться и походкой, как они превосходили широколицого, душного дядюшку Филлипса, дышавшего портвейном, который последовал за ними в комнату.
18 unread messages
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned , and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself ; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation , though it was only on its being a wet night , made her feel that the commonest , dullest , most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker .

Мистер Уикхем был счастливым мужчиной, на которого были обращены взоры почти всех женщин, а Элизабет была счастливой женщиной, рядом с которой он наконец уселся; и приятная манера, с которой он сразу же вступил в разговор, хотя это было только в сырую ночь, заставила ее почувствовать, что самая обычная, самая скучная, самая изношенная тема может быть сделана интересной благодаря мастерству оратора.
19 unread messages
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers , Mr. Collins seemed to sink into insignificance ; to the young ladies he certainly was nothing ; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Phillips , and was by her watchfulness , most abundantly supplied with coffee and muffin . When the card-tables were placed , he had the opportunity of obliging her in turn , by sitting down to whist .

С такими соперниками за внимание ярмарки, как мистер Уикхем и офицеры, мистер Коллинз, казалось, потерял свою значимость; для барышень он, конечно, был никем; но время от времени у него все еще была добрая слушательница в лице миссис Филлипс, и благодаря ее бдительности он был в изобилии обеспечен кофе и кексами. Когда карточные столы были расставлены, у него появилась возможность, в свою очередь, услужить ей, сев за вист.
20 unread messages
" I know little of the game at present , " said he , " but I shall be glad to improve myself , for in my situation in life -- " Mrs. Phillips was very glad for his compliance , but could not wait for his reason .

«В настоящее время я мало разбираюсь в игре, — сказал он, — но я буду рад совершенствоваться, потому что в моей жизненной ситуации…» Миссис Филлипс была очень рада его уступчивости, но не могла дождаться его причины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому