Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Mr. Wickham did not play at whist , and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia . At first there seemed danger of Lydia 's engrossing him entirely , for she was a most determined talker ; but being likewise extremely fond of lottery tickets , she soon grew too much interested in the game , too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular . Allowing for the common demands of the game , Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth , and she was very willing to hear him , though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told -- the history of his acquaintance with Mr. Darcy . She dared not even mention that gentleman . Her curiosity , however , was unexpectedly relieved . Mr. Wickham began the subject himself . He inquired how far Netherfield was from Meryton ; and , after receiving her answer , asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there .

Мистер Уикхем не играл в вист, и его с радостью приняли за другим столом, между Элизабет и Лидией. Поначалу казалось, что Лидия полностью поглотит его, поскольку она была очень решительной болтуной; но, будучи также чрезвычайно любящей лотерейные билеты, она вскоре слишком увлеклась игрой, слишком охотно делала ставки и восклицала после призов, чтобы обращать внимание на кого-либо в отдельности. Учитывая общие требования игры, мистер Уикхем имел поэтому свободное время, чтобы поговорить с Элизабет, и она очень хотела его выслушать, хотя то, что она больше всего хотела услышать, она не могла надеяться услышать — историю его знакомства. с мистером Дарси. Она не смела даже упомянуть об этом джентльмене. Однако ее любопытство неожиданно утихло. Мистер Уикхем сам начал эту тему. Он спросил, насколько далеко Незерфилд от Меритона; и, получив ее ответ, нерешительно спросил, как долго мистер Дарси пробыл там.
2 unread messages
" About a month , " said Elizabeth ; and then , unwilling to let the subject drop , added , " He is a man of very large property in Derbyshire , I understand . "

«Около месяца», сказала Элизабет; а затем, не желая опускать эту тему, добавил: «Я так понимаю, он человек с очень большим состоянием в Дербишире».
3 unread messages
" Yes , " replied Mr. Wickham ; " his estate there is a noble one . A clear ten thousand per annum . You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself , for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy . "

«Да», ответил г-н Уикхем; «имение у него там знатное. Чистые десять тысяч в год. Вы не могли бы встретить человека, более способного дать вам определенную информацию по этому вопросу, чем я, поскольку я был связан с его семьей особым образом с самого раннего детства».
4 unread messages
Elizabeth could not but look surprised .

Элизабет не могла не выглядеть удивленной.
5 unread messages
" You may well be surprised , Miss Bennet , at such an assertion , after seeing , as you probably might , the very cold manner of our meeting yesterday . Are you much acquainted with Mr. Darcy ? "

«Вы вполне можете быть удивлены, мисс Беннет, таким утверждением, увидев, как вы, вероятно, могли бы увидеть, очень холодную манеру нашей вчерашней встречи. Вы хорошо знакомы с мистером Дарси?
6 unread messages
" As much as I ever wish to be , " cried Elizabeth very warmly . " I have spent four days in the same house with him , and I think him very disagreeable . "

"Столько, сколько я когда-либо хотел бы быть," воскликнула Элизабет очень тепло. «Я провел с ним четыре дня в одном доме и считаю его очень неприятным».
7 unread messages
" I have no right to give my opinion , " said Wickham , " as to his being agreeable or otherwise . I am not qualified to form one . I have known him too long and too well to be a fair judge . It is impossible for me to be impartial . But I believe your opinion of him would in general astonish -- and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else . Here you are in your own family . "

«Я не имею права высказывать свое мнение, — сказал Уикхем, — относительно того, приятен он или нет. Я не имею права его формировать. Я знаю его слишком долго и слишком хорошо, чтобы судить справедливо. Для меня невозможно быть беспристрастным. Но я думаю, что ваше мнение о нем вообще удивило бы — и, может быть, вы нигде больше не высказали бы его так резко. Здесь ты в своей семье».
8 unread messages
" Upon my word , I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood , except Netherfield . He is not at all liked in Hertfordshire . Everybody is disgusted with his pride . You will not find him more favourably spoken of by anyone . "

«Честное слово, я говорю здесь не больше, чем мог бы сказать в любом доме по соседству, за исключением Незерфилда. Его совсем не любят в Хартфордшире. Всем противна его гордость. Вы не найдете никого, кто говорил бы о нем более благосклонно».
9 unread messages
" I can not pretend to be sorry , " said Wickham , after a short interruption , " that he or that any man should not be estimated beyond their deserts ; but with him I believe it does not often happen . The world is blinded by his fortune and consequence , or frightened by his high and imposing manners , and sees him only as he chooses to be seen . "

«Я не могу притвориться, что сожалею, — сказал Уикэм после короткой паузы, — что его или кого-либо нельзя оценивать выше заслуг; но с ним, я думаю, это случается не часто. Мир ослеплен его состоянием и влиятельностью или напуган его высокими и внушительными манерами и видит его только таким, каким он хочет, чтобы его видели».
10 unread messages
" I should take him , even on my slight acquaintance , to be an ill-tempered man . " Wickham only shook his head .

«Я бы счел его, даже при моем незначительном знакомстве, человеком с раздражительным характером». Уикхем только покачал головой.
11 unread messages
" I wonder , " said he , at the next opportunity of speaking , " whether he is likely to be in this country much longer . "

«Интересно, — сказал он при следующей возможности выступить, — пробудет ли он в этой стране еще долго».
12 unread messages
" I do not at all know ; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield . I hope your plans in favour of the -- -- shire will not be affected by his being in the neighbourhood . "

«Совершенно не знаю; но я ничего не слышал о его отъезде, когда был в Незерфилде. Я надеюсь, что его присутствие по соседству не повлияет на ваши планы в отношении графства».
13 unread messages
" Oh ! no -- it is not for me to be driven away by Mr. Darcy . If he wishes to avoid seeing me , he must go . We are not on friendly terms , and it always gives me pain to meet him , but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim before all the world , a sense of very great ill-usage , and most painful regrets at his being what he is . His father , Miss Bennet , the late Mr. Darcy , was one of the best men that ever breathed , and the truest friend I ever had ; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections . His behaviour to myself has been scandalous ; but I verily believe I could forgive him anything and everything , rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father . "

"Ой! нет, не мне, чтобы меня прогонял мистер Дарси. Если он желает избежать встречи со мной, ему придется уйти. Мы не в дружеских отношениях, и мне всегда больно встречаться с ним, но у меня нет никаких причин избегать его, кроме той, которую я мог бы заявить перед всем миром, - чувства величайшего дурного обращения и самых болезненных сожалений по поводу его быть тем, кто он есть. Его отец, мисс Беннет, покойный мистер Дарси, был одним из лучших людей на свете и самым верным другом, который у меня когда-либо был; и я никогда не смогу находиться в обществе этого мистера Дарси, не испытывая печали в душе от тысячи нежных воспоминаний. Его поведение по отношению ко мне было скандальным; но я искренне верю, что мог бы простить ему все и вся, лишь бы он не обманул надежды и не опозорил память своего отца».
14 unread messages
Elizabeth found the interest of the subject increase , and listened with all her heart ; but the delicacy of it prevented further inquiry .

Элизабет заметила, что интерес к этому предмету возрос, и слушала всем сердцем; но деликатность этого вопроса помешала дальнейшему расследованию.
15 unread messages
Mr. Wickham began to speak on more general topics , Meryton , the neighbourhood , the society , appearing highly pleased with all that he had yet seen , and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry .

Мистер Уикхем начал говорить на более общие темы: Меритон, окрестности, общество, делая вид, что он очень доволен всем, что ему до сих пор приходилось видеть, и говоря о последнем с нежной, но очень доходчивой галантностью.
16 unread messages
" It was the prospect of constant society , and good society , " he added , " which was my chief inducement to enter the -- -- shire . I knew it to be a most respectable , agreeable corps , and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters , and the very great attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them . Society , I own , is necessary to me . I have been a disappointed man , and my spirits will not bear solitude . I must have employment and society . A military life is not what I was intended for , but circumstances have now made it eligible .

«Именно перспектива постоянного общества, и хорошего общества, — добавил он, — была моим главным стимулом приехать в графство. Я знал, что это самый респектабельный и приятный корпус, и мой друг Денни еще больше соблазнил меня своим рассказом об их нынешнем размещении, а также о том большом внимании и прекрасных знакомствах, которые им обеспечил Меритон. Общество, которым я владею, необходимо мне. Я был разочарованным человеком, и мой дух не выносит одиночества. Мне нужна работа и общество. Военная жизнь – это не то, для чего я был предназначен, но теперь обстоятельства сделали ее подходящей.
17 unread messages
The church ought to have been my profession -- I was brought up for the church , and I should at this time have been in possession of a most valuable living , had it pleased the gentleman we were speaking of just now . "

Церковь должна была быть моей профессией — я был воспитан для церкви и в то время имел бы весьма ценную жизнь, если бы это нравилось джентльмену, о котором мы только что говорили».
18 unread messages
" Indeed ! "

"Действительно!"
19 unread messages
" Yes -- the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift . He was my godfather , and excessively attached to me . I can not do justice to his kindness . He meant to provide for me amply , and thought he had done it ; but when the living fell , it was given elsewhere . "

«Да, — покойный мистер Дарси завещал мне очередную презентацию лучшего живого в своем даре. Он был моим крестным отцом и чрезвычайно привязан ко мне. Я не могу отдать должное его доброте. Он намеревался обеспечить меня с избытком и думал, что сделал это; но когда живое пало, его отдали в другое место».
20 unread messages
" Good heavens ! " cried Elizabeth ; " but how could that be ? How could his will be disregarded ? Why did you not seek legal redress ? "

"Боже мой!" воскликнула Элизабет; "но как такое может быть? Как можно было игнорировать его волю? Почему вы не обратились за правовой помощью?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому