Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I think you said she was a widow , sir ? Has she any family ? "

«Я думаю, вы сказали, что она вдова, сэр? Есть ли у нее семья?»
2 unread messages
" She has only one daughter , the heiress of Rosings , and of very extensive property . "

«У нее только одна дочь, наследница Розингса и очень обширное имущество».
3 unread messages
" Ah ! " said Mrs. Bennet , shaking her head , " then she is better off than many girls . And what sort of young lady is she ? Is she handsome ? "

«Ах!» - сказала миссис Беннет, покачивая головой, - тогда ей лучше, чем многим девушкам. И что это за барышня? Она красивая?»
4 unread messages
" She is a most charming young lady indeed . Lady Catherine herself says that , in point of true beauty , Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex , because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth . She is unfortunately of a sickly constitution , which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of , as I am informed by the lady who superintended her education , and who still resides with them . But she is perfectly amiable , and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies . "

«Она действительно очаровательнейшая молодая леди. Сама леди Кэтрин говорит, что по истинной красоте мисс де Бур намного превосходит самых красивых представителей своего пола, потому что в ее чертах есть то, что отличает молодую даму знатного происхождения. К сожалению, у нее болезненное телосложение, что помешало ей добиться такого прогресса во многих достижениях, которых она иначе не могла бы не достичь, как мне сообщила женщина, которая руководила ее образованием и которая до сих пор проживает с ними. Но она совершенно дружелюбна и часто снисходит до того, чтобы проехать мимо моего скромного жилища на своем маленьком фаэтоне и пони».
5 unread messages
" Has she been presented ? I do not remember her name among the ladies at court . "

«Ее представили? Я не помню ее имени среди придворных дам».
6 unread messages
" Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town ; and by that means , as I told Lady Catherine one day , has deprived the British court of its brightest ornaments . Her ladyship seemed pleased with the idea ; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies .

«К несчастью, ее равнодушное состояние здоровья не позволяет ей находиться в городе; и тем самым, как я однажды сказал леди Кэтрин, лишила британский двор его самых ярких украшений. Ее светлость, казалось, обрадовалась этой идее; и вы можете себе представить, что я рад при каждом удобном случае сделать те маленькие и деликатные комплименты, которые всегда приемлемы для дам.
7 unread messages
I have more than once observed to Lady Catherine , that her charming daughter seemed born to be a duchess , and that the most elevated rank , instead of giving her consequence , would be adorned by her . These are the kind of little things which please her ladyship , and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay . "

Я не раз замечал леди Кэтрин, что ее очаровательная дочь, кажется, родилась герцогиней и что самые высокие звания вместо того, чтобы придавать ей значение, были бы ею украшены. Вот такие мелочи доставляют удовольствие ее светлости, и я считаю, что я особенно обязан уделять этому внимание».
8 unread messages
" You judge very properly , " said Mr. Bennet , " and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy . May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment , or are the result of previous study ? "

«Вы очень правильно судите, — сказал г-н Беннет, — и вам очень приятно, что вы обладаете талантом деликатной лести. Могу ли я спросить, проистекает ли это приятное внимание из сиюминутного импульса или является результатом предварительного изучения?»
9 unread messages
" They arise chiefly from what is passing at the time , and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions , I always wish to give them as unstudied an air as possible . "

«Они возникают главным образом из того, что происходит в данный момент, и хотя я иногда развлекаюсь, предлагая и придумывая такие маленькие элегантные комплименты, которые могут быть приспособлены к обычным случаям, я всегда хочу придать им как можно более неизученный вид».
10 unread messages
Mr. Bennet 's expectations were fully answered . His cousin was as absurd as he had hoped , and he listened to him with the keenest enjoyment , maintaining at the same time the most resolute composure of countenance , and , except in an occasional glance at Elizabeth , requiring no partner in his pleasure .

Ожидания г-на Беннета полностью оправдались. Его кузен был настолько нелеп, как он надеялся, и он слушал его с величайшим удовольствием, сохраняя в то же время самое решительное самообладание и, за исключением случайных взглядов на Элизабет, не нуждаясь ни в ком партнере для своего удовольствия.
11 unread messages
By tea-time , however , the dose had been enough , and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again , and , when tea was over , glad to invite him to read aloud to the ladies . Mr. Collins readily assented , and a book was produced ; but , on beholding it ( for everything announced it to be from a circulating library ) , he started back , and begging pardon , protested that he never read novels . Kitty stared at him , and Lydia exclaimed .

Однако к чаю доза была достаточна, и мистер Беннет был рад снова провести своего гостя в гостиную, а когда чай закончился, был рад пригласить его почитать вслух дамам. Мистер Коллинз с готовностью согласился, и книга была выпущена; но, увидев его (ибо все говорили, что это из циркулирующей библиотеки), он отпрянул назад и, извинившись, возразил, что никогда не читал романов. Китти уставилась на него, и Лидия воскликнула.
12 unread messages
Other books were produced , and after some deliberation he chose Fordyce 's Sermons . Lydia gaped as he opened the volume , and before he had , with very monotonous solemnity , read three pages , she interrupted him with :

Были выпущены и другие книги, и после некоторых размышлений он выбрал «Проповеди» Фордайса. Лидия раскрыла рот, когда он открыл том, и прежде чем он с очень монотонной торжественностью прочитал три страницы, она прервала его:
13 unread messages
" Do you know , mamma , that my uncle Phillips talks of turning away Richard ; and if he does , Colonel Forster will hire him . My aunt told me so herself on Saturday . I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it , and to ask when Mr. Denny comes back from town . "

«Знаете ли вы, мама, что мой дядя Филлипс подумывает о том, чтобы отказать Ричарду; и если он это сделает, полковник Форстер наймет его. Моя тетя сама сказала мне это в субботу. Завтра я поеду в Меритон, чтобы узнать больше об этом и спросить, когда мистер Денни вернется из города.
14 unread messages
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue ; but Mr. Collins , much offended , laid aside his book , and said :

Две старшие сестры посоветовали Лидии придержать язык; но мистер Коллинз, очень обидевшись, отложил книгу и сказал:
15 unread messages
" I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp , though written solely for their benefit . It amazes me , I confess ; for , certainly , there can be nothing so advantageous to them as instruction . But I will no longer importune my young cousin . "

«Я часто наблюдал, как мало молодых леди интересуются книгами серьезного характера, хотя и написанными исключительно для их пользы. Признаюсь, меня это поражает; ибо, конечно, для них не может быть ничего более полезного, чем наставление. Но я больше не буду докучать моему юному кузену».
16 unread messages
Then turning to Mr. Bennet , he offered himself as his antagonist at backgammon . Mr. Bennet accepted the challenge , observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements . Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia 's interruption , and promised that it should not occur again , if he would resume his book ; but Mr. Collins , after assuring them that he bore his young cousin no ill-will , and should never resent her behaviour as any affront , seated himself at another table with Mr. Bennet , and prepared for backgammon .

Затем, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил себя в качестве его противника в нардах. Мистер Беннет принял вызов, заметив, что поступил очень мудро, предоставив девочкам их пустяковые развлечения. Миссис Беннет и ее дочери весьма вежливо извинились за то, что Лидия вмешалась, и пообещали, что этого больше не повторится, если он возобновит свою книгу; но мистер Коллинз, заверив их, что он не питает к своей юной кузине никакой злобы и никогда не будет возмущаться ее поведением как оскорблением, сел за другой стол с мистером Беннетом и приготовился к игре в нарды.
17 unread messages
Mr. Collins was not a sensible man , and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society ; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father ; and though he belonged to one of the universities , he had merely kept the necessary terms , without forming at it any useful acquaintance . The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner ; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head , living in retirement , and the consequential feelings of early and unexpected prosperity . A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant ; and the respect which he felt for her high rank , and his veneration for her as his patroness , mingling with a very good opinion of himself , of his authority as a clergyman , and his right as a rector , made him altogether a mixture of pride and obsequiousness , self-importance and humility .

Мистер Коллинз не был разумным человеком, а образование и общество мало помогали недостаткам природы; большую часть своей жизни он провел под руководством неграмотного и скупого отца; и хотя он принадлежал к одному из университетов, он просто соблюдал необходимые условия, не завязав в нем никаких полезных знакомств. Подчинение, в котором его воспитывал отец, изначально привило ему большое смирение; но теперь этому во многом противодействовало самомнение слабого человека, живущего на пенсии, и вытекающее отсюда ощущение раннего и неожиданного процветания. Удачный случай порекомендовал его леди Кэтрин де Бург, когда дом в Хансфорде был пуст; и то уважение, которое он испытывал к ее высокому сану, и почитание ее как своей покровительницы, смешиваясь с очень хорошим мнением о себе, о своем авторитете как священнослужителя и своем праве как настоятеля, составляли в нем вообще смесь гордости и угодливость, самомнение и смирение.
18 unread messages
Having now a good house and a very sufficient income , he intended to marry ; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view , as he meant to choose one of the daughters , if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report . This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father 's estate ; and he thought it an excellent one , full of eligibility and suitableness , and excessively generous and disinterested on his own part .

Имея теперь хороший дом и весьма достаточный доход, он намеревался жениться; и, стремясь к примирению с семьей Лонгборнов, он имел в виду жену, поскольку намеревался выбрать одну из дочерей, если он найдет их такими же красивыми и любезными, какими они были представлены в общих слухах. Таков был его план возмещения ущерба — искупления — за наследование поместья их отца; и он счел его превосходным, полным возможностей и уместности, а также чрезвычайно щедрым и бескорыстным с его стороны.
19 unread messages
His plan did not vary on seeing them . Miss Bennet 's lovely face confirmed his views , and established all his strictest notions of what was due to seniority ; and for the first evening she was his settled choice .

Его план не изменился, когда он увидел их. Красивое лицо мисс Беннет подтвердило его взгляды и утвердило все его самые строгие представления о старшинстве; и в первый вечер она была его окончательным выбором.
20 unread messages
The next morning , however , made an alteration ; for in a quarter of an hour 's tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast , a conversation beginning with his parsonage-house , and leading naturally to the avowal of his hopes , that a mistress might be found for it at Longbourn , produced from her , amid very complaisant smiles and general encouragement , a caution against the very Jane he had fixed on . " As to her younger daughters , she could not take upon her to say -- she could not positively answer -- but she did not know of any prepossession ; her eldest daughter , she must just mention -- she felt it incumbent on her to hint , was likely to be very soon engaged . "

Однако на следующее утро произошли изменения; за четверть часа тет-а-тет с миссис Беннет перед завтраком разговор, начавшийся с его пасторского дома и, естественно, приведший к признанию в его надежде, что для него можно найти любовницу в Лонгборне, привел к от нее, среди весьма услужливых улыбок и общего ободрения, последовало предостережение против той самой Джейн, на которой он остановился. «Что касается ее младших дочерей, то она не могла взять на себя смелость сказать — она не могла ответить положительно — но она не знала ни о каком предубеждении; ее старшая дочь, она должна только упомянуть — она считала своим долгом намекнуть, была вероятно, очень скоро будет помолвлен».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому